| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 20 | 
| 1 Da antwortete | 
| 2 Darauf muß ich | 
| 3 Und will gerne hören | 
| 4 Weißt | 
| 5 daß der Ruhm | 
| 6 Wenn gleich seine Höhe | 
| 7 so wird er doch zuletzt | 
| 8 Wie ein Traum | 
| 9 Welch Auge ihn | 
| 10 Seine Kinder | 
| 11 Seine Beine werden | 
| 12 Wenn ihm die Bosheit | 
| 13 Sie | 
| 14 Seine Speise | 
| 15 Die Güter, die er verschlungen hat | 
| 16 Er wird der Ottern | 
| 17 Er wird nicht sehen | 
| 18 Er wird | 
| 19 Denn er | 
| 20 Denn sein Wanst | 
| 21 Es wird seiner Speise | 
| 22 Wenn er gleich die Fülle | 
| 23 Es wird ihm der Wanst | 
| 24 Er wird fliehen | 
| 25 Ein bloß Schwert | 
| 26 Es ist | 
| 27 Der Himmel | 
| 28 Das Getreide | 
| 29 Das ist der Lohn eines gottlosen | 
| ЙовРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх! | 
| 3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені. | 
| 4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, — | 
| 5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю? | 
| 6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне, | 
| 7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він? | 
| 8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде: | 
| 9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце... | 
| 10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його. | 
| 11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже! | 
| 12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком, | 
| 13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, — | 
| 14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́! | 
| 15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його. | 
| 16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є! | 
| 17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока. | 
| 18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде. | 
| 19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його! | 
| 20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже. | 
| 21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все: | 
| 22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього! | 
| 23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його. | 
| 24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук. | 
| 25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́! | 
| 26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене. | 
| 27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, — | 
| 28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його. | 
| 29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“ | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 20 | ЙовРозділ 20 | 
| 1 Da antwortete | 1  | 
| 2 Darauf muß ich | 2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх! | 
| 3 Und will gerne hören | 3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені. | 
| 4 Weißt | 4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, — | 
| 5 daß der Ruhm | 5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю? | 
| 6 Wenn gleich seine Höhe | 6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне, | 
| 7 so wird er doch zuletzt | 7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він? | 
| 8 Wie ein Traum | 8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде: | 
| 9 Welch Auge ihn | 9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце... | 
| 10 Seine Kinder | 10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його. | 
| 11 Seine Beine werden | 11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже! | 
| 12 Wenn ihm die Bosheit | 12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком, | 
| 13 Sie | 13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, — | 
| 14 Seine Speise | 14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́! | 
| 15 Die Güter, die er verschlungen hat | 15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його. | 
| 16 Er wird der Ottern | 16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є! | 
| 17 Er wird nicht sehen | 17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока. | 
| 18 Er wird | 18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде. | 
| 19 Denn er | 19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його! | 
| 20 Denn sein Wanst | 20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже. | 
| 21 Es wird seiner Speise | 21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все: | 
| 22 Wenn er gleich die Fülle | 22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього! | 
| 23 Es wird ihm der Wanst | 23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його. | 
| 24 Er wird fliehen | 24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук. | 
| 25 Ein bloß Schwert | 25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́! | 
| 26 Es ist | 26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене. | 
| 27 Der Himmel | 27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, — | 
| 28 Das Getreide | 28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його. | 
| 29 Das ist der Lohn eines gottlosen | 29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“ |