Job

Chapter 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for this I make haste.2363

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding998 causes me to answer.6030

4 Know3045 you not this2063 of old,5703 since4480 man120 was placed7760 on earth,776

5 That the triumphing7445 of the wicked7563 is short,7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for a moment?7281

6 Though his excellency7863 mount5927 up to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 to the clouds;5645

7 Yet he shall perish6 for ever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 He shall fly5774 away as a dream,2472 and shall not be found:4672 yes, he shall be chased5074 away as a vision2384 of the night.3915

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 His bones6106 are full4390 of the sin2403 of his youth,5934 which shall lie7901 down7901 with him in the dust.6083

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 Though he spare2550 it, and forsake5800 it not; but keep4513 it still within8432 his mouth:2441

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 He has swallowed1104 down riches,2428 and he shall vomit6958 them up again: God410 shall cast3423 them out of his belly.990

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 He shall not see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 That which he labored3022 for shall he restore,7725 and shall not swallow1104 it down: according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not rejoice5965 therein.

19 Because3588 he has oppressed7533 and has forsaken5800 the poor;1800 because he has violently1497 taken1497 away1497 an house1004 which he built1129 not;

20 Surely3588 he shall not feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not save4422 of that which he desired.2530

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore5921 3651 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 on him.

23 When he is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 on him, and shall rain4305 it on him while he is eating.3894

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike2498 him through.

25 It is drawn,8025 and comes3318 out of the body;1465 yes, the glittering1300 sword1300 comes1980 out of his gall:4846 terrors367 are on him.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2244 in his secret6845 places: a fire784 not blown5301 shall consume398 him; it shall go3381 ill3415 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise6965 up against him.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow5064 away in the day3117 of his wrath.639

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,430 and the heritage5159 appointed561 to him by God.410

Книга Иова

Глава 20

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

2 размышления5587 мои побуждают7725 меня отвечать,7725 и я поспешаю2363 выразить их.

3 Упрек,4148 позорный3639 для меня, выслушал8085 я, и дух7307 разумения998 моего ответит6030 за меня.

4 Разве не знаешь3045 ты, что от века,5703 — с того времени, как поставлен7760 человек120 на земле,776

5 веселье7445 беззаконных7563 кратковременно,7138 и радость8057 лицемера2611 мгновенна?7281

6 Хотя бы возросло5927 до небес8064 величие7863 его, и голова7218 его касалась5060 облаков,5645

7 как помет1561 его, на веки5331 пропадает6 он; видевшие7200 его скажут:559 где335 он?

8 Как сон,2472 улетит,5774 и не найдут4672 его; и, как ночное3915 видение,2384 исчезнет.5074

9 Глаз,5869 видевший7805 его, больше3254 не увидит его, и уже не усмотрит7789 его место4725 его.

10 Сыновья1121 его будут7521 заискивать7521 у нищих,1800 и руки3027 его возвратят7725 похищенное202 им.

11 Кости6106 его наполнены4390 грехами юности5934 его, и с ним лягут7901 они в прах.6083

12 Если сладко4985 во рту6310 его зло,7451 и он таит3582 его под языком3956 своим,

13 бережет2550 и не бросает5800 его, а держит4513 его в устах2441 своих,

14 то эта пища3899 его в утробе4578 его превратится2015 в желчь4846 аспидов6620 внутри7130 его.

15 Имение,2428 которое он глотал,1104 изблюет:6958 Бог410 исторгнет3423 его из чрева990 его.

16 Змеиный6620 яд7219 он сосет;3243 умертвит2026 его язык3956 ехидны.660

17 Не видать7200 ему ручьев,6390 рек,5104 текущих5158 медом1706 и молоком!2529

18 Нажитое3022 трудом3022 возвратит,7725 не проглотит;1104 по мере имения2428 его будет и расплата8545 его, а он не порадуется.5965

19 Ибо он угнетал,7533 отсылал5800 бедных;1800 захватывал1497 домы,1004 которых не строил;1129

20 не знал3045 сытости7961 во чреве990 своем и в жадности2530 своей не щадил4422 ничего.

21 Ничего не спаслось8300 от обжорства400 его, зато не устоит2342 счастье2898 его.

22 В полноте43904390 изобилия5607 будет3334 тесно3334 ему; всякая рука3027 обиженного6001 поднимется935 на него.

23 Когда будет чем наполнить4390 утробу990 его, Он пошлет7971 на него ярость2740 гнева639 Своего и одождит4305 на него болезни3894 в3894 плоти3894 его.

24 Убежит1272 ли он от оружия5402 железного,1270 — пронзит2498 его лук7198 медный;5154

25 станет8025 вынимать8025 стрелу, — и она выйдет3318 из тела,1465 выйдет,1980 сверкая1300 сквозь желчь4846 его; ужасы367 смерти найдут на него!

26 Все мрачное2822 сокрыто2934 внутри6845 его; будет5301 пожирать398 его огонь,784 никем не раздуваемый;5301 зло3415 постигнет3415 и оставшееся8300 в шатре168 его.

27 Небо8064 откроет1540 беззаконие5771 его, и земля776 восстанет6965 против него.

28 Исчезнет1540 стяжание2981 дома1004 его; все расплывется5064 в день3117 гнева639 Его.

29 Вот удел2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога430 и наследие,5159 определенное561 ему Вседержителем!410

Job

Chapter 20

Книга Иова

Глава 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for this I make haste.2363

2 размышления5587 мои побуждают7725 меня отвечать,7725 и я поспешаю2363 выразить их.

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding998 causes me to answer.6030

3 Упрек,4148 позорный3639 для меня, выслушал8085 я, и дух7307 разумения998 моего ответит6030 за меня.

4 Know3045 you not this2063 of old,5703 since4480 man120 was placed7760 on earth,776

4 Разве не знаешь3045 ты, что от века,5703 — с того времени, как поставлен7760 человек120 на земле,776

5 That the triumphing7445 of the wicked7563 is short,7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for a moment?7281

5 веселье7445 беззаконных7563 кратковременно,7138 и радость8057 лицемера2611 мгновенна?7281

6 Though his excellency7863 mount5927 up to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 to the clouds;5645

6 Хотя бы возросло5927 до небес8064 величие7863 его, и голова7218 его касалась5060 облаков,5645

7 Yet he shall perish6 for ever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

7 как помет1561 его, на веки5331 пропадает6 он; видевшие7200 его скажут:559 где335 он?

8 He shall fly5774 away as a dream,2472 and shall not be found:4672 yes, he shall be chased5074 away as a vision2384 of the night.3915

8 Как сон,2472 улетит,5774 и не найдут4672 его; и, как ночное3915 видение,2384 исчезнет.5074

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

9 Глаз,5869 видевший7805 его, больше3254 не увидит его, и уже не усмотрит7789 его место4725 его.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

10 Сыновья1121 его будут7521 заискивать7521 у нищих,1800 и руки3027 его возвратят7725 похищенное202 им.

11 His bones6106 are full4390 of the sin2403 of his youth,5934 which shall lie7901 down7901 with him in the dust.6083

11 Кости6106 его наполнены4390 грехами юности5934 его, и с ним лягут7901 они в прах.6083

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

12 Если сладко4985 во рту6310 его зло,7451 и он таит3582 его под языком3956 своим,

13 Though he spare2550 it, and forsake5800 it not; but keep4513 it still within8432 his mouth:2441

13 бережет2550 и не бросает5800 его, а держит4513 его в устах2441 своих,

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

14 то эта пища3899 его в утробе4578 его превратится2015 в желчь4846 аспидов6620 внутри7130 его.

15 He has swallowed1104 down riches,2428 and he shall vomit6958 them up again: God410 shall cast3423 them out of his belly.990

15 Имение,2428 которое он глотал,1104 изблюет:6958 Бог410 исторгнет3423 его из чрева990 его.

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

16 Змеиный6620 яд7219 он сосет;3243 умертвит2026 его язык3956 ехидны.660

17 He shall not see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

17 Не видать7200 ему ручьев,6390 рек,5104 текущих5158 медом1706 и молоком!2529

18 That which he labored3022 for shall he restore,7725 and shall not swallow1104 it down: according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not rejoice5965 therein.

18 Нажитое3022 трудом3022 возвратит,7725 не проглотит;1104 по мере имения2428 его будет и расплата8545 его, а он не порадуется.5965

19 Because3588 he has oppressed7533 and has forsaken5800 the poor;1800 because he has violently1497 taken1497 away1497 an house1004 which he built1129 not;

19 Ибо он угнетал,7533 отсылал5800 бедных;1800 захватывал1497 домы,1004 которых не строил;1129

20 Surely3588 he shall not feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not save4422 of that which he desired.2530

20 не знал3045 сытости7961 во чреве990 своем и в жадности2530 своей не щадил4422 ничего.

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore5921 3651 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

21 Ничего не спаслось8300 от обжорства400 его, зато не устоит2342 счастье2898 его.

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 on him.

22 В полноте43904390 изобилия5607 будет3334 тесно3334 ему; всякая рука3027 обиженного6001 поднимется935 на него.

23 When he is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 on him, and shall rain4305 it on him while he is eating.3894

23 Когда будет чем наполнить4390 утробу990 его, Он пошлет7971 на него ярость2740 гнева639 Своего и одождит4305 на него болезни3894 в3894 плоти3894 его.

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike2498 him through.

24 Убежит1272 ли он от оружия5402 железного,1270 — пронзит2498 его лук7198 медный;5154

25 It is drawn,8025 and comes3318 out of the body;1465 yes, the glittering1300 sword1300 comes1980 out of his gall:4846 terrors367 are on him.

25 станет8025 вынимать8025 стрелу, — и она выйдет3318 из тела,1465 выйдет,1980 сверкая1300 сквозь желчь4846 его; ужасы367 смерти найдут на него!

26 All3605 darkness2822 shall be hid2244 in his secret6845 places: a fire784 not blown5301 shall consume398 him; it shall go3381 ill3415 with him that is left8300 in his tabernacle.168

26 Все мрачное2822 сокрыто2934 внутри6845 его; будет5301 пожирать398 его огонь,784 никем не раздуваемый;5301 зло3415 постигнет3415 и оставшееся8300 в шатре168 его.

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise6965 up against him.

27 Небо8064 откроет1540 беззаконие5771 его, и земля776 восстанет6965 против него.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow5064 away in the day3117 of his wrath.639

28 Исчезнет1540 стяжание2981 дома1004 его; все расплывется5064 в день3117 гнева639 Его.

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,430 and the heritage5159 appointed561 to him by God.410

29 Вот удел2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога430 и наследие,5159 определенное561 ему Вседержителем!410