Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 20 |
1 Da antwortete |
2 Darauf muß ich |
3 Und will gerne hören |
4 Weißt |
5 daß der Ruhm |
6 Wenn gleich seine Höhe |
7 so wird er doch zuletzt |
8 Wie ein Traum |
9 Welch Auge ihn |
10 Seine Kinder |
11 Seine Beine werden |
12 Wenn ihm die Bosheit |
13 Sie |
14 Seine Speise |
15 Die Güter, die er verschlungen hat |
16 Er wird der Ottern |
17 Er wird nicht sehen |
18 Er wird |
19 Denn er |
20 Denn sein Wanst |
21 Es wird seiner Speise |
22 Wenn er gleich die Fülle |
23 Es wird ihm der Wanst |
24 Er wird fliehen |
25 Ein bloß Schwert |
26 Es ist |
27 Der Himmel |
28 Das Getreide |
29 Das ist der Lohn eines gottlosen |
約伯記第20章 |
1 拿馬人鎻法曰、 |
2 我中心棼然、難以自遏、 |
3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 |
4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 |
5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 |
6 雖峻極於天、昂頭雲外、 |
7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 |
8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 |
9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 |
10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 |
11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 |
12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 |
13 久舍不棄、 |
14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 |
15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 |
16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 |
17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 |
18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 |
19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 |
20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 |
21 其所食無餘、其享福不永。 |
22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 |
23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 |
24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 |
25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 |
26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 |
27 天癉其惡、地罰其罪。 |
28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 |
29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 20 |
約伯記第20章 |
1 Da antwortete |
1 拿馬人鎻法曰、 |
2 Darauf muß ich |
2 我中心棼然、難以自遏、 |
3 Und will gerne hören |
3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 |
4 Weißt |
4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 |
5 daß der Ruhm |
5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 |
6 Wenn gleich seine Höhe |
6 雖峻極於天、昂頭雲外、 |
7 so wird er doch zuletzt |
7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 |
8 Wie ein Traum |
8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 |
9 Welch Auge ihn |
9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 |
10 Seine Kinder |
10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 |
11 Seine Beine werden |
11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 |
12 Wenn ihm die Bosheit |
12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 |
13 Sie |
13 久舍不棄、 |
14 Seine Speise |
14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 |
15 Die Güter, die er verschlungen hat |
15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 |
16 Er wird der Ottern |
16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 |
17 Er wird nicht sehen |
17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 |
18 Er wird |
18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 |
19 Denn er |
19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 |
20 Denn sein Wanst |
20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 |
21 Es wird seiner Speise |
21 其所食無餘、其享福不永。 |
22 Wenn er gleich die Fülle |
22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 |
23 Es wird ihm der Wanst |
23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 |
24 Er wird fliehen |
24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 |
25 Ein bloß Schwert |
25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 |
26 Es ist |
26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 |
27 Der Himmel |
27 天癉其惡、地罰其罪。 |
28 Das Getreide |
28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 |
29 Das ist der Lohn eines gottlosen |
29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 |