| 
                                John
                            
                                Chapter 16                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 16                             | 
                    | 1 These5023things have I spoken2980to you, that you should not be offended.4624 | 1 Solches5023habe ich2980zu euch5213geredet, daß3363ihr euch nicht3363ärgert4624. | 
| 2 They shall put4160you out of the synagogues:656yes,235the time5610comes,2064that whoever39563588kills615you will think1380that he does4374God2316service.2999 | 2 Sie werden4374euch5209in den Bann656tun4160. Es kommt2064aber235die Zeit5610, daß2443, wer3956euch5209tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316einen Dienst2999daran. | 
| 3 And these5023things will they do4160to you, because3754they have not known1097the Father,3962nor3761me. | 3 Und2532solches5023werden sie1097euch5213darum tun4160, daß3754sie1097weder3756meinen Vater3962noch3761mich1691erkennen. | 
| 4 But these5023things have I told2980you, that when3752the time5610shall come,2064you may remember3421that I told2036you of them. And these5023things I said2036not to you at1537the beginning,746because3754I was with you. | 4 Aber235solches5023habe ich2980zu euch5213geredet, auf daß2443, wenn3752die Zeit5610kommen2064wird, daß3754ihr846daran gedenket3421, daß3754ich1473‘s euch5213gesagt2036habe. Solches5023aber1161habe ich euch5213von1537Anfang746nicht3756gesagt2036; denn ich war2252bei3326euch5216. | 
| 5 But now3568I go5217my way to him that sent3992me; and none3762of you asks2065me, Where4226go5217you? | 5 Nun3568aber1161gehe5217ich hin3992zu4314dem, der mich3165gesandt hat; und2532niemand3762unter1537euch5216fraget2065mich3165: Wo4226gehest du hin5217? | 
| 6 But because3754I have said2980these5023things to you, sorrow3077has filled4137your5216heart.2588 | 6 sondern235dieweil ich2980solches5023zu euch3754geredet habe, ist4137euer5213Herz2588voll Trauerns3077worden. | 
| 7 Nevertheless235I tell3004you the truth;225It is expedient4851for you that I go565away:565for if1437I go565not away,565the Comforter3875will not come2064to you; but if1437I depart,4198I will send3992him to you. | 7 Aber235ich1473sage3004euch5213die Wahrheit225: Es ist4851euch5213gut, daß2443ich1473hingehe565. Denn1063so1437ich nicht3362hingehe565, so kommt2064der Tröster3875nicht3362zu4314euch5209; so ich aber1161gehe565, will ich ihn846zu4314euch5209senden3992. | 
| 8 And when he is come,2064he will reprove1651the world2889of sin,266and of righteousness,1343and of judgment:2920 | 8 Und2532wenn derselbige kommt2064, der1565wird1651die Welt2889strafen um4012die Sünde266und2532um4012die Gerechtigkeit1343und2532um4012das Gericht2920: | 
| 9 Of sin,266because3754they believe4100not on1519me; | 9 um4012die Sünde, daß3754sie nicht3756glauben4100an1519mich1691; | 
| 10 Of righteousness,1343because3754I go5217to my Father,3962and you see2334me no3765more;2089 | 10 um4314die Gerechtigkeit1343aber1161, daß3754ich3165zum Vater3962gehe5217, und2532ihr mich3450hinfort3765nicht sehet2334; | 
| 11 Of judgment,2920because3754the prince758of this5127world2889is judged.2919 | 11 um das Gericht2920, daß3754der Fürst758dieser5127Welt2889gerichtet2919ist. | 
| 12 I have2192yet2089many4183things to say3004to you, but you cannot37561410bear941them now.737 | 12 Ich habe2192euch5213noch2089viel4183zu1410sagen3004; aber235ihr könnet‘s jetzt737nicht tragen941. | 
| 13 However, when3752he, the Spirit4151of truth,225is come,2064he will guide3594you into1519all3956truth:225for he shall not speak2980of himself;1438but whatever3745302he shall hear,191that shall he speak:2980and he will show312you things to come.2064 | 13 Wenn3752aber1161jener, der1565Geist4151der Wahrheit225, kommen2064wird3594, der wird2980euch5209in1519alle3956Wahrheit225leiten. Denn1063er wird2064nicht3756von575ihm selber reden2980, sondern235was er hören191wird, das wird er reden2980, und302was zukünftig ist2532, wird er euch1438verkündigen312. | 
| 14 He shall glorify1392me: for he shall receive2983of mine,1699and shall show312it to you. | 14 Derselbige wird1392mich1691verklären; denn3754von1537dem1565Meinen1699wird er‘s nehmen2983und2532euch5213verkündigen312. | 
| 15 All3956things that the Father3962has2192are mine:1699therefore12235124said2036I, that he shall take2983of mine,1699and shall show312it to you. | 15 Alles, was3745der Vater3962hat2192, das3956ist2076mein1699; darum1223hab‘ ich5213gesagt2036: Er wird‘s von1537dem Meinen1699nehmen2983und2532euch3754verkündigen312. | 
| 16 A little3397while, and you shall not see2334me: and again,3825a little3397while, and you shall see3700me, because3754I go5217to the Father.3962 | 16 Über ein kleines3397, so2532werdet2334ihr mich3165nicht3756sehen3700, und2532aber3825über ein kleines3397, so2532werdet2334ihr mich3165sehen; denn3754ich1473gehe5217zum4314Vater3962. | 
| 17 Then3767said2036some of his disciples3101among4314themselves,240What5101is this5124that he said3004to us, A little3397while, and you shall not see2334me: and again,3825a little3397while, and you shall see3700me: and, Because3754I go5217to the Father?3962 | 17 Da2532sprachen2036etliche unter1537seinen Jüngern3101untereinander240: Was5101ist2076das5124, was er saget zu4314uns2254: Über ein so3767werdet2334ihr846mich3165nicht3756sehen3700, und2532aber3825über ein kleines3397, so2532werdet2334ihr3004mich3165sehen, und2532daß3754ich1473zum4314Vater3962gehe5217? | 
| 18 They said3004therefore,3767What5101is this5124that he said,3004A little3397while? we cannot37561492tell1492what5101he said.2980 | 18 Da3767sprachen3004sie1492: Was5101ist2076das5124, was5101er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492nicht, was er redet2980. | 
| 19 Now3767Jesus2424knew1097that they were desirous2309to ask2065him, and said2036to them, Do you inquire2212among3326yourselves240of that I said,2036A little3397while, and you shall not see2334me: and again,3825a little3397while, and you shall see3700me? | 19 Da2532merkete JEsus2424, daß3754sie ihn fragen2065wollten2212, und2532sprach2036zu3326ihnen: Davon fraget ihr1097untereinander240, daß3754ich gesagt2036habe2309: Über4012ein kleines3397, so3767werdet2334ihr846mich3165nicht3756sehen3700, und2532aber3825über ein kleines3397, so2532werdet2334ihr846mich3165sehen. | 
| 20 Truly,281truly,281I say3004to you, That you shall weep2799and lament,2354but the world2889shall rejoice:5463and you shall be sorrowful,3076but your5216sorrow3077shall be turned1096into1519joy.5479 | 20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004euch5213: Ihr5210werdet weinen2799und3754heulen2354; aber2532die Welt2889wird sich freuen5463. Ihr5210aber1161werdet traurig sein3076; doch1161eure5216Traurigkeit3077soll in1519Freude5479verkehret werden1096. | 
| 21 A woman1135when3752she is in travail5088has2192sorrow,3077because3754her hour5610is come:2064but as soon3752as she is delivered1080of the child,3813she remembers3421no3765more2089the anguish,2347for joy5479that a man444is born1080into1519the world.2889 | 21 Ein Weib1135, wenn3752sie846gebiert, so3754hat2192sie Traurigkeit3077; denn2089ihre Stunde5610ist1080kommen2064. Wenn3752sie aber1161das Kind3813geboren5088hat, denket3421sie nicht mehr3765an die Angst2347um1223der Freude5479willen, daß3754der Mensch444zur1519Welt2889geboren ist1080. | 
| 22 And you now3568therefore3767have2192sorrow:3077but I will see3700you again,3825and your5216heart2588shall rejoice,5463and your5216joy5479no3762man3762takes142from you. | 22 Und2532ihr habt2192auch2532nun3568Traurigkeit3077aber3767ich will3700euch5209wiedersehen, und3303euer5216Herz2588soll sich freuen5463, und1161eure5216Freude5479soll niemand3762von575euch5216nehmen142. | 
| 23 And in that day2250you shall ask2065me nothing.3762Truly,281truly,281I say3004to you, Whatever3748302you shall ask154the Father3962in my name,3686he will give1325it you. | 23 Und2532an1722demselbigen Tage2250werdet ihr mich1691nichts3756fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302sage3004euch5213: So ihr den1565Vater3962etwas bitten154werdet in1722meinen3450Namen3686, so wird er‘s euch geben1325. | 
| 24 Till now2193737have you asked154nothing3762in my name:3686ask,154and you shall receive,2983that your5216joy5479may be full.4137 | 24 Bisher habt154ihr nichts3762gebeten in1722meinem3450Namen3686. Bittet154, so2532werdet ihr nehmen2983, daß2443eure5216Freude5479vollkommen4137sei5600. | 
| 25 These5023things have I spoken2980to you in proverbs:3942but the time5610comes,2064when3753I shall no3765more2089speak2980to you in proverbs,3942but I shall show312you plainly3954of the Father.3962 | 25 Solches5023hab‘ ich2980zu1722euch5213durch Sprichwörter3942geredet. Es kommt2064aber235die Zeit5610, daß3753ich nicht mehr3765durch Sprichwörter3942mit1722euch5213reden2980werde, sondern235euch5213frei3954heraus verkündigen312von4012meinem Vater3962. | 
| 26 At1722that day2250you shall ask154in my name:3686and I say3004not to you, that I will pray2065the Father3962for you: | 26 An1722demselbigen Tage2250werdet ihr bitten154in1722meinem3450Namen3686. Und2532ich1473sage3004euch5213nicht3756, daß3754ich den1565Vater3962für4012euch5216bitten will2065; | 
| 27 For the Father3962himself846loves5368you, because3754you have loved5368me, and have believed4100that I came1831out from God.2316 | 27 denn1063er selbst, der Vater3962, hat5368euch5209lieb5368, darum daß3754ihr846mich1691liebet und2532glaubet4100, daß3754ich1473von3844GOtt2316ausgegangen bin1831. | 
| 28 I came1831forth1831from the Father,3962and am come2064into1519the world:2889again,3825I leave863the world,2889and go4198to the Father.3962 | 28 Ich bin2064vom3844Vater3962ausgegangen und2532kommen1831in1519die Welt2889; wiederum3825verlasse863ich die Welt2889und2532gehe4198zum4314Vater3962. | 
| 29 His disciples3101said3004to him, See,2396now3568speak2980you plainly,3954and speak3004no3762proverb.3942 | 29 Sprechen3004zu ihm846seine846Jünger3101: Siehe2396, nun3568redest du2980frei3954heraus und2532sagest3004kein3762Sprichwort3942. | 
| 30 Now3568are we sure1492that you know1492all3956things, and need21925532not that any5100man should ask2065you: by this5129we believe4100that you came1831forth1831from God.2316 | 30 Nun3568wissen2192wir, daß3754du1492alle3956Dinge weißt und2532bedarfst5532nicht, daß2443dich4571jemand5100frage2065. Darum glauben4100wir, daß3754du1492von1722GOtt2316ausgegangen1831bist. | 
| 31 Jesus2424answered611them, Do you now737believe?4100 | 31 JEsus2424antwortete611ihnen: Jetzt737glaubet4100ihr846. | 
| 32 Behold,2400the hour5610comes,2064yes,2532is now3568come,2064that you shall be scattered,4650every1538man to his own,2398and shall leave863me alone:3441and yet I am1510not alone,3441because3754the Father3962is with me. | 32 Siehe2400, es kommt2064die Stunde5610und2532ist2532schon3568kommen2064, daß2443ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538in1519das Seine2398, und2532mich1691alleine lasset863. Aber ich bin2064nicht3756alleine; denn3754der Vater3962ist2076bei3326mir1700. | 
| 33 These5023things I have spoken2980to you, that in me you might have2192peace.1515In the world2889you shall have2192tribulation:2347but be of good cheer;2293I have overcome3528the world.2889 | 33 Solches5023habe2192ich2980mit euch5213geredet, daß2443ihr in1722mir1698Frieden1515habet. In1722der Welt2889habt ihr Angst2347; aber235seid getrost2293, ich1473habe die Welt2889überwunden. |