Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 10 |
1 Meine See LE |
2 und zu GOtt |
3 Gefällt |
4 Hast du |
5 Oder ist deine Zeit |
6 daß du |
7 So du doch weißt |
8 Deine Hände |
9 Gedenke |
10 Hast du mich nicht wie Milch |
11 Du hast mir Haut |
12 Leben |
13 Und wiewohl du |
14 Wenn ich sündige, so merkest du |
15 Bin |
16 Und wie ein aufgereckter Löwe |
17 Du erneuest |
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe |
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe |
20 Will |
21 ehe denn ich hingehe |
22 ins Land |
約伯記第10章 |
1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、 |
2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。 |
3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。 |
4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。 |
5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。 |
6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。 |
7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。 |
8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。 |
9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。 |
10 我身初成、若乳之流、若酪之結。 |
11 膚革外充、筋骸內束。 |
12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。 |
13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。 |
14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。 |
15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。 |
16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。 |
17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。 |
18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、 |
19 則我雖有若無、出胎入墓。 |
20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、 |
21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。 |
22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 10 |
約伯記第10章 |
1 Meine See LE |
1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、 |
2 und zu GOtt |
2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。 |
3 Gefällt |
3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。 |
4 Hast du |
4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。 |
5 Oder ist deine Zeit |
5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。 |
6 daß du |
6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。 |
7 So du doch weißt |
7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。 |
8 Deine Hände |
8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。 |
9 Gedenke |
9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。 |
10 Hast du mich nicht wie Milch |
10 我身初成、若乳之流、若酪之結。 |
11 Du hast mir Haut |
11 膚革外充、筋骸內束。 |
12 Leben |
12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。 |
13 Und wiewohl du |
13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。 |
14 Wenn ich sündige, so merkest du |
14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。 |
15 Bin |
15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。 |
16 Und wie ein aufgereckter Löwe |
16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。 |
17 Du erneuest |
17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。 |
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe |
18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、 |
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe |
19 則我雖有若無、出胎入墓。 |
20 Will |
20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、 |
21 ehe denn ich hingehe |
21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。 |
22 ins Land |
22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。 |