Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 31

1 Ich995 habe einen Bund1285 gemacht3772 mit meinen Augen5869, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau1330.

2 Was gibt mir aber GOtt433 zu Lohn von oben4605? und2506 was für ein Erbe5159 der Allmächtige7706 von der Höhe4791?

3 Sollte nicht billiger der Ungerechte5767 solch Unglück343 haben, und ein Übeltäter5235 so verstoßen werden6466?

4 Siehet er nicht7200 meine Wege1870 und zählet alle meine Gänge6806?

5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit7723? oder hat1980 mein Fuß7272 geeilet zum Betrug4820?

6 So wäge man mich auf8254 rechter6664 Waage3976, so wird GOtt433 erfahren3045 meine Frömmigkeit.

7 Hat1980 mein Gang838 gewichen aus5186 dem Wege1870 und310 mein Herz3820 meinen Augen5869 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen3709 beklebet,

8 so müsse ich säen2232, und ein anderer312 fresse es, und mein Geschlecht6631 müsse ausgewurzelt werden398.

9 Hat sich mein Herz3820 lassen reizen6601 zum Weibe802, und habe693 an meines Nächsten7453 Tür6607 gelauert,

10 so müsse mein Weib802 von einem andern312 geschändet werden2912, und andere312 müssen sie beschlafen.

11 Denn das ist ein Laster2154 und eine Missetat5771 für die Richter6414.

12 Denn das wäre ein Feuer784, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen8393 auswurzelte8327.

13 Hab ich verachtet das Recht4941 meines Knechts5650 oder meiner Magd519, wenn sie3988 eine Sache7379 wider mich hatten,

14 was wollte ich tun6213, wenn GOtt410 sich6965 aufmachte, und was würde ich antworten7725, wenn er6485 heimsuchte?

15 Hat ihn nicht3559 auch der259 gemacht6213, der mich in Mutterleibe7358 machte6213, und hat ihn im Leibe990 ebensowohl bereitet?

16 Hab ich den Dürftigen1800 ihre Begierde versagt4513 und die Augen5869 der Witwen490 lassen verschmachten3615?

17 Hab ich meinen Bissen6595 allein gegessen398, und nicht der Waise3490 auch davon gegessen398?

18 Denn ich habe1431 mich von Jugend5271 auf gehalten wie ein Vater1; und von meiner Mutter517 Leibe990 an hab ich gerne getröstet5148.

19 Hab ich jemand sehen7200 umkommen6, daß er kein Kleid3830 hatte, und den Armen34 ohne Decke3682 gehen lassen?

20 Haben mich nicht gesegnet1288 seine Seiten, da er von den Fellen1488 meiner Lämmer3532 erwärmet ward2552?

21 Hab ich meine Hand3027 an den Waisen3490 gelegt5130, weil ich mich sah7200 im Tor8179 Macht zu helfen5833 haben,

22 so falle5307 meine Schulter von der Achsel7929, und3802 mein Arm248 breche7665 von der Röhre7070.

23 Denn ich3201 fürchte6343 GOtt410, wie einen Unfall343 über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

24 Hab ich das Gold2091 zu meiner Zuversicht3689 gestellet und7760 zu dem Goldklumpen3800 gesagt559: Mein Trost4009?

25 Hab ich mich8055 gefreuet, daß ich groß7227 Gut hatte4672 und2428 meine Hand3027 allerlei3524 erworben hatte?

26 Hab ich das Licht216 angesehen7200, wenn es helle leuchtete1984, und den Mond3394, wenn er voll3368 ging1980?

27 Hat sich mein Herz3820 heimlich5643 bereden lassen, daß meine Hand3027 meinen Mund6310 küsse5401?

28 Welches ist auch eine Missetat5771 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet3584 GOtt410 von oben.

29 Hab ich mich8055 gefreuet, wenn‘s meinem Feinde8130 übel ging6365, und habe4672 mich erhoben, daß ihn Unglück7451 betreten hatte?

30 Denn ich7592 ließ5414 meinen Mund2441 nicht sündigen2398, daß er wünschte einen Fluch423 seiner See LE5315.

31 Haben7646 nicht die Männer4962 in meiner Hütte168 müssen sagen559: O wollte5414 GOtt, daß wir von seinem Fleisch1320 nicht gesättiget würden!

32 Draußen2351 mußte der Gast1616 nicht bleiben3885, sondern meine Tür1817 tat6605 ich dem Wanderer734 auf.

33 Hab3680 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß121 ich heimlich2243 meine Missetat6588 verbärge?

34 Hab ich mir grauen6206 lassen vor der großen7227 Menge1995, und hat die Verachtung937 der Freundschaften4940 mich abgeschreckt? Ich blieb1826 stille und ging nicht2865 zur Tür6607 aus3318.

35 Wer gibt5414 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige7706 erhöre6030, daß jemand ein Buch5612 schriebe von meiner Sache7379?

36 So wollt ich‘s auf5375 meine Achseln7926 nehmen und mir wie eine Krone5850 umbinden6029.

37 Ich wollte die Zahl4557 meiner Gänge6806 ansagen5046 und wie ein Fürst5057 wollte ich sie darbringen7126.

38 Wird mein Land127 wider mich schreien2199 und miteinander3162 seine Furchen8525 weinen1058;

39 hab ich seine Früchte3581 unbezahlt gegessen398 und3701 das Leben5315 der Ackerleute1167 sauer gemacht5301,

40 so wachsen mir Disteln2336 für Weizen2406 und Dornen890 für Gerste8184. Die Worte1697 Hiobs347 haben3318 ein Ende8552.

約伯記

第31章

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 31

約伯記

第31章

1 Ich995 habe einen Bund1285 gemacht3772 mit meinen Augen5869, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau1330.

1 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

2 Was gibt mir aber GOtt433 zu Lohn von oben4605? und2506 was für ein Erbe5159 der Allmächtige7706 von der Höhe4791?

2 從至上的神那裏[is there]所得之分是甚麼呢[what]?全能者從高處的[from on high]所得之業是甚麼呢?

3 Sollte nicht billiger der Ungerechte5767 solch Unglück343 haben, und ein Übeltäter5235 so verstoßen werden6466?

3 豈不是毀滅[destruction]臨到惡人[wicked],災害臨到作孽的呢?

4 Siehet er nicht7200 meine Wege1870 und zählet alle meine Gänge6806?

4 [he]豈不是察看我的道路,數點我一切[all]腳步呢?

5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit7723? oder hat1980 mein Fuß7272 geeilet zum Betrug4820?

5 我若與虛妄[vanity]同行,腳若追隨詭詐;

6 So wäge man mich auf8254 rechter6664 Waage3976, so wird GOtt433 erfahren3045 meine Frömmigkeit.

6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;

7 Hat1980 mein Gang838 gewichen aus5186 dem Wege1870 und310 mein Herz3820 meinen Augen5869 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen3709 beklebet,

7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;

8 so müsse ich säen2232, und ein anderer312 fresse es, und mein Geschlecht6631 müsse ausgewurzelt werden398.

8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。

9 Hat sich mein Herz3820 lassen reizen6601 zum Weibe802, und habe693 an meines Nächsten7453 Tür6607 gelauert,

9 我的[heart]若受婦人[woman]迷惑,[or]在鄰居的門外蹲伏;

10 so müsse mein Weib802 von einem andern312 geschändet werden2912, und andere312 müssen sie beschlafen.

10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上[bow down upon her]

11 Denn das ist ein Laster2154 und eine Missetat5771 für die Richter6414.

11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。

12 Denn das wäre ein Feuer784, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen8393 auswurzelte8327.

12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。

13 Hab ich verachtet das Recht4941 meines Knechts5650 oder meiner Magd519, wenn sie3988 eine Sache7379 wider mich hatten,

13 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;

14 was wollte ich tun6213, wenn GOtt410 sich6965 aufmachte, und was würde ich antworten7725, wenn er6485 heimsuchte?

14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?

15 Hat ihn nicht3559 auch der259 gemacht6213, der mich in Mutterleibe7358 machte6213, und hat ihn im Leibe990 ebensowohl bereitet?

15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎?

16 Hab ich den Dürftigen1800 ihre Begierde versagt4513 und die Augen5869 der Witwen490 lassen verschmachten3615?

16 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

17 Hab ich meinen Bissen6595 allein gegessen398, und nicht der Waise3490 auch davon gegessen398?

17 或獨自吃我一點食物,無父的[fatherless]沒有與我同吃;

18 Denn ich habe1431 mich von Jugend5271 auf gehalten wie ein Vater1; und von meiner Mutter517 Leibe990 an hab ich gerne getröstet5148.

18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她[guided her];)

19 Hab ich jemand sehen7200 umkommen6, daß er kein Kleid3830 hatte, und den Armen34 ohne Decke3682 gehen lassen?

19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;

20 Haben mich nicht gesegnet1288 seine Seiten, da er von den Fellen1488 meiner Lämmer3532 erwärmet ward2552?

20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;

21 Hab ich meine Hand3027 an den Waisen3490 gelegt5130, weil ich mich sah7200 im Tor8179 Macht zu helfen5833 haben,

21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的[fatherless]

22 so falle5307 meine Schulter von der Achsel7929, und3802 mein Arm248 breche7665 von der Röhre7070.

22 [Then]願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。

23 Denn ich3201 fürchte6343 GOtt410, wie einen Unfall343 über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

23 因神施的毀滅[destruction]使我恐懼;因他於高位[highness],我不能承受[endure]

24 Hab ich das Gold2091 zu meiner Zuversicht3689 gestellet und7760 zu dem Goldklumpen3800 gesagt559: Mein Trost4009?

24 我若以黃金為盼望[hope],對精金說:你是我的倚靠;

25 Hab ich mich8055 gefreuet, daß ich groß7227 Gut hatte4672 und2428 meine Hand3027 allerlei3524 erworben hatte?

25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;

26 Hab ich das Licht216 angesehen7200, wenn es helle leuchtete1984, und den Mond3394, wenn er voll3368 ging1980?

26 我若見太陽發光,明月行在空中,

27 Hat sich mein Herz3820 heimlich5643 bereden lassen, daß meine Hand3027 meinen Mund6310 küsse5401?

27 心就暗暗被引誘,口便親手;

28 Welches ist auch eine Missetat5771 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet3584 GOtt410 von oben.

28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。

29 Hab ich mich8055 gefreuet, wenn‘s meinem Feinde8130 übel ging6365, und habe4672 mich erhoben, daß ihn Unglück7451 betreten hatte?

29 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;

30 Denn ich7592 ließ5414 meinen Mund2441 nicht sündigen2398, daß er wünschte einen Fluch423 seiner See LE5315.

30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;

31 Haben7646 nicht die Männer4962 in meiner Hütte168 müssen sagen559: O wollte5414 GOtt, daß wir von seinem Fleisch1320 nicht gesättiget würden!

31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊[Oh that we had of his flesh]我們不得飽足[we cannot be satisfied]

32 Draußen2351 mußte der Gast1616 nicht bleiben3885, sondern meine Tür1817 tat6605 ich dem Wanderer734 auf.

32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。

33 Hab3680 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß121 ich heimlich2243 meine Missetat6588 verbärge?

33 我若像亞當[Adam]遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;

34 Hab ich mir grauen6206 lassen vor der großen7227 Menge1995, und hat die Verachtung937 der Freundschaften4940 mich abgeschreckt? Ich blieb1826 stille und ging nicht2865 zur Tür6607 aus3318.

34 我何曾[Did I]懼怕大眾?宗族藐視,何曾[or did the contempt of families]使我驚恐,使我[that I]閉口無言,杜門不出?

35 Wer gibt5414 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige7706 erhöre6030, daß jemand ein Buch5612 schriebe von meiner Sache7379?

35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我[my desire is, that the Almighty would answer me]又願我的仇敵好寫成書[and that mine adversary had written a book]

36 So wollt ich‘s auf5375 meine Achseln7926 nehmen und mir wie eine Krone5850 umbinden6029.

36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。

37 Ich wollte die Zahl4557 meiner Gänge6806 ansagen5046 und wie ein Fürst5057 wollte ich sie darbringen7126.

37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。

38 Wird mein Land127 wider mich schreien2199 und miteinander3162 seine Furchen8525 weinen1058;

38 我的地若向我喊冤[If my land cry against me]或是犁溝向我吐苦[or that the furrows likewise thereof complain]

39 hab ich seine Früchte3581 unbezahlt gegessen398 und3701 das Leben5315 der Ackerleute1167 sauer gemacht5301,

39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;

40 so wachsen mir Disteln2336 für Weizen2406 und Dornen890 für Gerste8184. Die Worte1697 Hiobs347 haben3318 ein Ende8552.

40 願這地長[thistles]代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。