Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.

Job

Chapter 18

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

2 How long5704 575 will it be ere ye make7760 an end7078 of words?4405 mark,995 and afterwards310 we will speak.1696

3 Wherefore4069 are we counted2803 as beasts,929 and reputed vile2933 in your sight?5869

4 He teareth2963 himself5315 in his anger:639 shall the earth776 be forsaken5800 for4616 thee? and shall the rock6697 be removed6275 out of his place?4480 4725

5 Yea,1571 the light216 of the wicked7563 shall be put out,1846 and the spark7632 of his fire784 shall not3808 shine.5050

6 The light216 shall be dark2821 in his tabernacle,168 and his candle5216 shall be put out1846 with5921 him.

7 The steps6806 of his strength202 shall be straitened,3334 and his own counsel6098 shall cast him down.7993

8 For3588 he is cast7971 into a net7568 by his own feet,7272 and he walketh1980 upon5921 a snare.7639

9 The gin6341 shall take270 him by the heel,6119 and the robber6782 shall prevail2388 against5921 him.

10 The snare2256 is laid2934 for him in the ground,776 and a trap4434 for him in5921 the way.5410

11 Terrors1091 shall make him afraid1204 on every side,5439 and shall drive6327 him to his feet.7272

12 His strength202 shall be1961 hunger-bitten,7457 and destruction343 shall be ready3559 at his side.6763

13 It shall devour398 the strength905 of his skin:5785 even the firstborn1060 of death4194 shall devour398 his strength.905

14 His confidence4009 shall be rooted out5423 of his tabernacle,4480 168 and it shall bring6805 him to the king4428 of terrors.1091

15 It shall dwell7931 in his tabernacle,168 because it is none4480 1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219 upon5921 his habitation.5116

16 His roots8328 shall be dried up3001 beneath,4480 8478 and above4480 4605 shall his branch7105 be cut off.5243

17 His remembrance2143 shall perish6 from4480 the earth,776 and he shall have no3808 name8034 in5921 the street.6440 2351

18 He shall be driven1920 from light4480 216 into413 darkness,2822 and chased5074 out of the world.4480 8398

19 He shall neither3808 have son5209 nor3808 nephew5220 among his people,5971 nor369 any remaining8300 in his dwellings.4033

20 They that come after314 him shall be astonished8074 at5921 his day,3117 as they that went before6931 were frightened.8178

21 Surely389 such428 are the dwellings4908 of the wicked,5767 and this2088 is the place4725 of him that knoweth3045 not3808 God.410

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

Job

Chapter 18

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

2 How long5704 575 will it be ere ye make7760 an end7078 of words?4405 mark,995 and afterwards310 we will speak.1696

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

3 Wherefore4069 are we counted2803 as beasts,929 and reputed vile2933 in your sight?5869

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

4 He teareth2963 himself5315 in his anger:639 shall the earth776 be forsaken5800 for4616 thee? and shall the rock6697 be removed6275 out of his place?4480 4725

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

5 Yea,1571 the light216 of the wicked7563 shall be put out,1846 and the spark7632 of his fire784 shall not3808 shine.5050

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

6 The light216 shall be dark2821 in his tabernacle,168 and his candle5216 shall be put out1846 with5921 him.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

7 The steps6806 of his strength202 shall be straitened,3334 and his own counsel6098 shall cast him down.7993

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

8 For3588 he is cast7971 into a net7568 by his own feet,7272 and he walketh1980 upon5921 a snare.7639

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

9 The gin6341 shall take270 him by the heel,6119 and the robber6782 shall prevail2388 against5921 him.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

10 The snare2256 is laid2934 for him in the ground,776 and a trap4434 for him in5921 the way.5410

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

11 Terrors1091 shall make him afraid1204 on every side,5439 and shall drive6327 him to his feet.7272

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

12 His strength202 shall be1961 hunger-bitten,7457 and destruction343 shall be ready3559 at his side.6763

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

13 It shall devour398 the strength905 of his skin:5785 even the firstborn1060 of death4194 shall devour398 his strength.905

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

14 His confidence4009 shall be rooted out5423 of his tabernacle,4480 168 and it shall bring6805 him to the king4428 of terrors.1091

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

15 It shall dwell7931 in his tabernacle,168 because it is none4480 1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219 upon5921 his habitation.5116

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

16 His roots8328 shall be dried up3001 beneath,4480 8478 and above4480 4605 shall his branch7105 be cut off.5243

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

17 His remembrance2143 shall perish6 from4480 the earth,776 and he shall have no3808 name8034 in5921 the street.6440 2351

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

18 He shall be driven1920 from light4480 216 into413 darkness,2822 and chased5074 out of the world.4480 8398

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

19 He shall neither3808 have son5209 nor3808 nephew5220 among his people,5971 nor369 any remaining8300 in his dwellings.4033

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

20 They that come after314 him shall be astonished8074 at5921 his day,3117 as they that went before6931 were frightened.8178

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.

21 Surely389 such428 are the dwellings4908 of the wicked,5767 and this2088 is the place4725 of him that knoweth3045 not3808 God.410