| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 22 | 
| 1 Da antwortete | 
| 2 Was darf GOtt | 
| 3 Meinest du, daß dem Allmächtigen | 
| 4 Meinest du, er wird sich vor dir | 
| 5 Ja, deine Bosheit | 
| 6 Du | 
| 7 du | 
| 8 du | 
| 9 die Witwen | 
| 10 Darum bist du | 
| 11 Solltest du denn nicht die | 
| 12 Siehe | 
| 13 Und du | 
| 14 Die Wolken | 
| 15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die | 
| 16 die vergangen sind | 
| 17 die zu GOtt | 
| 18 so er doch ihr Haus | 
| 19 Die Gerechten | 
| 20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird | 
| 21 So vertrage dich | 
| 22 Höre | 
| 23 Wirst du dich | 
| 24 so wirst du für Erde | 
| 25 und der Allmächtige | 
| 26 Dann wirst du deine Lust | 
| 27 So wirst du ihn bitten | 
| 28 Was | 
| 29 Denn die sich demütigen | 
| 30 Und der Unschuldige | 
| 約伯記第22章 | 
| 1 提慢人以利法曰、 | 
| 2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。 | 
| 3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。 | 
| 4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。 | 
| 5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。 | 
| 6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、 | 
| 7 不飲食飢渴、 | 
| 8 強者任其得土、尊者聽其得廬、 | 
| 9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、 | 
| 10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、 | 
| 11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。 | 
| 12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。 | 
| 13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。 | 
| 14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。 | 
| 15 是爾法古昔、惡人之所行者也。 | 
| 16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。 | 
| 17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。 | 
| 18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、 | 
| 19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、 | 
| 20 我仇見絕、其富有火盡燬之、 | 
| 21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。 | 
| 22 恪守其矩矱、服膺其箴規。 | 
| 23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。 | 
| 24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、 | 
| 25 則全能之主、乃爾金銀之礦。 | 
| 26 爾惟主是悅、恒仰上帝。 | 
| 27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、 | 
| 28 所志必成、光照爾途。 | 
| 29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、 | 
| 30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 22 | 約伯記第22章 | 
| 1 Da antwortete | 1 提慢人以利法曰、 | 
| 2 Was darf GOtt | 2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。 | 
| 3 Meinest du, daß dem Allmächtigen | 3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。 | 
| 4 Meinest du, er wird sich vor dir | 4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。 | 
| 5 Ja, deine Bosheit | 5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。 | 
| 6 Du | 6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、 | 
| 7 du | 7 不飲食飢渴、 | 
| 8 du | 8 強者任其得土、尊者聽其得廬、 | 
| 9 die Witwen | 9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、 | 
| 10 Darum bist du | 10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、 | 
| 11 Solltest du denn nicht die | 11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。 | 
| 12 Siehe | 12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。 | 
| 13 Und du | 13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。 | 
| 14 Die Wolken | 14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。 | 
| 15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die | 15 是爾法古昔、惡人之所行者也。 | 
| 16 die vergangen sind | 16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。 | 
| 17 die zu GOtt | 17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。 | 
| 18 so er doch ihr Haus | 18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、 | 
| 19 Die Gerechten | 19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、 | 
| 20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird | 20 我仇見絕、其富有火盡燬之、 | 
| 21 So vertrage dich | 21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。 | 
| 22 Höre | 22 恪守其矩矱、服膺其箴規。 | 
| 23 Wirst du dich | 23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。 | 
| 24 so wirst du für Erde | 24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、 | 
| 25 und der Allmächtige | 25 則全能之主、乃爾金銀之礦。 | 
| 26 Dann wirst du deine Lust | 26 爾惟主是悅、恒仰上帝。 | 
| 27 So wirst du ihn bitten | 27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、 | 
| 28 Was | 28 所志必成、光照爾途。 | 
| 29 Denn die sich demütigen | 29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、 | 
| 30 Und der Unschuldige | 30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。 |