Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.

Книга Иова

Глава 18

1 И начал Валдад Савхеянин, и сказал:

2 На долго ли вы положили конец речам? обдумайте, и потом будем беседовать.

3 Зачем равняться нам с бессловесными, и быть униженными в собственных ваших глазах?

4 О ты, терзающий душу свою в гневе своем! Ужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с своего места?

5 Действительно, свет у беззаконных потухает, и не светло пламя огня его.

6 Меркнет свет в шатре его, и светильник его угасает над ним.

7 Шаги могущества его сокращаются, и собственный ум низлагает его,

8 Ибо в сеть ведут его ноги его; и ходит он по тенетам.

9 Петля зацепляет за пяту, путо задерживает ее.

10 Скрытно разложены по земле силки на него, и ловчие орудия для него на стезе.

11 Со всех сторон ужасы устрашают его, и гонятся за ним по следам его.

12 Истощится от голода сила его, и гибель стоит у него сбоку.

13 Съест члены тела его, съест члены его первородная дщерь смерти.

14 Исторжено упование его из шатра его; и она низведет его к царю ужасов.

15 Поселилась в шатре его, который уже не его; сера посыплется на жилище его.

16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

17 Память о нем пропадет с земли, и не будет у него имени на площади.

18 Изгонят его из света во тьму, и из вселенной извергнут его.

19 Не будет у него сына, ни внука в народе его, и никого не останется на месте жительства его.

20 О последнем дне его ужаснутся на западе, и восточные будут объяты трепетом.

21 Да! таковы жилища беззаконного; и вот место того, который не знает Бога.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

Книга Иова

Глава 18

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

1 И начал Валдад Савхеянин, и сказал:

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

2 На долго ли вы положили конец речам? обдумайте, и потом будем беседовать.

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

3 Зачем равняться нам с бессловесными, и быть униженными в собственных ваших глазах?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

4 О ты, терзающий душу свою в гневе своем! Ужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с своего места?

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

5 Действительно, свет у беззаконных потухает, и не светло пламя огня его.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

6 Меркнет свет в шатре его, и светильник его угасает над ним.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

7 Шаги могущества его сокращаются, и собственный ум низлагает его,

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

8 Ибо в сеть ведут его ноги его; и ходит он по тенетам.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

9 Петля зацепляет за пяту, путо задерживает ее.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

10 Скрытно разложены по земле силки на него, и ловчие орудия для него на стезе.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

11 Со всех сторон ужасы устрашают его, и гонятся за ним по следам его.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

12 Истощится от голода сила его, и гибель стоит у него сбоку.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

13 Съест члены тела его, съест члены его первородная дщерь смерти.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

14 Исторжено упование его из шатра его; и она низведет его к царю ужасов.

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

15 Поселилась в шатре его, который уже не его; сера посыплется на жилище его.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

17 Память о нем пропадет с земли, и не будет у него имени на площади.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

18 Изгонят его из света во тьму, и из вселенной извергнут его.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

19 Не будет у него сына, ни внука в народе его, и никого не останется на месте жительства его.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

20 О последнем дне его ужаснутся на западе, и восточные будут объяты трепетом.

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.

21 Да! таковы жилища беззаконного; и вот место того, который не знает Бога.