| JobChapter 12 | 
| 1 And Job | 
| 2 No | 
| 3 But I have understanding | 
| 4 I am as one mocked | 
| 5 He that is ready | 
| 6 The tabernacles | 
| 7 But ask | 
| 8 Or | 
| 9 Who | 
| 10 In whose | 
| 11 Does not the ear | 
| 12 With the ancient | 
| 13 With him is wisdom | 
| 14 Behold, | 
| 15 Behold, | 
| 16 With him is strength | 
| 17 He leads | 
| 18 He looses | 
| 19 He leads | 
| 20 He removes | 
| 21 He pours | 
| 22 He discovers | 
| 23 He increases | 
| 24 He takes | 
| 25 They grope | 
| 約伯記第12章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 | 
| 3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 | 
| 4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 | 
| 5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 | 
| 6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 | 
| 7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 | 
| 8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 | 
| 9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 | 
| 10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 | 
| 11 耳察聲音、猶口之知味、 | 
| 12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 | 
| 13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 | 
| 14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 | 
| 15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 | 
| 16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 | 
| 17 使謀臣被擄、士師爲狂。 | 
| 18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 | 
| 19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 | 
| 20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 | 
| 21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 | 
| 22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 | 
| 23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 | 
| 24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 | 
| 25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 | 
| JobChapter 12 | 約伯記第12章 | 
| 1 And Job | 1 約百曰、 | 
| 2 No | 2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 | 
| 3 But I have understanding | 3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 | 
| 4 I am as one mocked | 4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 | 
| 5 He that is ready | 5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 | 
| 6 The tabernacles | 6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 | 
| 7 But ask | 7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 | 
| 8 Or | 8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 | 
| 9 Who | 9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 | 
| 10 In whose | 10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 | 
| 11 Does not the ear | 11 耳察聲音、猶口之知味、 | 
| 12 With the ancient | 12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 | 
| 13 With him is wisdom | 13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 | 
| 14 Behold, | 14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 | 
| 15 Behold, | 15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 | 
| 16 With him is strength | 16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 | 
| 17 He leads | 17 使謀臣被擄、士師爲狂。 | 
| 18 He looses | 18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 | 
| 19 He leads | 19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 | 
| 20 He removes | 20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 | 
| 21 He pours | 21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 | 
| 22 He discovers | 22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 | 
| 23 He increases | 23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 | 
| 24 He takes | 24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 | 
| 25 They grope | 25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 |