| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 3 | 
| 1 Danach tat | 
| 2 Und | 
| 3 Der Tag | 
| 4 Derselbe Tag | 
| 5 Finsternis | 
| 6 Die Nacht | 
| 7 Siehe, die Nacht | 
| 8 Es verfluchen | 
| 9 Ihre Sterne | 
| 10 daß sie nicht verschlossen | 
| 11 Warum bin ich nicht gestorben | 
| 12 Warum hat man mich auf | 
| 13 So läge | 
| 14 mit den Königen | 
| 15 oder mit den Fürsten | 
| 16 oder wie eine unzeitige Geburt | 
| 17 Daselbst müssen doch aufhören | 
| 18 Da haben | 
| 19 Da sind beide klein | 
| 20 Warum ist das Licht | 
| 21 (die des Todes | 
| 22 die sich | 
| 23 und dem Manne | 
| 24 Denn wenn | 
| 25 Denn das ich gefürchtet habe | 
| 26 War | 
| 約伯記第3章 | 
| 1 約百詛其生日、 | 
| 2 曰、 | 
| 3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 | 
| 4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 | 
| 5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 | 
| 6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 | 
| 7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 | 
| 8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 | 
| 9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 | 
| 10 是 | 
| 11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 | 
| 12 母曷提攜我、乳哺我。 | 
| 13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 | 
| 14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 | 
| 15  | 
| 16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 | 
| 17 在彼爭競者息、困憊者安。 | 
| 18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 | 
| 19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 | 
| 20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 | 
| 21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 | 
| 22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 | 
| 23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 | 
| 24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 | 
| 25 所慮所懼者、降臨於我。 | 
| 26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 3 | 約伯記第3章 | 
| 1 Danach tat | 1 約百詛其生日、 | 
| 2 Und | 2 曰、 | 
| 3 Der Tag | 3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 | 
| 4 Derselbe Tag | 4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 | 
| 5 Finsternis | 5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 | 
| 6 Die Nacht | 6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 | 
| 7 Siehe, die Nacht | 7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 | 
| 8 Es verfluchen | 8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 | 
| 9 Ihre Sterne | 9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 | 
| 10 daß sie nicht verschlossen | 10 是 | 
| 11 Warum bin ich nicht gestorben | 11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 | 
| 12 Warum hat man mich auf | 12 母曷提攜我、乳哺我。 | 
| 13 So läge | 13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 | 
| 14 mit den Königen | 14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 | 
| 15 oder mit den Fürsten | 15  | 
| 16 oder wie eine unzeitige Geburt | 16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 | 
| 17 Daselbst müssen doch aufhören | 17 在彼爭競者息、困憊者安。 | 
| 18 Da haben | 18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 | 
| 19 Da sind beide klein | 19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 | 
| 20 Warum ist das Licht | 20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 | 
| 21 (die des Todes | 21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 | 
| 22 die sich | 22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 | 
| 23 und dem Manne | 23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 | 
| 24 Denn wenn | 24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 | 
| 25 Denn das ich gefürchtet habe | 25 所慮所懼者、降臨於我。 | 
| 26 War | 26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 |