Job

Chapter 40

1 Moreover the LORD3068 answered6030 Job,347 and said,559

2 Shall he that contends7378 with the Almighty7706 instruct3250 him? he that reproves3198 God,433 let him answer6030 it.

3 Then Job347 answered6030 the LORD,3068 and said,559

4 Behold,2005 I am vile;7043 what4100 shall I answer7725 you? I will lay7760 my hand3027 on my mouth.6310

5 Once259 have I spoken;1696 but I will not answer:6030 yes, twice;8147 but I will proceed3254 no3808 further.

6 Then answered6030 the LORD3068 to Job347 out of the whirlwind,5591 and said,559

7 Gird247 up your loins2504 now4994 like a man:1397 I will demand7592 of you, and declare3045 you to me.

8 Will you also637 cancel6565 my judgment?4941 will you condemn7561 me, that you may be righteous?6663

9 Have you an arm2220 like God?410 or can you thunder7481 with a voice6963 like3644 him?

10 Deck5710 yourself now4994 with majesty1347 and excellency;1363 and array3847 yourself with glory1935 and beauty.1926

11 Cast6327 abroad6327 the rage5678 of your wrath:639 and behold7200 every3605 one that is proud,1343 and abase8213 him.

12 Look7200 on every3605 one that is proud,1343 and bring3665 him low;3665 and tread1915 down the wicked7563 in their place.8478

13 Hide2934 them in the dust6083 together;3162 and bind2280 their faces6440 in secret.2934

14 Then will I also1571 confess3034 to you that your own right3225 hand3225 can save3467 you.

15 Behold2009 now4994 behemoth,930 which834 I made6213 with you; he eats398 grass2682 as an ox.1241

16 See2009 now,4994 his strength3581 is in his loins,4975 and his force202 is in the navel8306 of his belly.990

17 He moves2654 his tail2180 like3644 a cedar:730 the sinews1517 of his stones6344 are wrapped8276 together.

18 His bones6106 are as strong650 pieces of brass;5154 his bones1634 are like bars4300 of iron.1270

19 He is the chief7225 of the ways1870 of God:410 he that made6213 him can make his sword2719 to approach5066 to him.

20 Surely3588 the mountains2022 bring5375 him forth food,944 where8033 all3605 the beasts2416 of the field7704 play.7832

21 He lies7901 under8478 the shady6628 trees, in the covert5643 of the reed,7070 and fens.1207

22 The shady6628 trees cover5526 him with their shadow;6752 the willows6155 of the brook5158 compass5437 him about.

23 Behold,2005 he drinks6231 up a river,5104 and hastens2648 not: he trusts982 that he can draw1518 up Jordan3383 into413 his mouth.6310

24 He takes3947 it with his eyes:5869 his nose639 pierces5344 through snares.4170

約伯記

第40章

1 耶和華又對約伯說:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 我就認你右手能以救自己。

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

Job

Chapter 40

約伯記

第40章

1 Moreover the LORD3068 answered6030 Job,347 and said,559

1 耶和華又對約伯說:

2 Shall he that contends7378 with the Almighty7706 instruct3250 him? he that reproves3198 God,433 let him answer6030 it.

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 Then Job347 answered6030 the LORD,3068 and said,559

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 Behold,2005 I am vile;7043 what4100 shall I answer7725 you? I will lay7760 my hand3027 on my mouth.6310

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 Once259 have I spoken;1696 but I will not answer:6030 yes, twice;8147 but I will proceed3254 no3808 further.

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 Then answered6030 the LORD3068 to Job347 out of the whirlwind,5591 and said,559

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 Gird247 up your loins2504 now4994 like a man:1397 I will demand7592 of you, and declare3045 you to me.

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 Will you also637 cancel6565 my judgment?4941 will you condemn7561 me, that you may be righteous?6663

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 Have you an arm2220 like God?410 or can you thunder7481 with a voice6963 like3644 him?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 Deck5710 yourself now4994 with majesty1347 and excellency;1363 and array3847 yourself with glory1935 and beauty.1926

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 Cast6327 abroad6327 the rage5678 of your wrath:639 and behold7200 every3605 one that is proud,1343 and abase8213 him.

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 Look7200 on every3605 one that is proud,1343 and bring3665 him low;3665 and tread1915 down the wicked7563 in their place.8478

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 Hide2934 them in the dust6083 together;3162 and bind2280 their faces6440 in secret.2934

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 Then will I also1571 confess3034 to you that your own right3225 hand3225 can save3467 you.

14 我就認你右手能以救自己。

15 Behold2009 now4994 behemoth,930 which834 I made6213 with you; he eats398 grass2682 as an ox.1241

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 See2009 now,4994 his strength3581 is in his loins,4975 and his force202 is in the navel8306 of his belly.990

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 He moves2654 his tail2180 like3644 a cedar:730 the sinews1517 of his stones6344 are wrapped8276 together.

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 His bones6106 are as strong650 pieces of brass;5154 his bones1634 are like bars4300 of iron.1270

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 He is the chief7225 of the ways1870 of God:410 he that made6213 him can make his sword2719 to approach5066 to him.

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 Surely3588 the mountains2022 bring5375 him forth food,944 where8033 all3605 the beasts2416 of the field7704 play.7832

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 He lies7901 under8478 the shady6628 trees, in the covert5643 of the reed,7070 and fens.1207

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 The shady6628 trees cover5526 him with their shadow;6752 the willows6155 of the brook5158 compass5437 him about.

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 Behold,2005 he drinks6231 up a river,5104 and hastens2648 not: he trusts982 that he can draw1518 up Jordan3383 into413 his mouth.6310

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 He takes3947 it with his eyes:5869 his nose639 pierces5344 through snares.4170

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?