| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 | 
| 1 Ich | 
| 2 Was gibt mir aber GOtt | 
| 3 Sollte nicht billiger der Ungerechte | 
| 4 Siehet er nicht | 
| 5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit | 
| 6 So wäge man mich auf | 
| 7 Hat | 
| 8 so müsse ich säen | 
| 9 Hat sich mein Herz | 
| 10 so müsse mein Weib | 
| 11 Denn das ist ein Laster | 
| 12 Denn das wäre ein Feuer | 
| 13 Hab ich verachtet das Recht | 
| 14 was wollte ich tun | 
| 15 Hat ihn nicht | 
| 16 Hab ich den Dürftigen | 
| 17 Hab ich meinen Bissen | 
| 18 Denn ich habe | 
| 19 Hab ich jemand sehen | 
| 20 Haben mich nicht gesegnet | 
| 21 Hab ich meine Hand | 
| 22 so falle | 
| 23 Denn ich | 
| 24 Hab ich das Gold | 
| 25 Hab ich mich | 
| 26 Hab ich das Licht | 
| 27 Hat sich mein Herz | 
| 28 Welches ist auch eine Missetat | 
| 29 Hab ich mich | 
| 30 Denn ich | 
| 31 Haben | 
| 32 Draußen | 
| 33 Hab | 
| 34 Hab ich mir grauen | 
| 35 Wer gibt | 
| 36 So wollt ich‘s auf | 
| 37 Ich wollte die Zahl | 
| 38 Wird mein Land | 
| 39 hab ich seine Früchte | 
| 40 so wachsen mir Disteln | 
| 約伯記第31章 | 
| 1 我不視色、以爲目箴、 | 
| 2 恐天上全能之上帝降罰於我。 | 
| 3 惡者災害及之、奇禍中之。 | 
| 4 上帝鑒我行爲、察我步履。 | 
| 5 我若虛妄、行不軌、 | 
| 6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 | 
| 7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 | 
| 8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 | 
| 9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 | 
| 10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 | 
| 11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 | 
| 12 或燬其身體、或壞其禾稼。 | 
| 13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 | 
| 14 上帝鞫我、則我何詞以對。 | 
| 15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 | 
| 16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 | 
| 17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 | 
| 18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 | 
| 19 我見流民無衣、貧者無服、 | 
| 20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 | 
| 21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 | 
| 22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 | 
| 23 我畏上帝之威、恐其譴我。 | 
| 24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 | 
| 25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 | 
| 26 我見月日輝光。 | 
| 27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 | 
| 28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 | 
| 29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 | 
| 30 我不祈降災於仇、以犯罪。 | 
| 31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 | 
| 32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 | 
| 33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 | 
| 34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 | 
| 35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 | 
| 36 我必以其言負於肩、戴諸首。 | 
| 37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 | 
| 38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 | 
| 39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 | 
| 40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 | 約伯記第31章 | 
| 1 Ich | 1 我不視色、以爲目箴、 | 
| 2 Was gibt mir aber GOtt | 2 恐天上全能之上帝降罰於我。 | 
| 3 Sollte nicht billiger der Ungerechte | 3 惡者災害及之、奇禍中之。 | 
| 4 Siehet er nicht | 4 上帝鑒我行爲、察我步履。 | 
| 5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit | 5 我若虛妄、行不軌、 | 
| 6 So wäge man mich auf | 6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。 | 
| 7 Hat | 7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、 | 
| 8 so müsse ich säen | 8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、 | 
| 9 Hat sich mein Herz | 9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、 | 
| 10 so müsse mein Weib | 10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。 | 
| 11 Denn das ist ein Laster | 11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、 | 
| 12 Denn das wäre ein Feuer | 12 或燬其身體、或壞其禾稼。 | 
| 13 Hab ich verachtet das Recht | 13 如我不公以涖下、使彼抱屈、 | 
| 14 was wollte ich tun | 14 上帝鞫我、則我何詞以對。 | 
| 15 Hat ihn nicht | 15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。 | 
| 16 Hab ich den Dürftigen | 16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。 | 
| 17 Hab ich meinen Bissen | 17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。 | 
| 18 Denn ich habe | 18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。 | 
| 19 Hab ich jemand sehen | 19 我見流民無衣、貧者無服、 | 
| 20 Haben mich nicht gesegnet | 20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。 | 
| 21 Hab ich meine Hand | 21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 | 
| 22 so falle | 22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。 | 
| 23 Denn ich | 23 我畏上帝之威、恐其譴我。 | 
| 24 Hab ich das Gold | 24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。 | 
| 25 Hab ich mich | 25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。 | 
| 26 Hab ich das Licht | 26 我見月日輝光。 | 
| 27 Hat sich mein Herz | 27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、 | 
| 28 Welches ist auch eine Missetat | 28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。 | 
| 29 Hab ich mich | 29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。 | 
| 30 Denn ich | 30 我不祈降災於仇、以犯罪。 | 
| 31 Haben | 31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。 | 
| 32 Draußen | 32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。 | 
| 33 Hab | 33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。 | 
| 34 Hab ich mir grauen | 34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。 | 
| 35 Wer gibt | 35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。 | 
| 36 So wollt ich‘s auf | 36 我必以其言負於肩、戴諸首。 | 
| 37 Ich wollte die Zahl | 37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。 | 
| 38 Wird mein Land | 38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、 | 
| 39 hab ich seine Früchte | 39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。 | 
| 40 so wachsen mir Disteln | 40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。 |