Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 3

1 Danach tat6605 Hiob347 seinen Mund6310 auf und310 verfluchte7043 seinen Tag3117.

2 Und559 Hiob347 sprach6030:

3 Der Tag3117 müsse verloren6 sein, darinnen ich geboren3205 bin, und die Nacht3915, da man sprach559: Es ist ein Männlein1397 empfangen2029.

4 Derselbe Tag3117 müsse finster2822 sein, und GOtt433 von oben herab müsse nicht nach ihm fragen1875; kein Glanz5105 müsse über4605 ihn scheinen3313.

5 Finsternis2822 und Dunkel6757 müssen ihn überwältigen1350, und dicke Wolken6053 müssen über ihm bleiben7931, und der Dampf3650 am Tage3117 mache ihn gräßlich1204.

6 Die Nacht3915 müsse ein Dunkel652 einnehmen3947, und müsse sich nicht unter den Tagen3117 des Jahres freuen2302, noch in8141 die Zahl4557 der Monden3391 kommen935.

7 Siehe, die Nacht3915 müsse einsam1565 sein935 und kein Jauchzen7445 drinnen sein.

8 Es verfluchen779 sie die Verflucher des Tages3117, und die da bereit6264 sind5344, zu erwecken5782 den Leviathan3882.

9 Ihre Sterne3556 müssen finster2821 sein in ihrer Dämmerung5399; sie hoffe6960 aufs Licht216 und komme nicht und müsse nicht sehen7200 die Augenbrauen der Morgenröte7837,

10 daß sie nicht verschlossen5462 hat die Tür1817 meines Leibes990 und nicht verborgen5641 das Unglück5999 vor meinen Augen5869.

11 Warum bin ich nicht gestorben4191 von Mutterleib7358 an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus3318 dem Leibe990 kam?

12 Warum hat man mich auf6923 den Schoß1290 gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten7699 gesäuget?

13 So läge7901 ich doch nun und wäre stille8252, schliefe3462 und hätte Ruhe5117

14 mit den Königen4428 und2723 Ratsherren3289 auf Erden776, die das Wüste bauen1129;

15 oder mit den Fürsten8269, die Gold2091 haben und ihre Häuser1004 voll Silbers3701 sind4390;

16 oder wie eine unzeitige Geburt5309 verborgen2934 und nichts wäre, wie die jungen Kinder5768, die das Licht216 nie gesehen7200 haben.

17 Daselbst müssen doch aufhören2308 die GOttlosen7563 mit Toben7267; daselbst ruhen5117 doch, die viel Mühe gehabt haben.

18 Da haben7599 doch miteinander3162 Frieden die Gefangenen615 und hören8085 nicht5065 die Stimme6963 des Drängers.

19 Da sind beide klein6996 und groß1419, Knecht5650 und der von seinem Herrn113 frei2670 gelassen ist.

20 Warum ist das Licht216 gegeben5414 dem Mühseligen6001 und das Leben2416 den5315 betrübten4751 Herzen,

21 (die des Todes4194 warten2442 und kommt nicht, und grüben2658 ihn wohl aus dem Verborgenen4301,

22 die sich1524 fast freuen7797 und sind4672 fröhlich8056, daß sie das Grab6913 bekommen,)

23 und dem Manne1397, des Weg1870 verborgen5641 ist, und GOtt433 vor ihm denselben bedecket?

24 Denn wenn6440 ich essen3899 soll, muß ich seufzen585, und935 mein Heulen7581 fähret heraus5413 wie Wasser4325.

25 Denn das ich gefürchtet habe6342, ist935 über mich kommen857, und das ich sorgte3025, hat mich getroffen.

26 War7951 ich nicht glückselig? War8252 ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe5117? Und kommt935 solche Unruhe7267!

Книга Иова

Глава 3

1 И вот Иов стал проклинать день, когда он родился, сказав:

2 «Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: „Это мальчик!”

3

4 Хочу, чтоб тёмным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.

5 Хочу, чтоб свет тот оставался тёмным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался чёрных облаков свет дня, в который я родился!

6 Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.

7 Пусть ночь та будет бесплодной. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.

8 Некоторые чародеи полагают, что могут Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день, когда родился я.

9 Пусть в утро это будет тёмною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.

10 Поскольку эта ночь не помешала рождению моему, чтоб не увидел я все мои несчастья.

11 И почему в момент рождения я не умер? И почему, родившись, я остался жить?

12 Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?

13 Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал

14 со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые сейчас стоят в руинах.

15 Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнили свои могилы.

16 Ну почему я не был выкидышем, тем, кто в землю лег, едва лишь родившись? Хотел бы я быть тем младенцем, который дневного света никогда не видел.

17 Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.

18 В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.

19 В могилах люди все: и знатный, и безродный, там от хозяина свободен даже раб.

20 Зачем, чтоб видеть свет дневной, страдания продлевать? Зачем, если судьба его невыносима, ему даётся жизнь?

21 Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт. Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.

22 Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, они исполнились бы радости.

23 Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.

24 Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости, а от грусти. И жалобы мои текут рекой.

25 Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.

26 Нет мира мне, не знаю я покоя. Я слишком опечален, чтобы отдохнуть!»

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 3

Книга Иова

Глава 3

1 Danach tat6605 Hiob347 seinen Mund6310 auf und310 verfluchte7043 seinen Tag3117.

1 И вот Иов стал проклинать день, когда он родился, сказав:

2 Und559 Hiob347 sprach6030:

2 «Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: „Это мальчик!”

3 Der Tag3117 müsse verloren6 sein, darinnen ich geboren3205 bin, und die Nacht3915, da man sprach559: Es ist ein Männlein1397 empfangen2029.

3

4 Derselbe Tag3117 müsse finster2822 sein, und GOtt433 von oben herab müsse nicht nach ihm fragen1875; kein Glanz5105 müsse über4605 ihn scheinen3313.

4 Хочу, чтоб тёмным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.

5 Finsternis2822 und Dunkel6757 müssen ihn überwältigen1350, und dicke Wolken6053 müssen über ihm bleiben7931, und der Dampf3650 am Tage3117 mache ihn gräßlich1204.

5 Хочу, чтоб свет тот оставался тёмным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался чёрных облаков свет дня, в который я родился!

6 Die Nacht3915 müsse ein Dunkel652 einnehmen3947, und müsse sich nicht unter den Tagen3117 des Jahres freuen2302, noch in8141 die Zahl4557 der Monden3391 kommen935.

6 Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.

7 Siehe, die Nacht3915 müsse einsam1565 sein935 und kein Jauchzen7445 drinnen sein.

7 Пусть ночь та будет бесплодной. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.

8 Es verfluchen779 sie die Verflucher des Tages3117, und die da bereit6264 sind5344, zu erwecken5782 den Leviathan3882.

8 Некоторые чародеи полагают, что могут Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день, когда родился я.

9 Ihre Sterne3556 müssen finster2821 sein in ihrer Dämmerung5399; sie hoffe6960 aufs Licht216 und komme nicht und müsse nicht sehen7200 die Augenbrauen der Morgenröte7837,

9 Пусть в утро это будет тёмною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.

10 daß sie nicht verschlossen5462 hat die Tür1817 meines Leibes990 und nicht verborgen5641 das Unglück5999 vor meinen Augen5869.

10 Поскольку эта ночь не помешала рождению моему, чтоб не увидел я все мои несчастья.

11 Warum bin ich nicht gestorben4191 von Mutterleib7358 an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus3318 dem Leibe990 kam?

11 И почему в момент рождения я не умер? И почему, родившись, я остался жить?

12 Warum hat man mich auf6923 den Schoß1290 gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten7699 gesäuget?

12 Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?

13 So läge7901 ich doch nun und wäre stille8252, schliefe3462 und hätte Ruhe5117

13 Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал

14 mit den Königen4428 und2723 Ratsherren3289 auf Erden776, die das Wüste bauen1129;

14 со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые сейчас стоят в руинах.

15 oder mit den Fürsten8269, die Gold2091 haben und ihre Häuser1004 voll Silbers3701 sind4390;

15 Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнили свои могилы.

16 oder wie eine unzeitige Geburt5309 verborgen2934 und nichts wäre, wie die jungen Kinder5768, die das Licht216 nie gesehen7200 haben.

16 Ну почему я не был выкидышем, тем, кто в землю лег, едва лишь родившись? Хотел бы я быть тем младенцем, который дневного света никогда не видел.

17 Daselbst müssen doch aufhören2308 die GOttlosen7563 mit Toben7267; daselbst ruhen5117 doch, die viel Mühe gehabt haben.

17 Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.

18 Da haben7599 doch miteinander3162 Frieden die Gefangenen615 und hören8085 nicht5065 die Stimme6963 des Drängers.

18 В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.

19 Da sind beide klein6996 und groß1419, Knecht5650 und der von seinem Herrn113 frei2670 gelassen ist.

19 В могилах люди все: и знатный, и безродный, там от хозяина свободен даже раб.

20 Warum ist das Licht216 gegeben5414 dem Mühseligen6001 und das Leben2416 den5315 betrübten4751 Herzen,

20 Зачем, чтоб видеть свет дневной, страдания продлевать? Зачем, если судьба его невыносима, ему даётся жизнь?

21 (die des Todes4194 warten2442 und kommt nicht, und grüben2658 ihn wohl aus dem Verborgenen4301,

21 Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт. Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.

22 die sich1524 fast freuen7797 und sind4672 fröhlich8056, daß sie das Grab6913 bekommen,)

22 Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, они исполнились бы радости.

23 und dem Manne1397, des Weg1870 verborgen5641 ist, und GOtt433 vor ihm denselben bedecket?

23 Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.

24 Denn wenn6440 ich essen3899 soll, muß ich seufzen585, und935 mein Heulen7581 fähret heraus5413 wie Wasser4325.

24 Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости, а от грусти. И жалобы мои текут рекой.

25 Denn das ich gefürchtet habe6342, ist935 über mich kommen857, und das ich sorgte3025, hat mich getroffen.

25 Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.

26 War7951 ich nicht glückselig? War8252 ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe5117? Und kommt935 solche Unruhe7267!

26 Нет мира мне, не знаю я покоя. Я слишком опечален, чтобы отдохнуть!»