| 箴言第13章 | 
| 1  | 
| 2 人因口所結的果子,必吃美物 | 
| 3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,卻 | 
| 4 懶惰人切慕 | 
| 5 義人恨惡謊言;唯 | 
| 6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,卻 | 
| 7 有使自己 | 
| 8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備 | 
| 9 義人的光歡喜 | 
| 10 只因驕傲,便啟爭競 | 
| 11 不勞而得之財必然消耗;唯 | 
| 12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。 | 
| 13 藐視訓言的,必致 | 
| 14 智慧人的法則 | 
| 15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人 | 
| 16 凡通達人都憑知識處事 | 
| 17 奸惡的使者必遭害 | 
| 18 不受訓誨 | 
| 19 所願 | 
| 20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,卻 | 
| 21 禍患追趕罪人;唯 | 
| 22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。 | 
| 23 窮人耕種多得糧食;但因無公義 | 
| 24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;唯 | 
| 25 義人吃得飽足;唯 | 
| ПриповiстiРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство. | 
| 3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль. | 
| 4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься. | 
| 5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює. | 
| 6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника. | 
| 7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього. | 
| 8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує. | 
| 9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне. | 
| 10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться. | 
| 11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує. | 
| 12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя. | 
| 13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься. | 
| 14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти. | 
| 15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них. | 
| 16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує. | 
| 17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік. | 
| 18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він. | 
| 19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним. | 
| 20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де. | 
| 21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром. | 
| 22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного. | 
| 23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я. | 
| 24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння. | 
| 25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває. | 
| 箴言第13章 | ПриповiстiРозділ 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 人因口所結的果子,必吃美物 | 2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство. | 
| 3 謹守口的,得保生命;大張嘴的,卻 | 3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль. | 
| 4 懶惰人切慕 | 4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься. | 
| 5 義人恨惡謊言;唯 | 5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює. | 
| 6 行為正直的,有公義保守;犯罪的,卻 | 6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника. | 
| 7 有使自己 | 7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього. | 
| 8 人的資財是他生命的贖價;窮乏人卻不聽責備 | 8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує. | 
| 9 義人的光歡喜 | 9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне. | 
| 10 只因驕傲,便啟爭競 | 10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться. | 
| 11 不勞而得之財必然消耗;唯 | 11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує. | 
| 12 所盼望的遲延未得,令人心憂;所願意的臨到,卻是生命樹。 | 12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя. | 
| 13 藐視訓言的,必致 | 13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься. | 
| 14 智慧人的法則 | 14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти. | 
| 15 美好的聰明使人蒙恩;犯法之人 | 15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них. | 
| 16 凡通達人都憑知識處事 | 16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує. | 
| 17 奸惡的使者必遭害 | 17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік. | 
| 18 不受訓誨 | 18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він. | 
| 19 所願 | 19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним. | 
| 20 與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,卻 | 20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де. | 
| 21 禍患追趕罪人;唯 | 21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром. | 
| 22 善人給子孫遺留產業;罪人為義人積存資財。 | 22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного. | 
| 23 窮人耕種多得糧食;但因無公義 | 23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я. | 
| 24 不忍用杖打兒子的,是恨惡他;唯 | 24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння. | 
| 25 義人吃得飽足;唯 | 25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває. |