Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 4

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Du hast1697‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht5254, mit dir zu reden4405; aber wer kann3201 sich‘s enthalten6113?

3 Siehe, du hast viele7227 unterweiset und lasse Hände3027 gestärkt2388;

4 deine Rede4405 hat die Gefallenen3782 aufgerichtet6965, und die bebenden3766 Kniee1290 hast du bekräftiget.

5 Nun es aber an dich kommt935, wirst du926 weich3811; und nun es dich trifft5060, erschrickst du.

6 Ist das deine (Gottes-)Furcht3374, dein Trost3690, deine Hoffnung8615 und deine Frömmigkeit8537?

7 Lieber, gedenke2142, wo375 ist3582 ein Unschuldiger5355 umkommen6, oder wo sind die Gerechten3477 je vertilget?

8 Wie ich wohl gesehen7200 habe, die da Mühe205 pflügten und Unglück5999 säeten und ernten7114 sie2790 auch ein,

9 daß sie durch den Odem7307 Gottes433 sind umkommen6 und vom Geist5397 seines Zorns639 vertilget.

10 Das Brüllen7581 der Löwen738 und die Stimme6963 der großen Löwen7826 und die Zähne8127 der jungen Löwen3715 sind zerbrochen5421.

11 Der Löwe3918 ist umkommen6, daß er nicht1097 mehr raubet, und1121 die Jungen der Löwin3833 sind zerstreuet.

12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort1697, und mein Ohr241 hat ein Wörtlein8102 aus demselben empfangen3947.

13 Da ich Gesichte2384 betrachtete5587 in der Nacht3915, wenn der Schlaf8639 auf die Leute582 fällt5307,

14 da kam7122 mich Furcht6343 und7230 Zittern7461 an, und alle meine Gebeine6106 erschraken6342.

15 Und da der Geist7307 vor mir6440 überging, stunden mir die Haare8185 zu Berge an meinem Leibe1320.

16 Da stund ein Bild8544 vor meinen Augen5869, und ich kannte5234 seine Gestalt4758 nicht; es war5975 stille, und ich hörete eine Stimme6963:

17 Wie mag ein Mensch1397 gerechter6663 sein denn GOtt433, oder ein Mann582 reiner sein, denn der ihn gemacht6213 hat?

18 Siehe, unter seinen Knechten5650 ist539 keiner ohne Tadel, und in seinen Boten4397 findet er7760 Torheit8417.

19 Wie637 viel mehr, die in den leimenen Häusern1004 wohnen7931 und welche auf6440 Erden6083 gegründet3247 sind, werden von den Würmern6211 gefressen1792 werden.

20 Es währet von Morgen1242 bis an den Abend6153, so werden sie6 ausgehauen; und7760 ehe sie es gewahr werden, sind3807 sie gar dahin5331;

21 und3499 ihre Übrigen vergehen5265 und sterben4191 auch unversehens.

Книга Иова

Глава 4

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 если попытаемся5254 мы сказать к тебе слово,1697 — не тяжело3811 ли будет3811 тебе? Впрочем кто может3201 возбранить6113 слову!4405

3 Вот, ты наставлял3256 многих7227 и опустившиеся7504 руки3027 поддерживал,2388

4 падающего3782 восставляли6965 слова4405 твои, и гнущиеся3766 колени1290 ты укреплял.553

5 А теперь дошло935 до тебя, и ты изнемог;3811 коснулось5060 тебя, и ты упал926 духом.926

6 Богобоязненность3374 твоя не должна ли быть твоею надеждою,3690 и непорочность8537 путей1870 твоих — упованием8615 твоим?

7 Вспомни2142 же, погибал6 ли кто невинный,5355 и где375 праведные3477 бывали3582 искореняемы?3582

8 Как я видал,7200 то оравшие2790 нечестие205 и сеявшие2232 зло5999 пожинают7114 его;

9 от дуновения5397 Божия433 погибают6 и от духа7307 гнева639 Его исчезают.3615

10 Рев7581 льва738 и голос6963 рыкающего7826 умолкает, и зубы8127 скимнов3715 сокрушаются;5421

11 могучий лев3918 погибает6 без1097 добычи,2964 и дети1121 львицы3833 рассеиваются.6504

12 И вот, ко мне тайно1589 принеслось1589 слово,1697 и ухо241 мое приняло3947 нечто8102 от него.

13 Среди размышлений5587 о ночных3915 видениях,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582

14 объял7122 меня ужас6343 и трепет7461 и потряс6342 все7230 кости6106 мои.

15 И дух7307 прошел2498 надо мною; дыбом5568 стали5568 волосы8185 на мне.

16 Он стал,5975 — но я не распознал5234 вида4758 его, — только облик8544 был пред глазами5869 моими; тихое1827 веяние, — и я слышу8085 голос:6963

17 человек582 праведнее6663 ли Бога?433 и муж1397 чище2891 ли Творца6213 своего?

18 Вот, Он и слугам5650 Своим не доверяет539 и в Ангелах4397 Своих усматривает7760 недостатки:8417

19 тем637 более637 — в обитающих7931 в храминах1004 из брения,2563 которых основание3247 прах,6083 которые истребляются1792 скорее3942 моли.6211

20 Между утром1242 и вечером6153 они распадаются;3807 не увидишь,7760 как они вовсе5331 исчезнут.6

21 Не погибают5265 ли с ними и достоинства3499 их? Они умирают,4191 не достигнув мудрости.2451

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 4

Книга Иова

Глава 4

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 Du hast1697‘s vielleicht nicht gerne, so man versucht5254, mit dir zu reden4405; aber wer kann3201 sich‘s enthalten6113?

2 если попытаемся5254 мы сказать к тебе слово,1697 — не тяжело3811 ли будет3811 тебе? Впрочем кто может3201 возбранить6113 слову!4405

3 Siehe, du hast viele7227 unterweiset und lasse Hände3027 gestärkt2388;

3 Вот, ты наставлял3256 многих7227 и опустившиеся7504 руки3027 поддерживал,2388

4 deine Rede4405 hat die Gefallenen3782 aufgerichtet6965, und die bebenden3766 Kniee1290 hast du bekräftiget.

4 падающего3782 восставляли6965 слова4405 твои, и гнущиеся3766 колени1290 ты укреплял.553

5 Nun es aber an dich kommt935, wirst du926 weich3811; und nun es dich trifft5060, erschrickst du.

5 А теперь дошло935 до тебя, и ты изнемог;3811 коснулось5060 тебя, и ты упал926 духом.926

6 Ist das deine (Gottes-)Furcht3374, dein Trost3690, deine Hoffnung8615 und deine Frömmigkeit8537?

6 Богобоязненность3374 твоя не должна ли быть твоею надеждою,3690 и непорочность8537 путей1870 твоих — упованием8615 твоим?

7 Lieber, gedenke2142, wo375 ist3582 ein Unschuldiger5355 umkommen6, oder wo sind die Gerechten3477 je vertilget?

7 Вспомни2142 же, погибал6 ли кто невинный,5355 и где375 праведные3477 бывали3582 искореняемы?3582

8 Wie ich wohl gesehen7200 habe, die da Mühe205 pflügten und Unglück5999 säeten und ernten7114 sie2790 auch ein,

8 Как я видал,7200 то оравшие2790 нечестие205 и сеявшие2232 зло5999 пожинают7114 его;

9 daß sie durch den Odem7307 Gottes433 sind umkommen6 und vom Geist5397 seines Zorns639 vertilget.

9 от дуновения5397 Божия433 погибают6 и от духа7307 гнева639 Его исчезают.3615

10 Das Brüllen7581 der Löwen738 und die Stimme6963 der großen Löwen7826 und die Zähne8127 der jungen Löwen3715 sind zerbrochen5421.

10 Рев7581 льва738 и голос6963 рыкающего7826 умолкает, и зубы8127 скимнов3715 сокрушаются;5421

11 Der Löwe3918 ist umkommen6, daß er nicht1097 mehr raubet, und1121 die Jungen der Löwin3833 sind zerstreuet.

11 могучий лев3918 погибает6 без1097 добычи,2964 и дети1121 львицы3833 рассеиваются.6504

12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort1697, und mein Ohr241 hat ein Wörtlein8102 aus demselben empfangen3947.

12 И вот, ко мне тайно1589 принеслось1589 слово,1697 и ухо241 мое приняло3947 нечто8102 от него.

13 Da ich Gesichte2384 betrachtete5587 in der Nacht3915, wenn der Schlaf8639 auf die Leute582 fällt5307,

13 Среди размышлений5587 о ночных3915 видениях,2384 когда сон8639 находит5307 на людей,582

14 da kam7122 mich Furcht6343 und7230 Zittern7461 an, und alle meine Gebeine6106 erschraken6342.

14 объял7122 меня ужас6343 и трепет7461 и потряс6342 все7230 кости6106 мои.

15 Und da der Geist7307 vor mir6440 überging, stunden mir die Haare8185 zu Berge an meinem Leibe1320.

15 И дух7307 прошел2498 надо мною; дыбом5568 стали5568 волосы8185 на мне.

16 Da stund ein Bild8544 vor meinen Augen5869, und ich kannte5234 seine Gestalt4758 nicht; es war5975 stille, und ich hörete eine Stimme6963:

16 Он стал,5975 — но я не распознал5234 вида4758 его, — только облик8544 был пред глазами5869 моими; тихое1827 веяние, — и я слышу8085 голос:6963

17 Wie mag ein Mensch1397 gerechter6663 sein denn GOtt433, oder ein Mann582 reiner sein, denn der ihn gemacht6213 hat?

17 человек582 праведнее6663 ли Бога?433 и муж1397 чище2891 ли Творца6213 своего?

18 Siehe, unter seinen Knechten5650 ist539 keiner ohne Tadel, und in seinen Boten4397 findet er7760 Torheit8417.

18 Вот, Он и слугам5650 Своим не доверяет539 и в Ангелах4397 Своих усматривает7760 недостатки:8417

19 Wie637 viel mehr, die in den leimenen Häusern1004 wohnen7931 und welche auf6440 Erden6083 gegründet3247 sind, werden von den Würmern6211 gefressen1792 werden.

19 тем637 более637 — в обитающих7931 в храминах1004 из брения,2563 которых основание3247 прах,6083 которые истребляются1792 скорее3942 моли.6211

20 Es währet von Morgen1242 bis an den Abend6153, so werden sie6 ausgehauen; und7760 ehe sie es gewahr werden, sind3807 sie gar dahin5331;

20 Между утром1242 и вечером6153 они распадаются;3807 не увидишь,7760 как они вовсе5331 исчезнут.6

21 und3499 ihre Übrigen vergehen5265 und sterben4191 auch unversehens.

21 Не погибают5265 ли с ними и достоинства3499 их? Они умирают,4191 не достигнув мудрости.2451