Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 20

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 Darauf muß ich5587 antworten7725 und kann nicht harren2363.

3 Und will gerne hören8085, wer mir das soll strafen4148 und tadeln; denn der Geist7307 meines Verstandes998 soll für mich antworten6030.

4 Weißt3045 du nicht, daß es allezeit so gegangen ist7760, seit daß Menschen120 auf Erden776 gewesen sind;

5 daß der Ruhm7445 der GOttlosen7563 stehet nicht lange, und die Freude8057 des Heuchlers2611 währet einen Augenblick7281?

6 Wenn gleich seine Höhe7863 in den Himmel8064 reichet und sein Haupt7218 an5927 die Wolken5645 rühret,

7 so wird er doch zuletzt5331 umkommen6 wie ein Kot1561, daß die, vor denen er ist angesehen, werden7200 sagen559: Wo335 ist er?

8 Wie ein Traum2472 vergehet, so wird4672 er auch nicht5074 funden werden, und5774 wie ein Gesicht2384 in der Nacht3915 verschwindet.

9 Welch Auge ihn5869 gesehen hat7805, wird ihn nicht3254 mehr sehen, und seine Stätte4725 wird ihn nicht mehr schauen7789.

10 Seine Kinder1121 werden7725 betteln1800 gehen7521, und seine Hand3027 wird ihm Mühe zu Lohn geben.

11 Seine Beine werden4390 seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich7901 mit ihm in die Erde6083 legen.

12 Wenn ihm die Bosheit7451 gleich in seinem Munde6310 wohl schmeckt4985, wird3582 sie doch ihm in seiner Zunge3956 fehlen.

13 Sie5800 wird4513 aufgehalten und ihm nicht2550 gestattet, und wird ihm gewehret werden in8432 seinem Halse2441.

14 Seine Speise3899 inwendig im7130 Leibe4578 wird sich2015 verwandeln in Otterngalle6620.

15 Die Güter, die er verschlungen hat1104, muß er wieder ausspeien6958; und2428 GOtt410 wird sie aus seinem Bauch990 stoßen3423.

16 Er wird der Ottern6620 Galle7219 saugen3243, und die Zunge3956 der Schlange660 wird ihn töten2026.

17 Er wird nicht sehen7200 die Ströme noch die Wasserbäche5158, die mit Honig1706 und6390 Butter2529 fließen5104.

18 Er wird5965 arbeiten3022 und2428 des nicht genießen1104; und seine Güter werden7725 andern8545, daß er deren nicht froh wird.

19 Denn er1129 hat unterdrückt7533 und verlassen5800 den Armen1800; er hat Häuser1004 zu sich gerissen1497, die er nicht erbauet hat.

20 Denn sein Wanst990 konnte nicht voll7961 werden, und wird3045 durch sein köstlich Gut2530 nicht entrinnen4422.

21 Es wird seiner Speise400 nicht überbleiben; darum wird sein gut2898 Leben keinen Bestand haben2342.

22 Wenn er gleich die Fülle4390 und genug3027 hat6001, wird ihm doch angst werden4390; allerhand Mühe wird über ihn kommen935.

23 Es wird ihm der Wanst990 einmal voll werden4390, und er wird den Grimm2740 seines Zornes über ihn senden7971; er wird über ihn regnen4305 lassen seinen Streit.

24 Er wird fliehen1272 vor dem eisernen1270 Harnisch5402, und der eherne5154 Bogen7198 wird ihn verjagen2498.

25 Ein bloß Schwert8025 wird durch ihn1465 ausgehen3318, und des Schwerts Blitz1300, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken367 über ihn fahren1980.

26 Es ist5301 keine Finsternis2822 da, die ihn verdecken möchte2934. Es wird ihn ein Feuer784 verzehren, das nicht aufgeblasen ist398; und wer übrig ist8300 in seiner Hütte168, dem wird‘s übel3415 gehen.

27 Der Himmel8064 wird seine Missetat5771 eröffnen1540, und die Erde776 wird sich6965 wider ihn setzen.

28 Das Getreide2981 in seinem Hause1004 wird weggeführet werden1540, zerstreuet am Tage3117 seines Zorns639.

29 Das ist der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt430 und2506 das Erbe5159 seiner Rede bei GOtt410.

Йов

Розділ 20

1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:

2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!

3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.

4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —

5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?

6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,

7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?

8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:

9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...

10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.

11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!

12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,

13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —

14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!

15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.

16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!

17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.

18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.

19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!

20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.

21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:

22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!

23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.

24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.

25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!

26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.

27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —

28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.

29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 20

Йов

Розділ 20

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:

2 Darauf muß ich5587 antworten7725 und kann nicht harren2363.

2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!

3 Und will gerne hören8085, wer mir das soll strafen4148 und tadeln; denn der Geist7307 meines Verstandes998 soll für mich antworten6030.

3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.

4 Weißt3045 du nicht, daß es allezeit so gegangen ist7760, seit daß Menschen120 auf Erden776 gewesen sind;

4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —

5 daß der Ruhm7445 der GOttlosen7563 stehet nicht lange, und die Freude8057 des Heuchlers2611 währet einen Augenblick7281?

5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?

6 Wenn gleich seine Höhe7863 in den Himmel8064 reichet und sein Haupt7218 an5927 die Wolken5645 rühret,

6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,

7 so wird er doch zuletzt5331 umkommen6 wie ein Kot1561, daß die, vor denen er ist angesehen, werden7200 sagen559: Wo335 ist er?

7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?

8 Wie ein Traum2472 vergehet, so wird4672 er auch nicht5074 funden werden, und5774 wie ein Gesicht2384 in der Nacht3915 verschwindet.

8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:

9 Welch Auge ihn5869 gesehen hat7805, wird ihn nicht3254 mehr sehen, und seine Stätte4725 wird ihn nicht mehr schauen7789.

9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...

10 Seine Kinder1121 werden7725 betteln1800 gehen7521, und seine Hand3027 wird ihm Mühe zu Lohn geben.

10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.

11 Seine Beine werden4390 seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich7901 mit ihm in die Erde6083 legen.

11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!

12 Wenn ihm die Bosheit7451 gleich in seinem Munde6310 wohl schmeckt4985, wird3582 sie doch ihm in seiner Zunge3956 fehlen.

12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,

13 Sie5800 wird4513 aufgehalten und ihm nicht2550 gestattet, und wird ihm gewehret werden in8432 seinem Halse2441.

13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —

14 Seine Speise3899 inwendig im7130 Leibe4578 wird sich2015 verwandeln in Otterngalle6620.

14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!

15 Die Güter, die er verschlungen hat1104, muß er wieder ausspeien6958; und2428 GOtt410 wird sie aus seinem Bauch990 stoßen3423.

15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.

16 Er wird der Ottern6620 Galle7219 saugen3243, und die Zunge3956 der Schlange660 wird ihn töten2026.

16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!

17 Er wird nicht sehen7200 die Ströme noch die Wasserbäche5158, die mit Honig1706 und6390 Butter2529 fließen5104.

17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.

18 Er wird5965 arbeiten3022 und2428 des nicht genießen1104; und seine Güter werden7725 andern8545, daß er deren nicht froh wird.

18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.

19 Denn er1129 hat unterdrückt7533 und verlassen5800 den Armen1800; er hat Häuser1004 zu sich gerissen1497, die er nicht erbauet hat.

19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!

20 Denn sein Wanst990 konnte nicht voll7961 werden, und wird3045 durch sein köstlich Gut2530 nicht entrinnen4422.

20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.

21 Es wird seiner Speise400 nicht überbleiben; darum wird sein gut2898 Leben keinen Bestand haben2342.

21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:

22 Wenn er gleich die Fülle4390 und genug3027 hat6001, wird ihm doch angst werden4390; allerhand Mühe wird über ihn kommen935.

22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!

23 Es wird ihm der Wanst990 einmal voll werden4390, und er wird den Grimm2740 seines Zornes über ihn senden7971; er wird über ihn regnen4305 lassen seinen Streit.

23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.

24 Er wird fliehen1272 vor dem eisernen1270 Harnisch5402, und der eherne5154 Bogen7198 wird ihn verjagen2498.

24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.

25 Ein bloß Schwert8025 wird durch ihn1465 ausgehen3318, und des Schwerts Blitz1300, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken367 über ihn fahren1980.

25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!

26 Es ist5301 keine Finsternis2822 da, die ihn verdecken möchte2934. Es wird ihn ein Feuer784 verzehren, das nicht aufgeblasen ist398; und wer übrig ist8300 in seiner Hütte168, dem wird‘s übel3415 gehen.

26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.

27 Der Himmel8064 wird seine Missetat5771 eröffnen1540, und die Erde776 wird sich6965 wider ihn setzen.

27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —

28 Das Getreide2981 in seinem Hause1004 wird weggeführet werden1540, zerstreuet am Tage3117 seines Zorns639.

28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.

29 Das ist der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt430 und2506 das Erbe5159 seiner Rede bei GOtt410.

29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“