Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.

Аюб

Глава 18

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.

3 Почему ты считаешь нас за скотов? Почему за глупцов держишь?

4 О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?

5 Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.

6 Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.

7 Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.

8 Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.

9 Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.

10 Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.

11 Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.

12 Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.

13 Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.

14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов. .

15 Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.

16 Корни его засохнут, и ветви его увянут.

17 Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.

18 Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.

19 Ни детей, ни внуков не останется после него в народе,никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.

20 На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.

21 Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 18

Аюб

Глава 18

1 Da antwortete6030 Bildad1085 von Suah7747 und sprach559:

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 Wann wollt ihr der Rede4405 ein Ende7078 machen7760? Merket doch995, danach wollen wir reden1696.

2 – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.

3 Warum werden2803 wir geachtet wie Vieh929 und sind so unrein2933 vor euren Augen5869?

3 Почему ты считаешь нас за скотов? Почему за глупцов держишь?

4 Willst du5315 vor Bosheit bersten2963? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde776 verlassen5800 werde, und der Fels6697 von seinem Ort4725 versetzt6275 werde?

4 О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?

5 Auch wird das Licht216 der GOttlosen7563 verlöschen1846, und der Funke7632 seines Feuers784 wird nicht leuchten5050.

5 Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.

6 Das Licht216 wird finster2821 werden in seiner Hütte168 und seine Leuchte5216 über ihm verlöschen1846.

6 Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.

7 Die Zugänge seiner Habe202 werden3334 schmal werden, und6098 sein Anschlag wird ihn fällen7993.

7 Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.

8 Denn er ist mit seinen Füßen7272 in Strick7568 gebracht7971 und wandelt1980 im Netze.

8 Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.

9 Der Strick6341 wird seine Fersen halten270, und die Türstigen werden2388 ihn erhaschen.

9 Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.

10 Sein Strick ist2256 gelegt2934 in die Erde776 und seine Falle4434 auf seinen Gang5410.

10 Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.

11 Um5439 und7272 um wird ihn schrecken1091 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll6327.

11 Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.

12 Hunger7457 wird seine Habe202 sein, und Unglück343 wird ihm bereitet3559 sein und anhangen6763.

12 Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.

13 Die Stärke seiner Haut5785 wird verzehret werden398, und seine Stärke wird verzehren398 der Fürst des Todes4194.

13 Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.

14 Seine Hoffnung4009 wird aus seiner Hütte168 gerottet werden5423, und sie werden ihn treiben6805 zum Könige4428 des Schreckens1091.

14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов. .

15 In seiner Hütte168 wird nichts bleiben7931; über seine Hütte wird Schwefel1614 gestreuet werden2219.

15 Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.

16 Von unten werden verdorren3001 seine Wurzeln8328 und von oben4605 abgeschnitten5243 seine Ernte7105.

16 Корни его засохнут, и ветви его увянут.

17 Sein Gedächtnis2143 wird vergehen6 im Lande776, und wird keinen Namen8034 haben auf der Gasse2351.

17 Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.

18 Er1920 wird vom Licht216 in die Finsternis2822 vertrieben werden5074 und vom Erdboden8398 verstoßen werden.

18 Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.

19 Er wird keine Kinder5209 haben und keine Neffen unter seinem Volk5971; es wird ihm keiner8300 überbleiben in seinen Gütern4033.

19 Ни детей, ни внуков не останется после него в народе,никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.

20 Die nach ihm kommen314, werden8074 sich8178 über seinen Tag3117 entsetzen; und die vor ihm sind6931, wird270 eine Furcht ankommen.

20 На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.

21 Das ist3045 die Wohnung4908 des Ungerechten5767, und dies ist die Stätte4725 des, der GOtt410 nicht achtet.

21 Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.