Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 |
1 Ich |
2 Was gibt mir aber GOtt |
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte |
4 Siehet er nicht |
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit |
6 So wäge man mich auf |
7 Hat |
8 so müsse ich säen |
9 Hat sich mein Herz |
10 so müsse mein Weib |
11 Denn das ist ein Laster |
12 Denn das wäre ein Feuer |
13 Hab ich verachtet das Recht |
14 was wollte ich tun |
15 Hat ihn nicht |
16 Hab ich den Dürftigen |
17 Hab ich meinen Bissen |
18 Denn ich habe |
19 Hab ich jemand sehen |
20 Haben mich nicht gesegnet |
21 Hab ich meine Hand |
22 so falle |
23 Denn ich |
24 Hab ich das Gold |
25 Hab ich mich |
26 Hab ich das Licht |
27 Hat sich mein Herz |
28 Welches ist auch eine Missetat |
29 Hab ich mich |
30 Denn ich |
31 Haben |
32 Draußen |
33 Hab |
34 Hab ich mir grauen |
35 Wer gibt |
36 So wollt ich‘s auf |
37 Ich wollte die Zahl |
38 Wird mein Land |
39 hab ich seine Früchte |
40 so wachsen mir Disteln |
約伯記第31章 |
1 我不視色、以爲目箴、 |
2 恐天上全能之上帝降罰於我。 |
3 惡者災害及之、奇禍中之。 |
4 上帝鑒我行爲、察我步履。 |
5 我若虛妄、行不軌、 |
6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 |
7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 |
8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 |
9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 |
10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 |
11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 |
12 或燬其身體、或壞其禾稼。 |
13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 |
14 上帝鞫我、則我何詞以對。 |
15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 |
16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 |
17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 |
18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 |
19 我見流民無衣、貧者無服、 |
20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 |
21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 |
23 我畏上帝之威、恐其譴我。 |
24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 |
25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 |
26 我見月日輝光。 |
27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 |
28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 |
29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 |
30 我不祈降災於仇、以犯罪。 |
31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 |
33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 |
34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 |
35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 |
36 我必以其言負於肩、戴諸首。 |
37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 |
38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 |
39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 |
40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 |
約伯記第31章 |
1 Ich |
1 我不視色、以爲目箴、 |
2 Was gibt mir aber GOtt |
2 恐天上全能之上帝降罰於我。 |
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte |
3 惡者災害及之、奇禍中之。 |
4 Siehet er nicht |
4 上帝鑒我行爲、察我步履。 |
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit |
5 我若虛妄、行不軌、 |
6 So wäge man mich auf |
6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 |
7 Hat |
7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 |
8 so müsse ich säen |
8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 |
9 Hat sich mein Herz |
9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 |
10 so müsse mein Weib |
10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 |
11 Denn das ist ein Laster |
11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 |
12 Denn das wäre ein Feuer |
12 或燬其身體、或壞其禾稼。 |
13 Hab ich verachtet das Recht |
13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 |
14 was wollte ich tun |
14 上帝鞫我、則我何詞以對。 |
15 Hat ihn nicht |
15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 |
16 Hab ich den Dürftigen |
16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 |
17 Hab ich meinen Bissen |
17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 |
18 Denn ich habe |
18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 |
19 Hab ich jemand sehen |
19 我見流民無衣、貧者無服、 |
20 Haben mich nicht gesegnet |
20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 |
21 Hab ich meine Hand |
21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
22 so falle |
22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 |
23 Denn ich |
23 我畏上帝之威、恐其譴我。 |
24 Hab ich das Gold |
24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 |
25 Hab ich mich |
25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 |
26 Hab ich das Licht |
26 我見月日輝光。 |
27 Hat sich mein Herz |
27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 |
28 Welches ist auch eine Missetat |
28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 |
29 Hab ich mich |
29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 |
30 Denn ich |
30 我不祈降災於仇、以犯罪。 |
31 Haben |
31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 |
32 Draußen |
32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 |
33 Hab |
33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 |
34 Hab ich mir grauen |
34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 |
35 Wer gibt |
35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 |
36 So wollt ich‘s auf |
36 我必以其言負於肩、戴諸首。 |
37 Ich wollte die Zahl |
37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 |
38 Wird mein Land |
38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 |
39 hab ich seine Früchte |
39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 |
40 so wachsen mir Disteln |
40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |