Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

Job

Chapter 22

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 Can a man1397 be profitable5532 to God,410 as he that is wise7919 may be profitable5532 to himself?5315

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that you are righteous?6663 or is it gain1214 to him, that you make your ways1870 perfect?8552

4 Will he reprove3198 you for fear3374 of you? will he enter935 with you into judgment?4941

5 Is not your wickedness7451 great?7227 and your iniquities5771 infinite?369

6 For you have taken2254 a pledge2254 from your brother251 for nothing,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

7 You have not given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and you have withheld4513 bread3899 from the hungry.7456

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable5375 6440 man dwelled3427 in it.

9 You have sent7971 widows490 away empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round5439 about you, and sudden6597 fear6343 troubles926 you;

11 Or176 darkness,2822 that you can not see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 you.

12 Is not God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high7311 they are!

13 And you say,559 How4100 does God410 know?3045 can he judge8199 through the dark6205 cloud?6205

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he sees7200 not; and he walks1980 in the circuit2329 of heaven.8064

15 Have you marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

16 Which834 were cut7059 down out of time,6256 whose foundation3247 was overflowed3332 with a flood:5104

17 Which said559 to God,410 Depart5493 from us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

18 Yet he filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8056 and the innocent5355 laugh3932 them to scorn.

20 Whereas518 our substance7009 is not cut3582 down, but the remnant3499 of them the fire784 consumes.398

21 Acquaint5532 now4994 yourself with him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 to you.

22 Receive,3947 I pray4994 you, the law8451 from his mouth,6310 and lay7760 up his words561 in your heart.3824

23 If518 you return7725 to the Almighty,7706 you shall be built1129 up, you shall put away7368 iniquity5766 far7350 from your tabernacles.168

24 Then shall you lay7896 up gold1220 as dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

25 Yes, the Almighty7706 shall be your defense,1220 and you shall have plenty8443 of silver.3701

26 For then227 shall you have your delight6026 in the Almighty,7706 and shall lift5375 up your face6440 to God.433

27 You shall make your prayer6279 to him, and he shall hear8085 you, and you shall pay7999 your vows.5088

28 You shall also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 to you: and the light216 shall shine5050 on your ways.1870

29 When3588 men are cast8213 down,8213 then you shall say,559 There is lifting1466 up; and he shall save3467 the humble7807 person.

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of your hands.3709

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

Job

Chapter 22

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

2 Can a man1397 be profitable5532 to God,410 as he that is wise7919 may be profitable5532 to himself?5315

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that you are righteous?6663 or is it gain1214 to him, that you make your ways1870 perfect?8552

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

4 Will he reprove3198 you for fear3374 of you? will he enter935 with you into judgment?4941

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

5 Is not your wickedness7451 great?7227 and your iniquities5771 infinite?369

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

6 For you have taken2254 a pledge2254 from your brother251 for nothing,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

7 You have not given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and you have withheld4513 bread3899 from the hungry.7456

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable5375 6440 man dwelled3427 in it.

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

9 You have sent7971 widows490 away empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round5439 about you, and sudden6597 fear6343 troubles926 you;

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

11 Or176 darkness,2822 that you can not see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 you.

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

12 Is not God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high7311 they are!

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

13 And you say,559 How4100 does God410 know?3045 can he judge8199 through the dark6205 cloud?6205

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he sees7200 not; and he walks1980 in the circuit2329 of heaven.8064

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

15 Have you marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

16 Which834 were cut7059 down out of time,6256 whose foundation3247 was overflowed3332 with a flood:5104

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

17 Which said559 to God,410 Depart5493 from us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

18 Yet he filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8056 and the innocent5355 laugh3932 them to scorn.

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

20 Whereas518 our substance7009 is not cut3582 down, but the remnant3499 of them the fire784 consumes.398

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

21 Acquaint5532 now4994 yourself with him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 to you.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

22 Receive,3947 I pray4994 you, the law8451 from his mouth,6310 and lay7760 up his words561 in your heart.3824

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

23 If518 you return7725 to the Almighty,7706 you shall be built1129 up, you shall put away7368 iniquity5766 far7350 from your tabernacles.168

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

24 Then shall you lay7896 up gold1220 as dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

25 Yes, the Almighty7706 shall be your defense,1220 and you shall have plenty8443 of silver.3701

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

26 For then227 shall you have your delight6026 in the Almighty,7706 and shall lift5375 up your face6440 to God.433

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

27 You shall make your prayer6279 to him, and he shall hear8085 you, and you shall pay7999 your vows.5088

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

28 You shall also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 to you: and the light216 shall shine5050 on your ways.1870

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

29 When3588 men are cast8213 down,8213 then you shall say,559 There is lifting1466 up; and he shall save3467 the humble7807 person.

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of your hands.3709