Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 10

1 Meine See LE5315 verdreußt mein Leben2416; ich will meine Klage7879 bei mir gehen lassen5800 und reden1696 von Betrübnis4751 meiner See LE5315

2 und zu GOtt433 sagen559: Verdamme7561 mich nicht; laß mich wissen3045, warum du mit mir haderst7378!

3 Gefällt2895 dir‘s, daß du Gewalt6231 tust und6098 mich verwirfst3988, den3018 deine Hände3709 gemacht haben, und machest der GOttlosen7563 Vornehmen zu Ehren?

4 Hast du7200 denn auch fleischliche1320 Augen5869, oder siehest du7200, wie ein Mensch582 siehet?

5 Oder ist deine Zeit3117 wie3117 eines Menschen582 Zeit3117, oder deine Jahre8141 wie eines Mannes1397 Jahre,

6 daß du1245 nach1875 meiner Missetat fragest und2403 suchest meine Sünde5771?

7 So du doch weißt1847, wie ich nicht gottlos7561 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand3027 erretten5337 möge.

8 Deine Hände3027 haben6087 mich gearbeitet und gemacht6213 alles3162, was ich um5439 und um bin; und versenkest mich sogar!

9 Gedenke2142 doch, daß du7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder7725 zu Erden6083 machen6213.

10 Hast du mich nicht wie Milch2461 gemolken und wie Käse1385 lassen gerinnen7087?

11 Du hast mir Haut5785 und Fleisch1320 angezogen3847, mit Beinen und Adern1517 hast du mich zusammengefüget.

12 Leben2416 und Wohltat2617 hast du an mir getan6213, und dein Aufsehen6486 bewahret8104 meinen Odem7307.

13 Und wiewohl du6845 solches in deinem Herzen3824 verbirgest, so weiß3045 ich doch, daß du des gedenkest.

14 Wenn ich sündige, so merkest du2398 es bald und lässest meine Missetat5771 nicht ungestraft5352.

15 Bin7561 ich gottlos, so ist5375 mir aber wehe480; bin6663 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt7218 nicht7200 aufheben, als der ich voll7649 Schmach7036 bin und sehe7202 mein Elend6040.

16 Und wie ein aufgereckter Löwe7826 jagest du6679 mich und handelst wiederum7725 greulich mit mir.

17 Du erneuest2318 deine Zeugen5707 wider mich5978 und machst deines Zorns viel7235 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere2487 mit Haufen6635.

18 Warum hast du mich aus Mutterleibe7358 kommen3318 lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge5869 gesehen7200 hätte!

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe990 zum Grabe6913 gebracht2986.

20 Will7896 denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben3117, und von mir lassen2308, daß ich ein wenig4592 erquickt würde,

21 ehe denn ich hingehe3212 und komme nicht wieder7725, nämlich ins Land776 der Finsternis2822 und des Dunkels6757,

22 ins Land776, da es stockdick finster6757 ist, und da keine Ordnung5468 ist, da es scheinet wie das Dunkel652?

Job

Chapter 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 10

Job

Chapter 10

1 Meine See LE5315 verdreußt mein Leben2416; ich will meine Klage7879 bei mir gehen lassen5800 und reden1696 von Betrübnis4751 meiner See LE5315

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 und zu GOtt433 sagen559: Verdamme7561 mich nicht; laß mich wissen3045, warum du mit mir haderst7378!

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Gefällt2895 dir‘s, daß du Gewalt6231 tust und6098 mich verwirfst3988, den3018 deine Hände3709 gemacht haben, und machest der GOttlosen7563 Vornehmen zu Ehren?

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast du7200 denn auch fleischliche1320 Augen5869, oder siehest du7200, wie ein Mensch582 siehet?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Oder ist deine Zeit3117 wie3117 eines Menschen582 Zeit3117, oder deine Jahre8141 wie eines Mannes1397 Jahre,

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 daß du1245 nach1875 meiner Missetat fragest und2403 suchest meine Sünde5771?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 So du doch weißt1847, wie ich nicht gottlos7561 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand3027 erretten5337 möge.

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Deine Hände3027 haben6087 mich gearbeitet und gemacht6213 alles3162, was ich um5439 und um bin; und versenkest mich sogar!

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Gedenke2142 doch, daß du7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder7725 zu Erden6083 machen6213.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Hast du mich nicht wie Milch2461 gemolken und wie Käse1385 lassen gerinnen7087?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Du hast mir Haut5785 und Fleisch1320 angezogen3847, mit Beinen und Adern1517 hast du mich zusammengefüget.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Leben2416 und Wohltat2617 hast du an mir getan6213, und dein Aufsehen6486 bewahret8104 meinen Odem7307.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 Und wiewohl du6845 solches in deinem Herzen3824 verbirgest, so weiß3045 ich doch, daß du des gedenkest.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 Wenn ich sündige, so merkest du2398 es bald und lässest meine Missetat5771 nicht ungestraft5352.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 Bin7561 ich gottlos, so ist5375 mir aber wehe480; bin6663 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt7218 nicht7200 aufheben, als der ich voll7649 Schmach7036 bin und sehe7202 mein Elend6040.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 Und wie ein aufgereckter Löwe7826 jagest du6679 mich und handelst wiederum7725 greulich mit mir.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Du erneuest2318 deine Zeugen5707 wider mich5978 und machst deines Zorns viel7235 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere2487 mit Haufen6635.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Warum hast du mich aus Mutterleibe7358 kommen3318 lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge5869 gesehen7200 hätte!

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe990 zum Grabe6913 gebracht2986.

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Will7896 denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben3117, und von mir lassen2308, daß ich ein wenig4592 erquickt würde,

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 ehe denn ich hingehe3212 und komme nicht wieder7725, nämlich ins Land776 der Finsternis2822 und des Dunkels6757,

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 ins Land776, da es stockdick finster6757 ist, und da keine Ordnung5468 ist, da es scheinet wie das Dunkel652?

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.