| 撒母耳記上第4章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人向以色列 | 
| 3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」 | 
| 4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在 | 
| 5  | 
| 6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 | 
| 7 非利士人就懼怕起來,說:「神 | 
| 8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 | 
| 9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人 | 
| 10  | 
| 11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 | 
| 12  | 
| 13 到了的時候,看哪 | 
| 14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 | 
| 15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 | 
| 16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢 | 
| 17 報信的回答說:「以色列 | 
| 18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 | 
| 19  | 
| 20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。 | 
| 21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。 | 
| 22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне приготовились к атаке, и началась битва. Они разгромили израильтян, убив около четырёх тысяч человек из израильской армии. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Когда ковчег Соглашения Господа прибыл в лагерь, израильтяне подняли такой сильный крик, что от него задрожала земля. | 
| 6  | 
| 7 Филистимляне испугались и закричали:  | 
| 8 Горе нам! Кто спасёт нас от этих сильных богов? Это те боги, которые поразили египтян страшными болезнями. | 
| 9 Смелее, филистимляне! Сражайтесь и будьте мужественны! В прошлом иудеи были нашими рабами, так сражайтесь же мужественно, чтобы не быть нам у них в порабощении!»  | 
| 10  | 
| 11 Филистимляне захватили ковчег Соглашения Божьего и убили двух сыновей Илия, Офни и Финееса. | 
| 12 В тот день один вениамитянин бежал с места сражения в Силом. Он разорвал на себе одежду и посыпал голову пылью в знак великой печали. | 
| 13 Илий очень беспокоился о ковчеге Соглашения, и поэтому он находился на своём почётном месте у городских ворот, с нетерпением ожидая известий с поля боя. Когда этот воин пришёл в Силом и рассказал о том, что случилось, весь народ громко зарыдал. | 
| 14  | 
| 15 | 
| 16  | 
| 17 Вениамитянин ответил:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Когда она была при смерти, женщины, помогавшие ей, говорили:  | 
| 21  | 
| 22 Она сказала:  | 
| 撒母耳記上第4章 | 1-я книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 非利士人向以色列 | 2 Филистимляне приготовились к атаке, и началась битва. Они разгромили израильтян, убив около четырёх тысяч человек из израильской армии. | 
| 3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」 | 3  | 
| 4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在 | 4  | 
| 5  | 5 Когда ковчег Соглашения Господа прибыл в лагерь, израильтяне подняли такой сильный крик, что от него задрожала земля. | 
| 6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 | 6  | 
| 7 非利士人就懼怕起來,說:「神 | 7 Филистимляне испугались и закричали:  | 
| 8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 | 8 Горе нам! Кто спасёт нас от этих сильных богов? Это те боги, которые поразили египтян страшными болезнями. | 
| 9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人 | 9 Смелее, филистимляне! Сражайтесь и будьте мужественны! В прошлом иудеи были нашими рабами, так сражайтесь же мужественно, чтобы не быть нам у них в порабощении!»  | 
| 10  | 10  | 
| 11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 | 11 Филистимляне захватили ковчег Соглашения Божьего и убили двух сыновей Илия, Офни и Финееса. | 
| 12  | 12 В тот день один вениамитянин бежал с места сражения в Силом. Он разорвал на себе одежду и посыпал голову пылью в знак великой печали. | 
| 13 到了的時候,看哪 | 13 Илий очень беспокоился о ковчеге Соглашения, и поэтому он находился на своём почётном месте у городских ворот, с нетерпением ожидая известий с поля боя. Когда этот воин пришёл в Силом и рассказал о том, что случилось, весь народ громко зарыдал. | 
| 14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 | 14  | 
| 15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 | 15 | 
| 16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢 | 16  | 
| 17 報信的回答說:「以色列 | 17 Вениамитянин ответил:  | 
| 18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。 | 20 Когда она была при смерти, женщины, помогавшие ей, говорили:  | 
| 21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。 | 21  | 
| 22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 | 22 Она сказала:  |