| 撒母耳記上第13章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 | 
| 4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 | 
| 5  | 
| 6 以色列人 | 
| 7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 | 
| 8  | 
| 9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 | 
| 10 剛獻完燔祭,恰巧 | 
| 11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 | 
| 12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 | 
| 13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 | 
| 14 但 | 
| 15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 | 
| 16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 | 
| 17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, | 
| 18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 | 
| 19  | 
| 20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 | 
| 21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 | 
| 22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 | 
| 23  | 
| 1-я книга ЦарствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Для своей армии Саул выбрал три тысячи израильтян: две тысячи из них находились с ним в Михмасе, на Вефильской горе, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой. Остальных же Саул отпустил по своим домам. | 
| 3  | 
| 4 Когда израильтяне узнали, что Саул убил филистимского вождя, они сказали:  | 
| 5  | 
| 6 Израильтяне понимали, что им угрожает опасность, так как чувствовали себя в ловушке. Они спасались бегством, прячась в пещерах и ущельях, между скалами, в колодцах и во рвах, | 
| 7 а некоторые из иудеев даже переправились через реку Иордан в страну Гада и Галаада. Саул всё ещё находился Галгале, а все воины в его армии пребывали в страхе. | 
| 8 Самуил сказал, что встретится с Саулом в Галгале. Саул ждал его семь дней, но Самуил всё не приходил, и тогда воины стали покидать Саула. | 
| 9  | 
| 10 Как только Саул закончил вознесение жертвы, появился Самуил. Саул вышел ему навстречу. | 
| 11  | 
| 12 И я подумал: „Филистимляне придут в Галгал и атакуют меня, а я ещё не просил Господа о помощи! И я был вынужден принести жертву всесожжения”».  | 
| 13  | 
| 14 Но теперь царствование твоё не продлится. Господь нашёл человека, который будет подчиняться Ему. Господь избрал его вождём Своего народа, потому что ты не исполнил того, что повелел тебе Господь».  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Три филистимских передовых отряда вышли, чтобы атаковать израильтян. Один из отрядов выступил на север по дороге к Офре, возле Шуала, | 
| 18 второй отряд пошёл на юго-восток по дороге в Беф-Орон, а третий отряд двинулся на восток по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне. | 
| 19  | 
| 20 Только филистимляне умели точить железные инструменты, поэтому израильтянам приходилось ходить к филистимлянам точить свои плуги, мотыги, топоры и серпы. | 
| 21 Филистимские кузнецы брали одну треть пима серебра за заточку плугов и мотыг и одну треть шекеля за заточку остроконечных инструментов, топоров и наконечников на воловьи рожна. | 
| 22 Поэтому у всего народа Израиля, бывшего с Саулом, не было ни меча, ни копья. Только Саул и его сын Ионафан имели железное оружие. | 
| 23 Группа филистимских воинов охраняла горную переправу к Михмасе. | 
| 撒母耳記上第13章 | 1-я книга ЦарствГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Для своей армии Саул выбрал три тысячи израильтян: две тысячи из них находились с ним в Михмасе, на Вефильской горе, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой. Остальных же Саул отпустил по своим домам. | 
| 3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹號 | 3  | 
| 4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列 | 4 Когда израильтяне узнали, что Саул убил филистимского вождя, они сказали:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 以色列人 | 6 Израильтяне понимали, что им угрожает опасность, так как чувствовали себя в ловушке. Они спасались бегством, прячась в пещерах и ущельях, между скалами, в колодцах и во рвах, | 
| 7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。 | 7 а некоторые из иудеев даже переправились через реку Иордан в страну Гада и Галаада. Саул всё ещё находился Галгале, а все воины в его армии пребывали в страхе. | 
| 8  | 8 Самуил сказал, что встретится с Саулом в Галгале. Саул ждал его семь дней, но Самуил всё не приходил, и тогда воины стали покидать Саула. | 
| 9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。 | 9  | 
| 10 剛獻完燔祭,恰巧 | 10 Как только Саул закончил вознесение жертвы, появился Самуил. Саул вышел ему навстречу. | 
| 11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。 | 11  | 
| 12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」 | 12 И я подумал: „Филистимляне придут в Галгал и атакуют меня, а я ещё не просил Господа о помощи! И я был вынужден принести жертву всесожжения”».  | 
| 13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位 | 13  | 
| 14 但 | 14 Но теперь царствование твоё не продлится. Господь нашёл человека, который будет подчиняться Ему. Господь избрал его вождём Своего народа, потому что ты не исполнил того, что повелел тебе Господь».  | 
| 15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。 | 15  | 
| 16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞 | 16  | 
| 17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去, | 17 Три филистимских передовых отряда вышли, чтобы атаковать израильтян. Один из отрядов выступил на север по дороге к Офре, возле Шуала, | 
| 18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。 | 18 второй отряд пошёл на юго-восток по дороге в Беф-Орон, а третий отряд двинулся на восток по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне. | 
| 19  | 19  | 
| 20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。 | 20 Только филистимляне умели точить железные инструменты, поэтому израильтянам приходилось ходить к филистимлянам точить свои плуги, мотыги, топоры и серпы. | 
| 21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並磨 | 21 Филистимские кузнецы брали одну треть пима серебра за заточку плугов и мотыг и одну треть шекеля за заточку остроконечных инструментов, топоров и наконечников на воловьи рожна. | 
| 22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。 | 22 Поэтому у всего народа Израиля, бывшего с Саулом, не было ни меча, ни копья. Только Саул и его сын Ионафан имели железное оружие. | 
| 23  | 23 Группа филистимских воинов охраняла горную переправу к Михмасе. |