Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 10

1 Meine See LE5315 verdreußt mein Leben2416; ich will meine Klage7879 bei mir gehen lassen5800 und reden1696 von Betrübnis4751 meiner See LE5315

2 und zu GOtt433 sagen559: Verdamme7561 mich nicht; laß mich wissen3045, warum du mit mir haderst7378!

3 Gefällt2895 dir‘s, daß du Gewalt6231 tust und6098 mich verwirfst3988, den3018 deine Hände3709 gemacht haben, und machest der GOttlosen7563 Vornehmen zu Ehren?

4 Hast du7200 denn auch fleischliche1320 Augen5869, oder siehest du7200, wie ein Mensch582 siehet?

5 Oder ist deine Zeit3117 wie3117 eines Menschen582 Zeit3117, oder deine Jahre8141 wie eines Mannes1397 Jahre,

6 daß du1245 nach1875 meiner Missetat fragest und2403 suchest meine Sünde5771?

7 So du doch weißt1847, wie ich nicht gottlos7561 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand3027 erretten5337 möge.

8 Deine Hände3027 haben6087 mich gearbeitet und gemacht6213 alles3162, was ich um5439 und um bin; und versenkest mich sogar!

9 Gedenke2142 doch, daß du7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder7725 zu Erden6083 machen6213.

10 Hast du mich nicht wie Milch2461 gemolken und wie Käse1385 lassen gerinnen7087?

11 Du hast mir Haut5785 und Fleisch1320 angezogen3847, mit Beinen und Adern1517 hast du mich zusammengefüget.

12 Leben2416 und Wohltat2617 hast du an mir getan6213, und dein Aufsehen6486 bewahret8104 meinen Odem7307.

13 Und wiewohl du6845 solches in deinem Herzen3824 verbirgest, so weiß3045 ich doch, daß du des gedenkest.

14 Wenn ich sündige, so merkest du2398 es bald und lässest meine Missetat5771 nicht ungestraft5352.

15 Bin7561 ich gottlos, so ist5375 mir aber wehe480; bin6663 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt7218 nicht7200 aufheben, als der ich voll7649 Schmach7036 bin und sehe7202 mein Elend6040.

16 Und wie ein aufgereckter Löwe7826 jagest du6679 mich und handelst wiederum7725 greulich mit mir.

17 Du erneuest2318 deine Zeugen5707 wider mich5978 und machst deines Zorns viel7235 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere2487 mit Haufen6635.

18 Warum hast du mich aus Mutterleibe7358 kommen3318 lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge5869 gesehen7200 hätte!

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe990 zum Grabe6913 gebracht2986.

20 Will7896 denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben3117, und von mir lassen2308, daß ich ein wenig4592 erquickt würde,

21 ehe denn ich hingehe3212 und komme nicht wieder7725, nämlich ins Land776 der Finsternis2822 und des Dunkels6757,

22 ins Land776, da es stockdick finster6757 ist, und da keine Ordnung5468 ist, da es scheinet wie das Dunkel652?

約伯記

第10章

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 膚革外充、筋骸內束。

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 10

約伯記

第10章

1 Meine See LE5315 verdreußt mein Leben2416; ich will meine Klage7879 bei mir gehen lassen5800 und reden1696 von Betrübnis4751 meiner See LE5315

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 und zu GOtt433 sagen559: Verdamme7561 mich nicht; laß mich wissen3045, warum du mit mir haderst7378!

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 Gefällt2895 dir‘s, daß du Gewalt6231 tust und6098 mich verwirfst3988, den3018 deine Hände3709 gemacht haben, und machest der GOttlosen7563 Vornehmen zu Ehren?

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 Hast du7200 denn auch fleischliche1320 Augen5869, oder siehest du7200, wie ein Mensch582 siehet?

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 Oder ist deine Zeit3117 wie3117 eines Menschen582 Zeit3117, oder deine Jahre8141 wie eines Mannes1397 Jahre,

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 daß du1245 nach1875 meiner Missetat fragest und2403 suchest meine Sünde5771?

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 So du doch weißt1847, wie ich nicht gottlos7561 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand3027 erretten5337 möge.

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 Deine Hände3027 haben6087 mich gearbeitet und gemacht6213 alles3162, was ich um5439 und um bin; und versenkest mich sogar!

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 Gedenke2142 doch, daß du7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder7725 zu Erden6083 machen6213.

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 Hast du mich nicht wie Milch2461 gemolken und wie Käse1385 lassen gerinnen7087?

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 Du hast mir Haut5785 und Fleisch1320 angezogen3847, mit Beinen und Adern1517 hast du mich zusammengefüget.

11 膚革外充、筋骸內束。

12 Leben2416 und Wohltat2617 hast du an mir getan6213, und dein Aufsehen6486 bewahret8104 meinen Odem7307.

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 Und wiewohl du6845 solches in deinem Herzen3824 verbirgest, so weiß3045 ich doch, daß du des gedenkest.

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 Wenn ich sündige, so merkest du2398 es bald und lässest meine Missetat5771 nicht ungestraft5352.

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 Bin7561 ich gottlos, so ist5375 mir aber wehe480; bin6663 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt7218 nicht7200 aufheben, als der ich voll7649 Schmach7036 bin und sehe7202 mein Elend6040.

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 Und wie ein aufgereckter Löwe7826 jagest du6679 mich und handelst wiederum7725 greulich mit mir.

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 Du erneuest2318 deine Zeugen5707 wider mich5978 und machst deines Zorns viel7235 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere2487 mit Haufen6635.

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 Warum hast du mich aus Mutterleibe7358 kommen3318 lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge5869 gesehen7200 hätte!

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe990 zum Grabe6913 gebracht2986.

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 Will7896 denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben3117, und von mir lassen2308, daß ich ein wenig4592 erquickt würde,

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 ehe denn ich hingehe3212 und komme nicht wieder7725, nämlich ins Land776 der Finsternis2822 und des Dunkels6757,

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 ins Land776, da es stockdick finster6757 ist, und da keine Ordnung5468 ist, da es scheinet wie das Dunkel652?

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。