| 以西結書第32章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚 | 
| 3 主耶和華如此說:所以 | 
| 4 那時 | 
| 5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。 | 
| 6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。 | 
| 7 我將你趕出 | 
| 8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。 | 
| 9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。 | 
| 10 我在許多國民和君王面前向你揮動 | 
| 11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。 | 
| 12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢 | 
| 13 我必從埃及大 | 
| 14 那時,我必使他們的河水深廣 | 
| 15 我使埃及地變為荒廢 | 
| 16 「人必用這哀歌去為她 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。 | 
| 20  | 
| 21 勇士中強盛的 | 
| 22  | 
| 23 他們的墳墓在坑深處 | 
| 24  | 
| 25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床 | 
| 26  | 
| 27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄 | 
| 28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被刀 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Сошедшие в Шеол полководцы скажут о Египте и его союзниках: „Вот и они, необрезанные, пали и лежат, сраженные мечом!“ | 
| 22  | 
| 23 Гробница ее в самой глубине Шеола, и все полчище ее вокруг той гробницы. Все они убиты, от меча пали — те, кто прежде сеял ужас среди живых. | 
| 24  | 
| 25 Среди убитых теперь и Элам положили, а с ним — и его полчища, вокруг их могилы. Все они необрезанные, убитые мечом — те, что сеяли прежде ужас среди живых, а теперь с позором сошли в могилу, лежат среди поверженных. | 
| 26  | 
| 27 Но никто из них не лежит рядом с павшими могучими воинами необрезанными, с теми, кто сеял прежде ужас среди живых, что сошли в Шеол с вооружением своим, под головами которых меч, а на костях — щит. | 
| 28 Вот и ты, Египет, падешь среди необрезанных и будешь лежать среди убитых мечом. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Хотя и попустил Я, чтобы сеяли они ужас среди живых, но лягут они среди необрезанных, убитых мечом — и фараон, и все полчища его», — таково слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 以西結書第32章 | Книга пророка ИезекииляГлава 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚 | 2 «Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами:  | 
| 3 主耶和華如此說:所以 | 3  | 
| 4 那時 | 4  | 
| 5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。 | 5  | 
| 6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。 | 6  | 
| 7 我將你趕出 | 7  | 
| 8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。 | 8  | 
| 9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。 | 9  | 
| 10 我在許多國民和君王面前向你揮動 | 10  | 
| 11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。 | 11  | 
| 12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢 | 12  | 
| 13 我必從埃及大 | 13  | 
| 14 那時,我必使他們的河水深廣 | 14  | 
| 15 我使埃及地變為荒廢 | 15  | 
| 16 「人必用這哀歌去為她 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 勇士中強盛的 | 21 Сошедшие в Шеол полководцы скажут о Египте и его союзниках: „Вот и они, необрезанные, пали и лежат, сраженные мечом!“ | 
| 22  | 22  | 
| 23 他們的墳墓在坑深處 | 23 Гробница ее в самой глубине Шеола, и все полчище ее вокруг той гробницы. Все они убиты, от меча пали — те, кто прежде сеял ужас среди живых. | 
| 24  | 24  | 
| 25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床 | 25 Среди убитых теперь и Элам положили, а с ним — и его полчища, вокруг их могилы. Все они необрезанные, убитые мечом — те, что сеяли прежде ужас среди живых, а теперь с позором сошли в могилу, лежат среди поверженных. | 
| 26  | 26  | 
| 27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄 | 27 Но никто из них не лежит рядом с павшими могучими воинами необрезанными, с теми, кто сеял прежде ужас среди живых, что сошли в Шеол с вооружением своим, под головами которых меч, а на костях — щит. | 
| 28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被刀 | 28 Вот и ты, Египет, падешь среди необрезанных и будешь лежать среди убитых мечом. | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地 | 32 Хотя и попустил Я, чтобы сеяли они ужас среди живых, но лягут они среди необрезанных, убитых мечом — и фараон, и все полчища его», — таково слово Владыки ГОСПОДА. |