Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 |
1 Ich |
2 Was gibt mir aber GOtt |
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte |
4 Siehet er nicht |
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit |
6 So wäge man mich auf |
7 Hat |
8 so müsse ich säen |
9 Hat sich mein Herz |
10 so müsse mein Weib |
11 Denn das ist ein Laster |
12 Denn das wäre ein Feuer |
13 Hab ich verachtet das Recht |
14 was wollte ich tun |
15 Hat ihn nicht |
16 Hab ich den Dürftigen |
17 Hab ich meinen Bissen |
18 Denn ich habe |
19 Hab ich jemand sehen |
20 Haben mich nicht gesegnet |
21 Hab ich meine Hand |
22 so falle |
23 Denn ich |
24 Hab ich das Gold |
25 Hab ich mich |
26 Hab ich das Licht |
27 Hat sich mein Herz |
28 Welches ist auch eine Missetat |
29 Hab ich mich |
30 Denn ich |
31 Haben |
32 Draußen |
33 Hab |
34 Hab ich mir grauen |
35 Wer gibt |
36 So wollt ich‘s auf |
37 Ich wollte die Zahl |
38 Wird mein Land |
39 hab ich seine Früchte |
40 so wachsen mir Disteln |
約伯記第31章 |
1 |
2 從至上的神那裏 |
3 豈不是毀滅 |
4 他 |
5 |
6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正; |
7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; |
8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。 |
9 |
10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上 |
11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 |
12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 |
13 |
14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? |
15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎? |
16 |
17 或獨自吃我一點食物,無父的 |
18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她 |
19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; |
20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; |
21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的 |
22 就 |
23 因神施的毀滅 |
24 |
25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; |
26 我若見太陽發光,明月行在空中, |
27 心就暗暗被引誘,口便親手; |
28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 |
29 |
30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命; |
31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊 |
32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。 |
33 我若像亞當 |
34 我何曾 |
35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我 |
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 |
37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 |
38 |
39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; |
40 願這地長薊 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 |
約伯記第31章 |
1 Ich |
1 |
2 Was gibt mir aber GOtt |
2 從至上的神那裏 |
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte |
3 豈不是毀滅 |
4 Siehet er nicht |
4 他 |
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit |
5 |
6 So wäge man mich auf |
6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正; |
7 Hat |
7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; |
8 so müsse ich säen |
8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。 |
9 Hat sich mein Herz |
9 |
10 so müsse mein Weib |
10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上 |
11 Denn das ist ein Laster |
11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 |
12 Denn das wäre ein Feuer |
12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 |
13 Hab ich verachtet das Recht |
13 |
14 was wollte ich tun |
14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? |
15 Hat ihn nicht |
15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎? |
16 Hab ich den Dürftigen |
16 |
17 Hab ich meinen Bissen |
17 或獨自吃我一點食物,無父的 |
18 Denn ich habe |
18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她 |
19 Hab ich jemand sehen |
19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; |
20 Haben mich nicht gesegnet |
20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; |
21 Hab ich meine Hand |
21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的 |
22 so falle |
22 就 |
23 Denn ich |
23 因神施的毀滅 |
24 Hab ich das Gold |
24 |
25 Hab ich mich |
25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; |
26 Hab ich das Licht |
26 我若見太陽發光,明月行在空中, |
27 Hat sich mein Herz |
27 心就暗暗被引誘,口便親手; |
28 Welches ist auch eine Missetat |
28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 |
29 Hab ich mich |
29 |
30 Denn ich |
30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命; |
31 Haben |
31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊 |
32 Draußen |
32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。 |
33 Hab |
33 我若像亞當 |
34 Hab ich mir grauen |
34 我何曾 |
35 Wer gibt |
35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我 |
36 So wollt ich‘s auf |
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 |
37 Ich wollte die Zahl |
37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 |
38 Wird mein Land |
38 |
39 hab ich seine Früchte |
39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; |
40 so wachsen mir Disteln |
40 願這地長薊 |