Job
Chapter 40
|
Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 40
|
1 Moreover the LORD3068 answered6030 Job,347 and said,559
|
1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 und sprach559:
|
2 Shall he that contends7378 with the Almighty7706 instruct3250 him? he that reproves3198 God,433 let him answer6030 it.
|
2 Wer mit dem Allmächtigen7706 hadern7378 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt433 tadelt3198, soll‘s der nicht verantworten6030?
|
3 Then Job347 answered6030 the LORD,3068 and said,559
|
3 Hiob347 aber antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:
|
4 Behold,2005 I am vile;7043 what4100 shall I answer7725 you? I will lay7760 my hand3027 on my mouth.6310
|
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen7043, was soll ich antworten? Ich will7725 meine Hand3027 auf3926 meinen Mund6310 legen7760.
|
5 Once259 have I spoken;1696 but I will not answer:6030 yes, twice;8147 but I will proceed3254 no3808 further.
|
5 Ich habe1696 einmal259 geredet, darum will ich nicht3254 mehr antworten6030; hernach will ich‘s nicht mehr tun.
|
6 Then answered6030 the LORD3068 to Job347 out of the whirlwind,5591 and said,559
|
6 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:
|
7 Gird247 up your loins2504 now4994 like a man:1397 I will demand7592 of you, and declare3045 you to me.
|
7 Gürte247 wie3045 ein Mann1397 deine Lenden2504; ich will dich fragen7592, lehre mich!
|
8 Will you also637 cancel6565 my judgment?4941 will you condemn7561 me, that you may be righteous?6663
|
8 Solltest du mein Urteil4941 zunichte machen6565 und mich verdammen7561, daß du gerecht6663 seiest?
|
9 Have you an arm2220 like God?410 or can you thunder7481 with a voice6963 like3644 him?
|
9 Hast du einen Arm2220 wie GOtt410 und kannst mit gleicher Stimme6963 donnern7481, als er tut?
|
10 Deck5710 yourself now4994 with majesty1347 and excellency;1363 and array3847 yourself with glory1935 and beauty.1926
|
10 Schmücke dich5710 mit Pracht1347 und erhebe dich1363; zeuch dich löblich und herrlich1935 an3847!
|
11 Cast6327 abroad6327 the rage5678 of your wrath:639 and behold7200 every3605 one that is proud,1343 and abase8213 him.
|
11 Streue aus6327 den Zorn639 deines Grimms5678; schaue an7200 die Hochmütigen1343, wo sie sind, und demütige8213 sie.
|
12 Look7200 on every3605 one that is proud,1343 and bring3665 him low;3665 and tread1915 down the wicked7563 in their place.8478
|
12 Ja, schaue7200 die Hochmütigen1343, wo sie3665 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen7563 dünne, wo sie sind.
|
13 Hide2934 them in the dust6083 together;3162 and bind2280 their faces6440 in secret.2934
|
13 Verscharre2934 sie2934 miteinander3162 in6440 der Erde6083 und versenke2280 ihre Pracht ins Verborgene,
|
14 Then will I also1571 confess3034 to you that your own right3225 hand3225 can save3467 you.
|
14 so will ich dir auch bekennen3034, daß dir deine rechte Hand3225 helfen3467 kann.
|
15 Behold2009 now4994 behemoth,930 which834 I made6213 with you; he eats398 grass2682 as an ox.1241
|
15 Siehe, der Behemoth930, den ich neben dir gemacht habe6213, frißt398 Heu2682 wie ein Ochse1241.
|
16 See2009 now,4994 his strength3581 is in his loins,4975 and his force202 is in the navel8306 of his belly.990
|
16 Siehe, seine Kraft202 ist in seinen Lenden4975 und sein Vermögen3581 im Nabel seines Bauchs.
|
17 He moves2654 his tail2180 like3644 a cedar:730 the sinews1517 of his stones6344 are wrapped8276 together.
|
17 Sein Schwanz2180 strecket sich wie eine Zeder730, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
|
18 His bones6106 are as strong650 pieces of brass;5154 his bones1634 are like bars4300 of iron.1270
|
18 Seine Knochen sind wie fest Erz5154, seine Gebeine6106 sind wie eiserne1270 Stäbe4300.
|
19 He is the chief7225 of the ways1870 of God:410 he that made6213 him can make his sword2719 to approach5066 to him.
|
19 Er ist der Anfang7225 der Wege1870 Gottes410; der ihn gemacht6213 hat, der greift ihn an5066 mit seinem Schwert2719.
|
20 Surely3588 the mountains2022 bring5375 him forth food,944 where8033 all3605 the beasts2416 of the field7704 play.7832
|
20 Die Berge2022 tragen5375 ihm Kräuter944, und alle wilden7704 Tiere2416 spielen7832 daselbst.
|
21 He lies7901 under8478 the shady6628 trees, in the covert5643 of the reed,7070 and fens.1207
|
21 Er liegt7901 gern im Schatten6628, im Rohr7070 und im Schlamm1207 verborgen5643.
|
22 The shady6628 trees cover5526 him with their shadow;6752 the willows6155 of the brook5158 compass5437 him about.
|
22 Das Gebüsch6628 bedeckt ihn5437 mit seinem Schatten6752, und5158 die Bachweiden6155 bedecken5526 ihn.
|
23 Behold,2005 he drinks6231 up a river,5104 and hastens2648 not: he trusts982 that he can draw1518 up Jordan3383 into413 his mouth.6310
|
23 Siehe, er schluckt6231 in sich den Strom5104 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken982, er wolle den Jordan3383 mit seinem Munde6310 ausschöpfen1518.
|
24 He takes3947 it with his eyes:5869 his nose639 pierces5344 through snares.4170
|
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen5869, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase639.
|