Job

Chapter 10

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652

約伯記

第10章

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

Job

Chapter 10

約伯記

第10章

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 on myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 I will say559 to God,433 Do not condemn7561 me; show3045 me why5921 4100 you contend7378 with me.

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 Is it good2896 to you that you should oppress,6231 that you should despise3988 the work3018 of your hands,3709 and shine3313 on the counsel6098 of the wicked?7563

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 Have you eyes5869 of flesh?1320 or see7200 you as man582 sees?7200

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 Are your days3117 as the days3117 of man?582 are your years8141 as man's1397 days,3117

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 That you enquire1245 after my iniquity,5771 and search1875 after my sin?2403

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 You know1847 that I am not wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of your hand.3027

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 Your hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round5439 about; yet you do destroy1104 me.

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 Remember,2142 I beseech4994 you, that you have made6213 me as the clay;2563 and will you bring7725 me into413 dust6083 again?7725

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 Have you not poured5413 me out as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 You have clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and have fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 You have granted6213 me life2416 and favor,2617 and your visitation6486 has preserved8104 my spirit.7307

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 And these428 things have you hid6845 in your heart:3824 I know3045 that this2063 is with you.

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 If518 I sin,2398 then you mark8104 me, and you will not acquit5352 me from my iniquity.5771

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 If518 I be wicked,7561 woe480 to me; and if518 I be righteous,6663 yet will I not lift5375 up my head.7218 I am full7646 of confusion;7036 therefore see7200 you my affliction;6040

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 For it increases.1342 You hunt6679 me as a fierce7826 lion:7826 and again7725 you show yourself marvelous6381 on me.

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 You renew2318 your witnesses5707 against5048 me, and increase7235 your indignation3708 on me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 Why4100 then have you brought3318 me forth3318 out of the womb?7358 Oh that I had given1478 up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 I should have been1961 as though I had not been;1961 I should have been carried2986 from the womb990 to the grave.6913

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 Are not my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 that I may take comfort1082 a little,4592

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 Before2962 I go3212 from where I shall not return,7725 even to the land776 of darkness2822 and the shadow6757 of death;6757

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 A land776 of darkness,5890 as darkness652 itself; and of the shadow6757 of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as darkness.652

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。