Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 37

1 Des2063 entsetzt sich2729 mein Herz3820 und bebet.

2 Lieber, höret8085 doch, wie sein Donner7267 zürnet, und6963 was für Gespräch1899 von3318 seinem Munde6310 ausgehet!

3 Er siehet unter allen Himmeln8064, und sein Blitz216 scheinet auf die Enden3671 der Erde776.

4 Dem nach310 brüllet der Donner6963, und er donnert7481 mit seinem großen1347 Schall, und wenn sein Donner gehöret wird8085, kann man‘s nicht aufhalten6117.

5 GOtt410 donnert7481 mit seinem Donner6963 greulich und6213 tut6381 große1419 Dinge, und wird doch nicht erkannt3045.

6 Er spricht559 zum Schnee7950, so ist1933 er bald auf Erden776, und zum Platzregen4306, so ist der Platzregen1653 da mit Macht5797.

7 Alle Menschen120 hat3045 er in der Hand3027 als verschlossen2856, daß die Leute582 lernen, was er tun4639 kann.

8 Das wilde Tier2416 gehet in1119 die Höhle695 und935 bleibt7931 an seinem Ort4585.

9 Von Mittag2315 her kommt935 Wetter5492 und von Mitternacht4215 Kälte7135.

10 Vom Odem5397 Gottes410 kommt Frost7140, und große7341 Wasser4325, wenn er5414 auftauen läßt.

11 Die dicken Wolken5645 scheiden sich6327, daß es helle werde, und durch den Nebel6051 bricht sein Licht216.

12 Er kehret die Wolken, wo er hin will4524, daß sie6680 schaffen6467 alles, was er ihnen gebeut, auf6440 dem Erdboden8398,

13 es sei über ein Geschlecht7626 oder über ein Land776, so man ihn barmherzig findet4672.

14 Da merke auf238, Hiob347; stehe, und5975 vernimm995 die Wunder6381 Gottes410!

15 Weißt3045 du, wenn GOtt433 solches über sie bringt und wenn er7760 das Licht216 seiner Wolken6051 läßt hervorbrechen3313?

16 Weißt du, wie sich die Wolken5645 ausstreuen? Welche Wunder4652 die Vollkommenen wissen3045.

17 Daß deine Kleider899 warm2525 sind, wenn das Land776 stille ist8252 vom Mittagswind?

18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken7834 ausbreiten7554, die fest2389 stehen wie ein gegossener3332 Spiegel7209.

19 Zeige3045 uns, was wir ihm sagen559 sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor6440 Finsternis2822.

20 Wer wird ihm erzählen5608, daß ich559 rede? So jemand376 redet1696, der wird verschlungen1104.

21 Jetzt siehet man7200 das Licht216 nicht, das in5674 den Wolken7834 helle leuchtet; wenn aber der Wind7307 wehet, so wird‘s2891 klar.

22 Von Mitternacht6828 kommt857 Gold2091 zu Lob vor dem schrecklichen GOtt433.

23 Den Allmächtigen7706 aber mögen sie nicht6031 begreifen, der so groß7689 ist von Kraft3581; denn er wird4672 von seinem Recht4941 und7230 guter Sache nicht Rechenschaft geben.

24 Darum müssen ihn fürchten die Leute582; und er fürchtet sich3372 vor keinem, wie weise2450 sie3820 sind.

約伯記

第37章

1 殷殷其雷、我聞其聲、

2 中心戰慄、不勝震動、

3 電光閃爍、自天隅至地極、

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

7 人不得操作、欽崇其主、

8 百獸入穴、羣居其藪、

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

15 無所不知、治理萬事、

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

17 薰風和暢、兆民溫煦、

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 37

約伯記

第37章

1 Des2063 entsetzt sich2729 mein Herz3820 und bebet.

1 殷殷其雷、我聞其聲、

2 Lieber, höret8085 doch, wie sein Donner7267 zürnet, und6963 was für Gespräch1899 von3318 seinem Munde6310 ausgehet!

2 中心戰慄、不勝震動、

3 Er siehet unter allen Himmeln8064, und sein Blitz216 scheinet auf die Enden3671 der Erde776.

3 電光閃爍、自天隅至地極、

4 Dem nach310 brüllet der Donner6963, und er donnert7481 mit seinem großen1347 Schall, und wenn sein Donner gehöret wird8085, kann man‘s nicht aufhalten6117.

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

5 GOtt410 donnert7481 mit seinem Donner6963 greulich und6213 tut6381 große1419 Dinge, und wird doch nicht erkannt3045.

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

6 Er spricht559 zum Schnee7950, so ist1933 er bald auf Erden776, und zum Platzregen4306, so ist der Platzregen1653 da mit Macht5797.

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

7 Alle Menschen120 hat3045 er in der Hand3027 als verschlossen2856, daß die Leute582 lernen, was er tun4639 kann.

7 人不得操作、欽崇其主、

8 Das wilde Tier2416 gehet in1119 die Höhle695 und935 bleibt7931 an seinem Ort4585.

8 百獸入穴、羣居其藪、

9 Von Mittag2315 her kommt935 Wetter5492 und von Mitternacht4215 Kälte7135.

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

10 Vom Odem5397 Gottes410 kommt Frost7140, und große7341 Wasser4325, wenn er5414 auftauen läßt.

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

11 Die dicken Wolken5645 scheiden sich6327, daß es helle werde, und durch den Nebel6051 bricht sein Licht216.

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

12 Er kehret die Wolken, wo er hin will4524, daß sie6680 schaffen6467 alles, was er ihnen gebeut, auf6440 dem Erdboden8398,

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

13 es sei über ein Geschlecht7626 oder über ein Land776, so man ihn barmherzig findet4672.

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

14 Da merke auf238, Hiob347; stehe, und5975 vernimm995 die Wunder6381 Gottes410!

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

15 Weißt3045 du, wenn GOtt433 solches über sie bringt und wenn er7760 das Licht216 seiner Wolken6051 läßt hervorbrechen3313?

15 無所不知、治理萬事、

16 Weißt du, wie sich die Wolken5645 ausstreuen? Welche Wunder4652 die Vollkommenen wissen3045.

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

17 Daß deine Kleider899 warm2525 sind, wenn das Land776 stille ist8252 vom Mittagswind?

17 薰風和暢、兆民溫煦、

18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken7834 ausbreiten7554, die fest2389 stehen wie ein gegossener3332 Spiegel7209.

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

19 Zeige3045 uns, was wir ihm sagen559 sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor6440 Finsternis2822.

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

20 Wer wird ihm erzählen5608, daß ich559 rede? So jemand376 redet1696, der wird verschlungen1104.

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

21 Jetzt siehet man7200 das Licht216 nicht, das in5674 den Wolken7834 helle leuchtet; wenn aber der Wind7307 wehet, so wird‘s2891 klar.

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

22 Von Mitternacht6828 kommt857 Gold2091 zu Lob vor dem schrecklichen GOtt433.

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

23 Den Allmächtigen7706 aber mögen sie nicht6031 begreifen, der so groß7689 ist von Kraft3581; denn er wird4672 von seinem Recht4941 und7230 guter Sache nicht Rechenschaft geben.

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

24 Darum müssen ihn fürchten die Leute582; und er fürchtet sich3372 vor keinem, wie weise2450 sie3820 sind.

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。