Job

Chapter 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for this I make haste.2363

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding998 causes me to answer.6030

4 Know3045 you not this2063 of old,5703 since4480 man120 was placed7760 on earth,776

5 That the triumphing7445 of the wicked7563 is short,7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for a moment?7281

6 Though his excellency7863 mount5927 up to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 to the clouds;5645

7 Yet he shall perish6 for ever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 He shall fly5774 away as a dream,2472 and shall not be found:4672 yes, he shall be chased5074 away as a vision2384 of the night.3915

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 His bones6106 are full4390 of the sin2403 of his youth,5934 which shall lie7901 down7901 with him in the dust.6083

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 Though he spare2550 it, and forsake5800 it not; but keep4513 it still within8432 his mouth:2441

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 He has swallowed1104 down riches,2428 and he shall vomit6958 them up again: God410 shall cast3423 them out of his belly.990

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 He shall not see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 That which he labored3022 for shall he restore,7725 and shall not swallow1104 it down: according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not rejoice5965 therein.

19 Because3588 he has oppressed7533 and has forsaken5800 the poor;1800 because he has violently1497 taken1497 away1497 an house1004 which he built1129 not;

20 Surely3588 he shall not feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not save4422 of that which he desired.2530

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore5921 3651 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 on him.

23 When he is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 on him, and shall rain4305 it on him while he is eating.3894

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike2498 him through.

25 It is drawn,8025 and comes3318 out of the body;1465 yes, the glittering1300 sword1300 comes1980 out of his gall:4846 terrors367 are on him.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2244 in his secret6845 places: a fire784 not blown5301 shall consume398 him; it shall go3381 ill3415 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise6965 up against him.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow5064 away in the day3117 of his wrath.639

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,430 and the heritage5159 appointed561 to him by God.410

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 20

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 Darauf muß ich5587 antworten7725 und kann nicht harren2363.

3 Und will gerne hören8085, wer mir das soll strafen4148 und tadeln; denn der Geist7307 meines Verstandes998 soll für mich antworten6030.

4 Weißt3045 du nicht, daß es allezeit so gegangen ist7760, seit daß Menschen120 auf Erden776 gewesen sind;

5 daß der Ruhm7445 der GOttlosen7563 stehet nicht lange, und die Freude8057 des Heuchlers2611 währet einen Augenblick7281?

6 Wenn gleich seine Höhe7863 in den Himmel8064 reichet und sein Haupt7218 an5927 die Wolken5645 rühret,

7 so wird er doch zuletzt5331 umkommen6 wie ein Kot1561, daß die, vor denen er ist angesehen, werden7200 sagen559: Wo335 ist er?

8 Wie ein Traum2472 vergehet, so wird4672 er auch nicht5074 funden werden, und5774 wie ein Gesicht2384 in der Nacht3915 verschwindet.

9 Welch Auge ihn5869 gesehen hat7805, wird ihn nicht3254 mehr sehen, und seine Stätte4725 wird ihn nicht mehr schauen7789.

10 Seine Kinder1121 werden7725 betteln1800 gehen7521, und seine Hand3027 wird ihm Mühe zu Lohn geben.

11 Seine Beine werden4390 seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich7901 mit ihm in die Erde6083 legen.

12 Wenn ihm die Bosheit7451 gleich in seinem Munde6310 wohl schmeckt4985, wird3582 sie doch ihm in seiner Zunge3956 fehlen.

13 Sie5800 wird4513 aufgehalten und ihm nicht2550 gestattet, und wird ihm gewehret werden in8432 seinem Halse2441.

14 Seine Speise3899 inwendig im7130 Leibe4578 wird sich2015 verwandeln in Otterngalle6620.

15 Die Güter, die er verschlungen hat1104, muß er wieder ausspeien6958; und2428 GOtt410 wird sie aus seinem Bauch990 stoßen3423.

16 Er wird der Ottern6620 Galle7219 saugen3243, und die Zunge3956 der Schlange660 wird ihn töten2026.

17 Er wird nicht sehen7200 die Ströme noch die Wasserbäche5158, die mit Honig1706 und6390 Butter2529 fließen5104.

18 Er wird5965 arbeiten3022 und2428 des nicht genießen1104; und seine Güter werden7725 andern8545, daß er deren nicht froh wird.

19 Denn er1129 hat unterdrückt7533 und verlassen5800 den Armen1800; er hat Häuser1004 zu sich gerissen1497, die er nicht erbauet hat.

20 Denn sein Wanst990 konnte nicht voll7961 werden, und wird3045 durch sein köstlich Gut2530 nicht entrinnen4422.

21 Es wird seiner Speise400 nicht überbleiben; darum wird sein gut2898 Leben keinen Bestand haben2342.

22 Wenn er gleich die Fülle4390 und genug3027 hat6001, wird ihm doch angst werden4390; allerhand Mühe wird über ihn kommen935.

23 Es wird ihm der Wanst990 einmal voll werden4390, und er wird den Grimm2740 seines Zornes über ihn senden7971; er wird über ihn regnen4305 lassen seinen Streit.

24 Er wird fliehen1272 vor dem eisernen1270 Harnisch5402, und der eherne5154 Bogen7198 wird ihn verjagen2498.

25 Ein bloß Schwert8025 wird durch ihn1465 ausgehen3318, und des Schwerts Blitz1300, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken367 über ihn fahren1980.

26 Es ist5301 keine Finsternis2822 da, die ihn verdecken möchte2934. Es wird ihn ein Feuer784 verzehren, das nicht aufgeblasen ist398; und wer übrig ist8300 in seiner Hütte168, dem wird‘s übel3415 gehen.

27 Der Himmel8064 wird seine Missetat5771 eröffnen1540, und die Erde776 wird sich6965 wider ihn setzen.

28 Das Getreide2981 in seinem Hause1004 wird weggeführet werden1540, zerstreuet am Tage3117 seines Zorns639.

29 Das ist der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt430 und2506 das Erbe5159 seiner Rede bei GOtt410.

Job

Chapter 20

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for this I make haste.2363

2 Darauf muß ich5587 antworten7725 und kann nicht harren2363.

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding998 causes me to answer.6030

3 Und will gerne hören8085, wer mir das soll strafen4148 und tadeln; denn der Geist7307 meines Verstandes998 soll für mich antworten6030.

4 Know3045 you not this2063 of old,5703 since4480 man120 was placed7760 on earth,776

4 Weißt3045 du nicht, daß es allezeit so gegangen ist7760, seit daß Menschen120 auf Erden776 gewesen sind;

5 That the triumphing7445 of the wicked7563 is short,7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for a moment?7281

5 daß der Ruhm7445 der GOttlosen7563 stehet nicht lange, und die Freude8057 des Heuchlers2611 währet einen Augenblick7281?

6 Though his excellency7863 mount5927 up to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 to the clouds;5645

6 Wenn gleich seine Höhe7863 in den Himmel8064 reichet und sein Haupt7218 an5927 die Wolken5645 rühret,

7 Yet he shall perish6 for ever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

7 so wird er doch zuletzt5331 umkommen6 wie ein Kot1561, daß die, vor denen er ist angesehen, werden7200 sagen559: Wo335 ist er?

8 He shall fly5774 away as a dream,2472 and shall not be found:4672 yes, he shall be chased5074 away as a vision2384 of the night.3915

8 Wie ein Traum2472 vergehet, so wird4672 er auch nicht5074 funden werden, und5774 wie ein Gesicht2384 in der Nacht3915 verschwindet.

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

9 Welch Auge ihn5869 gesehen hat7805, wird ihn nicht3254 mehr sehen, und seine Stätte4725 wird ihn nicht mehr schauen7789.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

10 Seine Kinder1121 werden7725 betteln1800 gehen7521, und seine Hand3027 wird ihm Mühe zu Lohn geben.

11 His bones6106 are full4390 of the sin2403 of his youth,5934 which shall lie7901 down7901 with him in the dust.6083

11 Seine Beine werden4390 seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich7901 mit ihm in die Erde6083 legen.

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

12 Wenn ihm die Bosheit7451 gleich in seinem Munde6310 wohl schmeckt4985, wird3582 sie doch ihm in seiner Zunge3956 fehlen.

13 Though he spare2550 it, and forsake5800 it not; but keep4513 it still within8432 his mouth:2441

13 Sie5800 wird4513 aufgehalten und ihm nicht2550 gestattet, und wird ihm gewehret werden in8432 seinem Halse2441.

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

14 Seine Speise3899 inwendig im7130 Leibe4578 wird sich2015 verwandeln in Otterngalle6620.

15 He has swallowed1104 down riches,2428 and he shall vomit6958 them up again: God410 shall cast3423 them out of his belly.990

15 Die Güter, die er verschlungen hat1104, muß er wieder ausspeien6958; und2428 GOtt410 wird sie aus seinem Bauch990 stoßen3423.

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

16 Er wird der Ottern6620 Galle7219 saugen3243, und die Zunge3956 der Schlange660 wird ihn töten2026.

17 He shall not see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

17 Er wird nicht sehen7200 die Ströme noch die Wasserbäche5158, die mit Honig1706 und6390 Butter2529 fließen5104.

18 That which he labored3022 for shall he restore,7725 and shall not swallow1104 it down: according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not rejoice5965 therein.

18 Er wird5965 arbeiten3022 und2428 des nicht genießen1104; und seine Güter werden7725 andern8545, daß er deren nicht froh wird.

19 Because3588 he has oppressed7533 and has forsaken5800 the poor;1800 because he has violently1497 taken1497 away1497 an house1004 which he built1129 not;

19 Denn er1129 hat unterdrückt7533 und verlassen5800 den Armen1800; er hat Häuser1004 zu sich gerissen1497, die er nicht erbauet hat.

20 Surely3588 he shall not feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not save4422 of that which he desired.2530

20 Denn sein Wanst990 konnte nicht voll7961 werden, und wird3045 durch sein köstlich Gut2530 nicht entrinnen4422.

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore5921 3651 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

21 Es wird seiner Speise400 nicht überbleiben; darum wird sein gut2898 Leben keinen Bestand haben2342.

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 on him.

22 Wenn er gleich die Fülle4390 und genug3027 hat6001, wird ihm doch angst werden4390; allerhand Mühe wird über ihn kommen935.

23 When he is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 on him, and shall rain4305 it on him while he is eating.3894

23 Es wird ihm der Wanst990 einmal voll werden4390, und er wird den Grimm2740 seines Zornes über ihn senden7971; er wird über ihn regnen4305 lassen seinen Streit.

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike2498 him through.

24 Er wird fliehen1272 vor dem eisernen1270 Harnisch5402, und der eherne5154 Bogen7198 wird ihn verjagen2498.

25 It is drawn,8025 and comes3318 out of the body;1465 yes, the glittering1300 sword1300 comes1980 out of his gall:4846 terrors367 are on him.

25 Ein bloß Schwert8025 wird durch ihn1465 ausgehen3318, und des Schwerts Blitz1300, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken367 über ihn fahren1980.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2244 in his secret6845 places: a fire784 not blown5301 shall consume398 him; it shall go3381 ill3415 with him that is left8300 in his tabernacle.168

26 Es ist5301 keine Finsternis2822 da, die ihn verdecken möchte2934. Es wird ihn ein Feuer784 verzehren, das nicht aufgeblasen ist398; und wer übrig ist8300 in seiner Hütte168, dem wird‘s übel3415 gehen.

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise6965 up against him.

27 Der Himmel8064 wird seine Missetat5771 eröffnen1540, und die Erde776 wird sich6965 wider ihn setzen.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow5064 away in the day3117 of his wrath.639

28 Das Getreide2981 in seinem Hause1004 wird weggeführet werden1540, zerstreuet am Tage3117 seines Zorns639.

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,430 and the heritage5159 appointed561 to him by God.410

29 Das ist der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt430 und2506 das Erbe5159 seiner Rede bei GOtt410.