| JobChapter 6 | 
| 1 But Job | 
| 2 Oh | 
| 3 For now | 
| 4 For the arrows | 
| 5 Does the wild | 
| 6 Can that which is unsavory | 
| 7 The things that my soul | 
| 8 Oh that I might have | 
| 9 Even that it would please | 
| 10 Then should I yet | 
| 11 What | 
| 12 Is my strength | 
| 13 Is not my help | 
| 14 To him that is afflicted | 
| 15 My brothers | 
| 16 Which are blackish | 
| 17 What time | 
| 18 The paths | 
| 19 The troops | 
| 20 They were confounded | 
| 21 For now | 
| 22 Did I say, | 
| 23 Or, Deliver | 
| 24 Teach | 
| 25 How | 
| 26 Do you imagine | 
| 27 Yes, | 
| 28 Now | 
| 29 Return, | 
| 30 Is there iniquity | 
| 約伯記第6章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 | 
| 4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 | 
| 5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? | 
| 6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? | 
| 7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 | 
| 8  | 
| 9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 | 
| 10 我因沒有隱藏 | 
| 11 我有甚麼氣力使我盼望 | 
| 12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? | 
| 13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? | 
| 14  | 
| 15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 | 
| 16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; | 
| 17 天氣漸暖就隨時消散 | 
| 18 他們的路偏離 | 
| 19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 | 
| 20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 | 
| 21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 | 
| 22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? | 
| 23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? | 
| 24  | 
| 25 正確 | 
| 26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? | 
| 27 你們想欺壓無父的 | 
| 28  | 
| 29 請你們轉意,不要以此為罪孽 | 
| 30 我的舌上豈有罪孽 | 
| JobChapter 6 | 約伯記第6章 | 
| 1 But Job | 1  | 
| 2 Oh | 2  | 
| 3 For now | 3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 | 
| 4 For the arrows | 4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 | 
| 5 Does the wild | 5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? | 
| 6 Can that which is unsavory | 6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? | 
| 7 The things that my soul | 7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 | 
| 8 Oh that I might have | 8  | 
| 9 Even that it would please | 9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 | 
| 10 Then should I yet | 10 我因沒有隱藏 | 
| 11 What | 11 我有甚麼氣力使我盼望 | 
| 12 Is my strength | 12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? | 
| 13 Is not my help | 13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? | 
| 14 To him that is afflicted | 14  | 
| 15 My brothers | 15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 | 
| 16 Which are blackish | 16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; | 
| 17 What time | 17 天氣漸暖就隨時消散 | 
| 18 The paths | 18 他們的路偏離 | 
| 19 The troops | 19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 | 
| 20 They were confounded | 20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 | 
| 21 For now | 21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 | 
| 22 Did I say, | 22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? | 
| 23 Or, Deliver | 23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? | 
| 24 Teach | 24  | 
| 25 How | 25 正確 | 
| 26 Do you imagine | 26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? | 
| 27 Yes, | 27 你們想欺壓無父的 | 
| 28 Now | 28  | 
| 29 Return, | 29 請你們轉意,不要以此為罪孽 | 
| 30 Is there iniquity | 30 我的舌上豈有罪孽 |