| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 3 | 
| 1 Danach tat | 
| 2 Und | 
| 3 Der Tag | 
| 4 Derselbe Tag | 
| 5 Finsternis | 
| 6 Die Nacht | 
| 7 Siehe, die Nacht | 
| 8 Es verfluchen | 
| 9 Ihre Sterne | 
| 10 daß sie nicht verschlossen | 
| 11 Warum bin ich nicht gestorben | 
| 12 Warum hat man mich auf | 
| 13 So läge | 
| 14 mit den Königen | 
| 15 oder mit den Fürsten | 
| 16 oder wie eine unzeitige Geburt | 
| 17 Daselbst müssen doch aufhören | 
| 18 Da haben | 
| 19 Da sind beide klein | 
| 20 Warum ist das Licht | 
| 21 (die des Todes | 
| 22 die sich | 
| 23 und dem Manne | 
| 24 Denn wenn | 
| 25 Denn das ich gefürchtet habe | 
| 26 War | 
| 約伯記第3章 | 
| 1  | 
| 2 約伯 | 
| 3  | 
| 4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 | 
| 5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 | 
| 6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 | 
| 7 看哪 | 
| 8 願那咒詛日子的 | 
| 9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 | 
| 10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 | 
| 11  | 
| 12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? | 
| 13 不然,我就早已躺臥安睡, | 
| 14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, | 
| 15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; | 
| 16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 | 
| 17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, | 
| 18 在那裏 | 
| 19 大小都在那裏;僕人 | 
| 20  | 
| 21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 | 
| 22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 | 
| 23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? | 
| 24 我未曾吃 | 
| 25 因我所甚 | 
| 26 我不得安穩 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 3 | 約伯記第3章 | 
| 1 Danach tat | 1  | 
| 2 Und | 2 約伯 | 
| 3 Der Tag | 3  | 
| 4 Derselbe Tag | 4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 | 
| 5 Finsternis | 5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 | 
| 6 Die Nacht | 6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 | 
| 7 Siehe, die Nacht | 7 看哪 | 
| 8 Es verfluchen | 8 願那咒詛日子的 | 
| 9 Ihre Sterne | 9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 | 
| 10 daß sie nicht verschlossen | 10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 | 
| 11 Warum bin ich nicht gestorben | 11  | 
| 12 Warum hat man mich auf | 12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? | 
| 13 So läge | 13 不然,我就早已躺臥安睡, | 
| 14 mit den Königen | 14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, | 
| 15 oder mit den Fürsten | 15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; | 
| 16 oder wie eine unzeitige Geburt | 16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 | 
| 17 Daselbst müssen doch aufhören | 17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, | 
| 18 Da haben | 18 在那裏 | 
| 19 Da sind beide klein | 19 大小都在那裏;僕人 | 
| 20 Warum ist das Licht | 20  | 
| 21 (die des Todes | 21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 | 
| 22 die sich | 22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 | 
| 23 und dem Manne | 23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? | 
| 24 Denn wenn | 24 我未曾吃 | 
| 25 Denn das ich gefürchtet habe | 25 因我所甚 | 
| 26 War | 26 我不得安穩 |