Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 20

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 Darauf muß ich5587 antworten7725 und kann nicht harren2363.

3 Und will gerne hören8085, wer mir das soll strafen4148 und tadeln; denn der Geist7307 meines Verstandes998 soll für mich antworten6030.

4 Weißt3045 du nicht, daß es allezeit so gegangen ist7760, seit daß Menschen120 auf Erden776 gewesen sind;

5 daß der Ruhm7445 der GOttlosen7563 stehet nicht lange, und die Freude8057 des Heuchlers2611 währet einen Augenblick7281?

6 Wenn gleich seine Höhe7863 in den Himmel8064 reichet und sein Haupt7218 an5927 die Wolken5645 rühret,

7 so wird er doch zuletzt5331 umkommen6 wie ein Kot1561, daß die, vor denen er ist angesehen, werden7200 sagen559: Wo335 ist er?

8 Wie ein Traum2472 vergehet, so wird4672 er auch nicht5074 funden werden, und5774 wie ein Gesicht2384 in der Nacht3915 verschwindet.

9 Welch Auge ihn5869 gesehen hat7805, wird ihn nicht3254 mehr sehen, und seine Stätte4725 wird ihn nicht mehr schauen7789.

10 Seine Kinder1121 werden7725 betteln1800 gehen7521, und seine Hand3027 wird ihm Mühe zu Lohn geben.

11 Seine Beine werden4390 seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich7901 mit ihm in die Erde6083 legen.

12 Wenn ihm die Bosheit7451 gleich in seinem Munde6310 wohl schmeckt4985, wird3582 sie doch ihm in seiner Zunge3956 fehlen.

13 Sie5800 wird4513 aufgehalten und ihm nicht2550 gestattet, und wird ihm gewehret werden in8432 seinem Halse2441.

14 Seine Speise3899 inwendig im7130 Leibe4578 wird sich2015 verwandeln in Otterngalle6620.

15 Die Güter, die er verschlungen hat1104, muß er wieder ausspeien6958; und2428 GOtt410 wird sie aus seinem Bauch990 stoßen3423.

16 Er wird der Ottern6620 Galle7219 saugen3243, und die Zunge3956 der Schlange660 wird ihn töten2026.

17 Er wird nicht sehen7200 die Ströme noch die Wasserbäche5158, die mit Honig1706 und6390 Butter2529 fließen5104.

18 Er wird5965 arbeiten3022 und2428 des nicht genießen1104; und seine Güter werden7725 andern8545, daß er deren nicht froh wird.

19 Denn er1129 hat unterdrückt7533 und verlassen5800 den Armen1800; er hat Häuser1004 zu sich gerissen1497, die er nicht erbauet hat.

20 Denn sein Wanst990 konnte nicht voll7961 werden, und wird3045 durch sein köstlich Gut2530 nicht entrinnen4422.

21 Es wird seiner Speise400 nicht überbleiben; darum wird sein gut2898 Leben keinen Bestand haben2342.

22 Wenn er gleich die Fülle4390 und genug3027 hat6001, wird ihm doch angst werden4390; allerhand Mühe wird über ihn kommen935.

23 Es wird ihm der Wanst990 einmal voll werden4390, und er wird den Grimm2740 seines Zornes über ihn senden7971; er wird über ihn regnen4305 lassen seinen Streit.

24 Er wird fliehen1272 vor dem eisernen1270 Harnisch5402, und der eherne5154 Bogen7198 wird ihn verjagen2498.

25 Ein bloß Schwert8025 wird durch ihn1465 ausgehen3318, und des Schwerts Blitz1300, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken367 über ihn fahren1980.

26 Es ist5301 keine Finsternis2822 da, die ihn verdecken möchte2934. Es wird ihn ein Feuer784 verzehren, das nicht aufgeblasen ist398; und wer übrig ist8300 in seiner Hütte168, dem wird‘s übel3415 gehen.

27 Der Himmel8064 wird seine Missetat5771 eröffnen1540, und die Erde776 wird sich6965 wider ihn setzen.

28 Das Getreide2981 in seinem Hause1004 wird weggeführet werden1540, zerstreuet am Tage3117 seines Zorns639.

29 Das ist der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt430 und2506 das Erbe5159 seiner Rede bei GOtt410.

約伯記

第20章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 20

約伯記

第20章

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 Darauf muß ich5587 antworten7725 und kann nicht harren2363.

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

3 Und will gerne hören8085, wer mir das soll strafen4148 und tadeln; denn der Geist7307 meines Verstandes998 soll für mich antworten6030.

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

4 Weißt3045 du nicht, daß es allezeit so gegangen ist7760, seit daß Menschen120 auf Erden776 gewesen sind;

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

5 daß der Ruhm7445 der GOttlosen7563 stehet nicht lange, und die Freude8057 des Heuchlers2611 währet einen Augenblick7281?

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

6 Wenn gleich seine Höhe7863 in den Himmel8064 reichet und sein Haupt7218 an5927 die Wolken5645 rühret,

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

7 so wird er doch zuletzt5331 umkommen6 wie ein Kot1561, daß die, vor denen er ist angesehen, werden7200 sagen559: Wo335 ist er?

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

8 Wie ein Traum2472 vergehet, so wird4672 er auch nicht5074 funden werden, und5774 wie ein Gesicht2384 in der Nacht3915 verschwindet.

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

9 Welch Auge ihn5869 gesehen hat7805, wird ihn nicht3254 mehr sehen, und seine Stätte4725 wird ihn nicht mehr schauen7789.

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

10 Seine Kinder1121 werden7725 betteln1800 gehen7521, und seine Hand3027 wird ihm Mühe zu Lohn geben.

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

11 Seine Beine werden4390 seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich7901 mit ihm in die Erde6083 legen.

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

12 Wenn ihm die Bosheit7451 gleich in seinem Munde6310 wohl schmeckt4985, wird3582 sie doch ihm in seiner Zunge3956 fehlen.

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

13 Sie5800 wird4513 aufgehalten und ihm nicht2550 gestattet, und wird ihm gewehret werden in8432 seinem Halse2441.

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

14 Seine Speise3899 inwendig im7130 Leibe4578 wird sich2015 verwandeln in Otterngalle6620.

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

15 Die Güter, die er verschlungen hat1104, muß er wieder ausspeien6958; und2428 GOtt410 wird sie aus seinem Bauch990 stoßen3423.

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

16 Er wird der Ottern6620 Galle7219 saugen3243, und die Zunge3956 der Schlange660 wird ihn töten2026.

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

17 Er wird nicht sehen7200 die Ströme noch die Wasserbäche5158, die mit Honig1706 und6390 Butter2529 fließen5104.

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

18 Er wird5965 arbeiten3022 und2428 des nicht genießen1104; und seine Güter werden7725 andern8545, daß er deren nicht froh wird.

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

19 Denn er1129 hat unterdrückt7533 und verlassen5800 den Armen1800; er hat Häuser1004 zu sich gerissen1497, die er nicht erbauet hat.

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

20 Denn sein Wanst990 konnte nicht voll7961 werden, und wird3045 durch sein köstlich Gut2530 nicht entrinnen4422.

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

21 Es wird seiner Speise400 nicht überbleiben; darum wird sein gut2898 Leben keinen Bestand haben2342.

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

22 Wenn er gleich die Fülle4390 und genug3027 hat6001, wird ihm doch angst werden4390; allerhand Mühe wird über ihn kommen935.

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

23 Es wird ihm der Wanst990 einmal voll werden4390, und er wird den Grimm2740 seines Zornes über ihn senden7971; er wird über ihn regnen4305 lassen seinen Streit.

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

24 Er wird fliehen1272 vor dem eisernen1270 Harnisch5402, und der eherne5154 Bogen7198 wird ihn verjagen2498.

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

25 Ein bloß Schwert8025 wird durch ihn1465 ausgehen3318, und des Schwerts Blitz1300, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken367 über ihn fahren1980.

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

26 Es ist5301 keine Finsternis2822 da, die ihn verdecken möchte2934. Es wird ihn ein Feuer784 verzehren, das nicht aufgeblasen ist398; und wer übrig ist8300 in seiner Hütte168, dem wird‘s übel3415 gehen.

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

27 Der Himmel8064 wird seine Missetat5771 eröffnen1540, und die Erde776 wird sich6965 wider ihn setzen.

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

28 Das Getreide2981 in seinem Hause1004 wird weggeführet werden1540, zerstreuet am Tage3117 seines Zorns639.

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

29 Das ist der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt430 und2506 das Erbe5159 seiner Rede bei GOtt410.

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。