Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 |
1 Ich |
2 Was gibt mir aber GOtt |
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte |
4 Siehet er nicht |
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit |
6 So wäge man mich auf |
7 Hat |
8 so müsse ich säen |
9 Hat sich mein Herz |
10 so müsse mein Weib |
11 Denn das ist ein Laster |
12 Denn das wäre ein Feuer |
13 Hab ich verachtet das Recht |
14 was wollte ich tun |
15 Hat ihn nicht |
16 Hab ich den Dürftigen |
17 Hab ich meinen Bissen |
18 Denn ich habe |
19 Hab ich jemand sehen |
20 Haben mich nicht gesegnet |
21 Hab ich meine Hand |
22 so falle |
23 Denn ich |
24 Hab ich das Gold |
25 Hab ich mich |
26 Hab ich das Licht |
27 Hat sich mein Herz |
28 Welches ist auch eine Missetat |
29 Hab ich mich |
30 Denn ich |
31 Haben |
32 Draußen |
33 Hab |
34 Hab ich mir grauen |
35 Wer gibt |
36 So wollt ich‘s auf |
37 Ich wollte die Zahl |
38 Wird mein Land |
39 hab ich seine Früchte |
40 so wachsen mir Disteln |
ЙовРозділ 31 |
1 |
2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот? |
3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям? |
4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки? |
5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, — |
6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає! |
7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, — |
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням! |
9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша, |
10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші! |
11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна, |
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій! |
13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною, |
14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м? |
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі? |
16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував? |
17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́? |
18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його! |
19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, — |
20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся? |
21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, — |
22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана! |
23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти. |
24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“? |
25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала? |
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́, |
27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, — |
28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього! |
29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його? |
30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його. |
31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“ |
32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому. |
33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою? |
34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див. |
35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник. |
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми? |
37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього. |
38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею, |
39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, — |
40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися. |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 |
ЙовРозділ 31 |
1 Ich |
1 |
2 Was gibt mir aber GOtt |
2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот? |
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte |
3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям? |
4 Siehet er nicht |
4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки? |
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit |
5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, — |
6 So wäge man mich auf |
6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає! |
7 Hat |
7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, — |
8 so müsse ich säen |
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням! |
9 Hat sich mein Herz |
9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша, |
10 so müsse mein Weib |
10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші! |
11 Denn das ist ein Laster |
11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна, |
12 Denn das wäre ein Feuer |
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій! |
13 Hab ich verachtet das Recht |
13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною, |
14 was wollte ich tun |
14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м? |
15 Hat ihn nicht |
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі? |
16 Hab ich den Dürftigen |
16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував? |
17 Hab ich meinen Bissen |
17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́? |
18 Denn ich habe |
18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його! |
19 Hab ich jemand sehen |
19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, — |
20 Haben mich nicht gesegnet |
20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся? |
21 Hab ich meine Hand |
21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, — |
22 so falle |
22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана! |
23 Denn ich |
23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти. |
24 Hab ich das Gold |
24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“? |
25 Hab ich mich |
25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала? |
26 Hab ich das Licht |
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́, |
27 Hat sich mein Herz |
27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, — |
28 Welches ist auch eine Missetat |
28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього! |
29 Hab ich mich |
29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його? |
30 Denn ich |
30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його. |
31 Haben |
31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“ |
32 Draußen |
32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому. |
33 Hab |
33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою? |
34 Hab ich mir grauen |
34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див. |
35 Wer gibt |
35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник. |
36 So wollt ich‘s auf |
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми? |
37 Ich wollte die Zahl |
37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього. |
38 Wird mein Land |
38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею, |
39 hab ich seine Früchte |
39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, — |
40 so wachsen mir Disteln |
40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися. |