| 約翰參書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 | 
| 4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 | 
| 5  | 
| 6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 | 
| 7 因為 | 
| 8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 | 
| 9  | 
| 10 所以我若去,我必回想 | 
| 11  | 
| 12 低米丟行善,為眾人所稱讚 | 
| 13  | 
| 14 但我信我會 | 
| Третье послание ИоханаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа. | 
| 3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. | 
| 4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине. | 
| 5  | 
| 6 Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним. | 
| 7 Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих. | 
| 8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины. | 
| 9 Я написал общине, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас. | 
| 10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слова. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из общины тех, кто хочет это делать. | 
| 11 Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел. | 
| 12 Все хорошо говорят о Деметире, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно. | 
| 13  | 
| 14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично. | 
| 約翰參書第1章 | Третье послание ИоханаГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа. | 
| 3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 | 3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. | 
| 4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 | 4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине. | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 | 6 Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним. | 
| 7 因為 | 7 Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих. | 
| 8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 | 8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины. | 
| 9  | 9 Я написал общине, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас. | 
| 10 所以我若去,我必回想 | 10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слова. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из общины тех, кто хочет это делать. | 
| 11  | 11 Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел. | 
| 12 低米丟行善,為眾人所稱讚 | 12 Все хорошо говорят о Деметире, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно. | 
| 13  | 13  | 
| 14 但我信我會 | 14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично. |