Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 10

1 Meine See LE5315 verdreußt mein Leben2416; ich will meine Klage7879 bei mir gehen lassen5800 und reden1696 von Betrübnis4751 meiner See LE5315

2 und zu GOtt433 sagen559: Verdamme7561 mich nicht; laß mich wissen3045, warum du mit mir haderst7378!

3 Gefällt2895 dir‘s, daß du Gewalt6231 tust und6098 mich verwirfst3988, den3018 deine Hände3709 gemacht haben, und machest der GOttlosen7563 Vornehmen zu Ehren?

4 Hast du7200 denn auch fleischliche1320 Augen5869, oder siehest du7200, wie ein Mensch582 siehet?

5 Oder ist deine Zeit3117 wie3117 eines Menschen582 Zeit3117, oder deine Jahre8141 wie eines Mannes1397 Jahre,

6 daß du1245 nach1875 meiner Missetat fragest und2403 suchest meine Sünde5771?

7 So du doch weißt1847, wie ich nicht gottlos7561 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand3027 erretten5337 möge.

8 Deine Hände3027 haben6087 mich gearbeitet und gemacht6213 alles3162, was ich um5439 und um bin; und versenkest mich sogar!

9 Gedenke2142 doch, daß du7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder7725 zu Erden6083 machen6213.

10 Hast du mich nicht wie Milch2461 gemolken und wie Käse1385 lassen gerinnen7087?

11 Du hast mir Haut5785 und Fleisch1320 angezogen3847, mit Beinen und Adern1517 hast du mich zusammengefüget.

12 Leben2416 und Wohltat2617 hast du an mir getan6213, und dein Aufsehen6486 bewahret8104 meinen Odem7307.

13 Und wiewohl du6845 solches in deinem Herzen3824 verbirgest, so weiß3045 ich doch, daß du des gedenkest.

14 Wenn ich sündige, so merkest du2398 es bald und lässest meine Missetat5771 nicht ungestraft5352.

15 Bin7561 ich gottlos, so ist5375 mir aber wehe480; bin6663 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt7218 nicht7200 aufheben, als der ich voll7649 Schmach7036 bin und sehe7202 mein Elend6040.

16 Und wie ein aufgereckter Löwe7826 jagest du6679 mich und handelst wiederum7725 greulich mit mir.

17 Du erneuest2318 deine Zeugen5707 wider mich5978 und machst deines Zorns viel7235 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere2487 mit Haufen6635.

18 Warum hast du mich aus Mutterleibe7358 kommen3318 lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge5869 gesehen7200 hätte!

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe990 zum Grabe6913 gebracht2986.

20 Will7896 denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben3117, und von mir lassen2308, daß ich ein wenig4592 erquickt würde,

21 ehe denn ich hingehe3212 und komme nicht wieder7725, nämlich ins Land776 der Finsternis2822 und des Dunkels6757,

22 ins Land776, da es stockdick finster6757 ist, und da keine Ordnung5468 ist, da es scheinet wie das Dunkel652?

約伯記

第10章

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 10

約伯記

第10章

1 Meine See LE5315 verdreußt mein Leben2416; ich will meine Klage7879 bei mir gehen lassen5800 und reden1696 von Betrübnis4751 meiner See LE5315

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 und zu GOtt433 sagen559: Verdamme7561 mich nicht; laß mich wissen3045, warum du mit mir haderst7378!

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 Gefällt2895 dir‘s, daß du Gewalt6231 tust und6098 mich verwirfst3988, den3018 deine Hände3709 gemacht haben, und machest der GOttlosen7563 Vornehmen zu Ehren?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 Hast du7200 denn auch fleischliche1320 Augen5869, oder siehest du7200, wie ein Mensch582 siehet?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 Oder ist deine Zeit3117 wie3117 eines Menschen582 Zeit3117, oder deine Jahre8141 wie eines Mannes1397 Jahre,

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 daß du1245 nach1875 meiner Missetat fragest und2403 suchest meine Sünde5771?

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 So du doch weißt1847, wie ich nicht gottlos7561 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand3027 erretten5337 möge.

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 Deine Hände3027 haben6087 mich gearbeitet und gemacht6213 alles3162, was ich um5439 und um bin; und versenkest mich sogar!

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 Gedenke2142 doch, daß du7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder7725 zu Erden6083 machen6213.

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 Hast du mich nicht wie Milch2461 gemolken und wie Käse1385 lassen gerinnen7087?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 Du hast mir Haut5785 und Fleisch1320 angezogen3847, mit Beinen und Adern1517 hast du mich zusammengefüget.

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 Leben2416 und Wohltat2617 hast du an mir getan6213, und dein Aufsehen6486 bewahret8104 meinen Odem7307.

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 Und wiewohl du6845 solches in deinem Herzen3824 verbirgest, so weiß3045 ich doch, daß du des gedenkest.

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 Wenn ich sündige, so merkest du2398 es bald und lässest meine Missetat5771 nicht ungestraft5352.

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 Bin7561 ich gottlos, so ist5375 mir aber wehe480; bin6663 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt7218 nicht7200 aufheben, als der ich voll7649 Schmach7036 bin und sehe7202 mein Elend6040.

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 Und wie ein aufgereckter Löwe7826 jagest du6679 mich und handelst wiederum7725 greulich mit mir.

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 Du erneuest2318 deine Zeugen5707 wider mich5978 und machst deines Zorns viel7235 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere2487 mit Haufen6635.

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 Warum hast du mich aus Mutterleibe7358 kommen3318 lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge5869 gesehen7200 hätte!

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe990 zum Grabe6913 gebracht2986.

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 Will7896 denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben3117, und von mir lassen2308, daß ich ein wenig4592 erquickt würde,

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 ehe denn ich hingehe3212 und komme nicht wieder7725, nämlich ins Land776 der Finsternis2822 und des Dunkels6757,

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 ins Land776, da es stockdick finster6757 ist, und da keine Ordnung5468 ist, da es scheinet wie das Dunkel652?

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。