Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 4

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Du hast1697‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht5254, mit dir zu reden4405; aber wer kann3201 sich‘s enthalten6113?

3 Siehe, du hast viele7227 unterweiset und lasse Hände3027 gestärkt2388;

4 deine Rede4405 hat die Gefallenen3782 aufgerichtet6965, und die bebenden3766 Kniee1290 hast du bekräftiget.

5 Nun es aber an dich kommt935, wirst du926 weich3811; und nun es dich trifft5060, erschrickst du.

6 Ist das deine (Gottes-)Furcht3374, dein Trost3690, deine Hoffnung8615 und deine Frömmigkeit8537?

7 Lieber, gedenke2142, wo375 ist3582 ein Unschuldiger5355 umkommen6, oder wo sind die Gerechten3477 je vertilget?

8 Wie ich wohl gesehen7200 habe, die da Mühe205 pflügten und Unglück5999 säeten und ernten7114 sie2790 auch ein,

9 daß sie durch den Odem7307 Gottes433 sind umkommen6 und vom Geist5397 seines Zorns639 vertilget.

10 Das Brüllen7581 der Löwen738 und die Stimme6963 der großen Löwen7826 und die Zähne8127 der jungen Löwen3715 sind zerbrochen5421.

11 Der Löwe3918 ist umkommen6, daß er nicht1097 mehr raubet, und1121 die Jungen der Löwin3833 sind zerstreuet.

12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort1697, und mein Ohr241 hat ein Wörtlein8102 aus demselben empfangen3947.

13 Da ich Gesichte2384 betrachtete5587 in der Nacht3915, wenn der Schlaf8639 auf die Leute582 fällt5307,

14 da kam7122 mich Furcht6343 und7230 Zittern7461 an, und alle meine Gebeine6106 erschraken6342.

15 Und da der Geist7307 vor mir6440 überging, stunden mir die Haare8185 zu Berge an meinem Leibe1320.

16 Da stund ein Bild8544 vor meinen Augen5869, und ich kannte5234 seine Gestalt4758 nicht; es war5975 stille, und ich hörete eine Stimme6963:

17 Wie mag ein Mensch1397 gerechter6663 sein denn GOtt433, oder ein Mann582 reiner sein, denn der ihn gemacht6213 hat?

18 Siehe, unter seinen Knechten5650 ist539 keiner ohne Tadel, und in seinen Boten4397 findet er7760 Torheit8417.

19 Wie637 viel mehr, die in den leimenen Häusern1004 wohnen7931 und welche auf6440 Erden6083 gegründet3247 sind, werden von den Würmern6211 gefressen1792 werden.

20 Es währet von Morgen1242 bis an den Abend6153, so werden sie6 ausgehauen; und7760 ehe sie es gewahr werden, sind3807 sie gar dahin5331;

21 und3499 ihre Übrigen vergehen5265 und sterben4191 auch unversehens.

約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 4

約伯記

第4章

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

1 提慢人以利法曰、

2 Du hast1697‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht5254, mit dir zu reden4405; aber wer kann3201 sich‘s enthalten6113?

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 Siehe, du hast viele7227 unterweiset und lasse Hände3027 gestärkt2388;

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 deine Rede4405 hat die Gefallenen3782 aufgerichtet6965, und die bebenden3766 Kniee1290 hast du bekräftiget.

4 懦者起之、危者扶之、

5 Nun es aber an dich kommt935, wirst du926 weich3811; und nun es dich trifft5060, erschrickst du.

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 Ist das deine (Gottes-)Furcht3374, dein Trost3690, deine Hoffnung8615 und deine Frömmigkeit8537?

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 Lieber, gedenke2142, wo375 ist3582 ein Unschuldiger5355 umkommen6, oder wo sind die Gerechten3477 je vertilget?

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 Wie ich wohl gesehen7200 habe, die da Mühe205 pflügten und Unglück5999 säeten und ernten7114 sie2790 auch ein,

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 daß sie durch den Odem7307 Gottes433 sind umkommen6 und vom Geist5397 seines Zorns639 vertilget.

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 Das Brüllen7581 der Löwen738 und die Stimme6963 der großen Löwen7826 und die Zähne8127 der jungen Löwen3715 sind zerbrochen5421.

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 Der Löwe3918 ist umkommen6, daß er nicht1097 mehr raubet, und1121 die Jungen der Löwin3833 sind zerstreuet.

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort1697, und mein Ohr241 hat ein Wörtlein8102 aus demselben empfangen3947.

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 Da ich Gesichte2384 betrachtete5587 in der Nacht3915, wenn der Schlaf8639 auf die Leute582 fällt5307,

13 併於上節

14 da kam7122 mich Furcht6343 und7230 Zittern7461 an, und alle meine Gebeine6106 erschraken6342.

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 Und da der Geist7307 vor mir6440 überging, stunden mir die Haare8185 zu Berge an meinem Leibe1320.

15 神過我前、毛髮森竖。

16 Da stund ein Bild8544 vor meinen Augen5869, und ich kannte5234 seine Gestalt4758 nicht; es war5975 stille, und ich hörete eine Stimme6963:

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 Wie mag ein Mensch1397 gerechter6663 sein denn GOtt433, oder ein Mann582 reiner sein, denn der ihn gemacht6213 hat?

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 Siehe, unter seinen Knechten5650 ist539 keiner ohne Tadel, und in seinen Boten4397 findet er7760 Torheit8417.

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 Wie637 viel mehr, die in den leimenen Häusern1004 wohnen7931 und welche auf6440 Erden6083 gegründet3247 sind, werden von den Würmern6211 gefressen1792 werden.

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 Es währet von Morgen1242 bis an den Abend6153, so werden sie6 ausgehauen; und7760 ehe sie es gewahr werden, sind3807 sie gar dahin5331;

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 und3499 ihre Übrigen vergehen5265 und sterben4191 auch unversehens.

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。