John

Chapter 16

1 These5023 things have I spoken2980 to you, that you should not be offended.4624

2 They shall put4160 you out of the synagogues:656 yes,235 the time5610 comes,2064 that whoever3956 3588 kills615 you will think1380 that he does4374 God2316 service.2999

3 And these5023 things will they do4160 to you, because3754 they have not known1097 the Father,3962 nor3761 me.

4 But these5023 things have I told2980 you, that when3752 the time5610 shall come,2064 you may remember3421 that I told2036 you of them. And these5023 things I said2036 not to you at1537 the beginning,746 because3754 I was with you.

5 But now3568 I go5217 my way to him that sent3992 me; and none3762 of you asks2065 me, Where4226 go5217 you?

6 But because3754 I have said2980 these5023 things to you, sorrow3077 has filled4137 your5216 heart.2588

7 Nevertheless235 I tell3004 you the truth;225 It is expedient4851 for you that I go565 away:565 for if1437 I go565 not away,565 the Comforter3875 will not come2064 to you; but if1437 I depart,4198 I will send3992 him to you.

8 And when he is come,2064 he will reprove1651 the world2889 of sin,266 and of righteousness,1343 and of judgment:2920

9 Of sin,266 because3754 they believe4100 not on1519 me;

10 Of righteousness,1343 because3754 I go5217 to my Father,3962 and you see2334 me no3765 more;2089

11 Of judgment,2920 because3754 the prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 I have2192 yet2089 many4183 things to say3004 to you, but you cannot3756 1410 bear941 them now.737

13 However, when3752 he, the Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you into1519 all3956 truth:225 for he shall not speak2980 of himself;1438 but whatever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and he will show312 you things to come.2064

14 He shall glorify1392 me: for he shall receive2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

15 All3956 things that the Father3962 has2192 are mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that he shall take2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

16 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me, because3754 I go5217 to the Father.3962

17 Then3767 said2036 some of his disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is this5124 that he said3004 to us, A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me: and, Because3754 I go5217 to the Father?3962

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is this5124 that he said,3004 A little3397 while? we cannot3756 1492 tell1492 what5101 he said.2980

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that they were desirous2309 to ask2065 him, and said2036 to them, Do you inquire2212 among3326 yourselves240 of that I said,2036 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me?

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, That you shall weep2799 and lament,2354 but the world2889 shall rejoice:5463 and you shall be sorrowful,3076 but your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 has2192 sorrow,3077 because3754 her hour5610 is come:2064 but as soon3752 as she is delivered1080 of the child,3813 she remembers3421 no3765 more2089 the anguish,2347 for joy5479 that a man444 is born1080 into1519 the world.2889

22 And you now3568 therefore3767 have2192 sorrow:3077 but I will see3700 you again,3825 and your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and your5216 joy5479 no3762 man3762 takes142 from you.

23 And in that day2250 you shall ask2065 me nothing.3762 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whatever3748 302 you shall ask154 the Father3962 in my name,3686 he will give1325 it you.

24 Till now2193 737 have you asked154 nothing3762 in my name:3686 ask,154 and you shall receive,2983 that your5216 joy5479 may be full.4137

25 These5023 things have I spoken2980 to you in proverbs:3942 but the time5610 comes,2064 when3753 I shall no3765 more2089 speak2980 to you in proverbs,3942 but I shall show312 you plainly3954 of the Father.3962

26 At1722 that day2250 you shall ask154 in my name:3686 and I say3004 not to you, that I will pray2065 the Father3962 for you:

27 For the Father3962 himself846 loves5368 you, because3754 you have loved5368 me, and have believed4100 that I came1831 out from God.2316

28 I came1831 forth1831 from the Father,3962 and am come2064 into1519 the world:2889 again,3825 I leave863 the world,2889 and go4198 to the Father.3962

29 His disciples3101 said3004 to him, See,2396 now3568 speak2980 you plainly,3954 and speak3004 no3762 proverb.3942

30 Now3568 are we sure1492 that you know1492 all3956 things, and need2192 5532 not that any5100 man should ask2065 you: by this5129 we believe4100 that you came1831 forth1831 from God.2316

31 Jesus2424 answered611 them, Do you now737 believe?4100

32 Behold,2400 the hour5610 comes,2064 yes,2532 is now3568 come,2064 that you shall be scattered,4650 every1538 man to his own,2398 and shall leave863 me alone:3441 and yet I am1510 not alone,3441 because3754 the Father3962 is with me.

33 These5023 things I have spoken2980 to you, that in me you might have2192 peace.1515 In the world2889 you shall have2192 tribulation:2347 but be of good cheer;2293 I have overcome3528 the world.2889

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 Это Я сказал вам, чтобы вас не ввели в соблазн.

2 Будут отлучать вас от синагог; но приходит час, когда всякий, кто убьет вас, будет думать, что он приносит службу Богу.

3 И это они будут делать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

4 Но это Я сказал вам, чтобы вы помнили, когда придет тому час, что о том Я сказал вам. А не сказал вам этого сначала, потому что был с вами.

5 Теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

6 Но от того, что Я это высказал вам, печаль наполнила ваше сердце.

7 Но Я истину говорю вам: лучше вам, чтобы Я ушел. Ибо, если Я не уйду, Утешитель не придет к вам; если же пойду, пошлю Его к вам.

8 И придя, Он явит миру его заблуждение о грехе и о праведности и о суде:

9 о грехе, что не веруют в Меня;

10 о праведности же, что Я к Отцу иду, и больше вы не видите Меня;

11 о суде же, что князь мира сего осуждён.

12 Еще многое имею вам сказать, но теперь вам не под силу.

13 Когда же придет Он, Дух Истины, Он введет вас во всю истину, ибо Он не будет говорить от Себя, но будет говорить то, что слышит, и грядущее возвестит вам.

14 Он Меня прославит, оттого что от Моего возьмет и возвестит вам.

15 Всё, что имеет Отец, Мое. Поэтому Я сказал, что Он от Моего берет и возвестит вам.

16 Недолго уже, и вы больше не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня.

17 Сказали тогда некоторые из учеников друг другу: что это Он говорит нам: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?

18 Итак, они говорили: что это такое, что Он говорит: «недолго»? Не знаем, что Он говорит.

19 Узнал Иисус, что хотели Его спрашивать, и сказал им: о том ли вы рассуждаете друг с другом, что Я сказал: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня»?

20 Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир будет радоваться; вы печальны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 Женщина, когда рождает, печаль имеет, потому что пришел час ее; когда же родит дитя, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир.

22 И вы теперь печаль имеете; но Я снова увижу вас, и возрадуется ваше сердце, и радости вашей никто не отнимет у вас.

23 И в тот день вы Меня не спросите ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: если о чем попросите Отца, даст вам во имя Мое.

24 Доныне вы не просили ни о чем во имя Мое: просите и получите, чтобы радость ваша была полна.

25 Это Я в притчах сказал вам: наступает час, когда Я уже не в притчах буду говорить вам, но открыто об Отце возвещу вам.

26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду молить Отца о вас.

27 Ибо Сам Отец любит вас, потому что вы Меня возлюбили и уверовали, что Я от Бога исшел.

28 Исшел от Отца и пришел в мир; снова оставляю мир и иду к Отцу.

29 Говорят ученики Его: вот теперь Ты открыто говоришь, и притчи никакой не говоришь.

30 Теперь мы знаем, что Ты знаешь всё, и не имеешь нужды, чтобы кто Тебя вопрошал. По этому веруем, что Ты от Бога исшел.

31 Ответил им Иисус: теперь веруете?

32 Вот приходит час, и пришел, что вы рассеетесь, каждый к себе, и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

33 Это сказал Я вам, чтобы вы во Мне мир имели. В мире скорбь имеете; но дерзайте: Я победил мир.

John

Chapter 16

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 These5023 things have I spoken2980 to you, that you should not be offended.4624

1 Это Я сказал вам, чтобы вас не ввели в соблазн.

2 They shall put4160 you out of the synagogues:656 yes,235 the time5610 comes,2064 that whoever3956 3588 kills615 you will think1380 that he does4374 God2316 service.2999

2 Будут отлучать вас от синагог; но приходит час, когда всякий, кто убьет вас, будет думать, что он приносит службу Богу.

3 And these5023 things will they do4160 to you, because3754 they have not known1097 the Father,3962 nor3761 me.

3 И это они будут делать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

4 But these5023 things have I told2980 you, that when3752 the time5610 shall come,2064 you may remember3421 that I told2036 you of them. And these5023 things I said2036 not to you at1537 the beginning,746 because3754 I was with you.

4 Но это Я сказал вам, чтобы вы помнили, когда придет тому час, что о том Я сказал вам. А не сказал вам этого сначала, потому что был с вами.

5 But now3568 I go5217 my way to him that sent3992 me; and none3762 of you asks2065 me, Where4226 go5217 you?

5 Теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

6 But because3754 I have said2980 these5023 things to you, sorrow3077 has filled4137 your5216 heart.2588

6 Но от того, что Я это высказал вам, печаль наполнила ваше сердце.

7 Nevertheless235 I tell3004 you the truth;225 It is expedient4851 for you that I go565 away:565 for if1437 I go565 not away,565 the Comforter3875 will not come2064 to you; but if1437 I depart,4198 I will send3992 him to you.

7 Но Я истину говорю вам: лучше вам, чтобы Я ушел. Ибо, если Я не уйду, Утешитель не придет к вам; если же пойду, пошлю Его к вам.

8 And when he is come,2064 he will reprove1651 the world2889 of sin,266 and of righteousness,1343 and of judgment:2920

8 И придя, Он явит миру его заблуждение о грехе и о праведности и о суде:

9 Of sin,266 because3754 they believe4100 not on1519 me;

9 о грехе, что не веруют в Меня;

10 Of righteousness,1343 because3754 I go5217 to my Father,3962 and you see2334 me no3765 more;2089

10 о праведности же, что Я к Отцу иду, и больше вы не видите Меня;

11 Of judgment,2920 because3754 the prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

11 о суде же, что князь мира сего осуждён.

12 I have2192 yet2089 many4183 things to say3004 to you, but you cannot3756 1410 bear941 them now.737

12 Еще многое имею вам сказать, но теперь вам не под силу.

13 However, when3752 he, the Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you into1519 all3956 truth:225 for he shall not speak2980 of himself;1438 but whatever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and he will show312 you things to come.2064

13 Когда же придет Он, Дух Истины, Он введет вас во всю истину, ибо Он не будет говорить от Себя, но будет говорить то, что слышит, и грядущее возвестит вам.

14 He shall glorify1392 me: for he shall receive2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

14 Он Меня прославит, оттого что от Моего возьмет и возвестит вам.

15 All3956 things that the Father3962 has2192 are mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that he shall take2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

15 Всё, что имеет Отец, Мое. Поэтому Я сказал, что Он от Моего берет и возвестит вам.

16 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me, because3754 I go5217 to the Father.3962

16 Недолго уже, и вы больше не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня.

17 Then3767 said2036 some of his disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is this5124 that he said3004 to us, A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me: and, Because3754 I go5217 to the Father?3962

17 Сказали тогда некоторые из учеников друг другу: что это Он говорит нам: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»?

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is this5124 that he said,3004 A little3397 while? we cannot3756 1492 tell1492 what5101 he said.2980

18 Итак, они говорили: что это такое, что Он говорит: «недолго»? Не знаем, что Он говорит.

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that they were desirous2309 to ask2065 him, and said2036 to them, Do you inquire2212 among3326 yourselves240 of that I said,2036 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me?

19 Узнал Иисус, что хотели Его спрашивать, и сказал им: о том ли вы рассуждаете друг с другом, что Я сказал: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня»?

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, That you shall weep2799 and lament,2354 but the world2889 shall rejoice:5463 and you shall be sorrowful,3076 but your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

20 Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир будет радоваться; вы печальны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 has2192 sorrow,3077 because3754 her hour5610 is come:2064 but as soon3752 as she is delivered1080 of the child,3813 she remembers3421 no3765 more2089 the anguish,2347 for joy5479 that a man444 is born1080 into1519 the world.2889

21 Женщина, когда рождает, печаль имеет, потому что пришел час ее; когда же родит дитя, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир.

22 And you now3568 therefore3767 have2192 sorrow:3077 but I will see3700 you again,3825 and your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and your5216 joy5479 no3762 man3762 takes142 from you.

22 И вы теперь печаль имеете; но Я снова увижу вас, и возрадуется ваше сердце, и радости вашей никто не отнимет у вас.

23 And in that day2250 you shall ask2065 me nothing.3762 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whatever3748 302 you shall ask154 the Father3962 in my name,3686 he will give1325 it you.

23 И в тот день вы Меня не спросите ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: если о чем попросите Отца, даст вам во имя Мое.

24 Till now2193 737 have you asked154 nothing3762 in my name:3686 ask,154 and you shall receive,2983 that your5216 joy5479 may be full.4137

24 Доныне вы не просили ни о чем во имя Мое: просите и получите, чтобы радость ваша была полна.

25 These5023 things have I spoken2980 to you in proverbs:3942 but the time5610 comes,2064 when3753 I shall no3765 more2089 speak2980 to you in proverbs,3942 but I shall show312 you plainly3954 of the Father.3962

25 Это Я в притчах сказал вам: наступает час, когда Я уже не в притчах буду говорить вам, но открыто об Отце возвещу вам.

26 At1722 that day2250 you shall ask154 in my name:3686 and I say3004 not to you, that I will pray2065 the Father3962 for you:

26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду молить Отца о вас.

27 For the Father3962 himself846 loves5368 you, because3754 you have loved5368 me, and have believed4100 that I came1831 out from God.2316

27 Ибо Сам Отец любит вас, потому что вы Меня возлюбили и уверовали, что Я от Бога исшел.

28 I came1831 forth1831 from the Father,3962 and am come2064 into1519 the world:2889 again,3825 I leave863 the world,2889 and go4198 to the Father.3962

28 Исшел от Отца и пришел в мир; снова оставляю мир и иду к Отцу.

29 His disciples3101 said3004 to him, See,2396 now3568 speak2980 you plainly,3954 and speak3004 no3762 proverb.3942

29 Говорят ученики Его: вот теперь Ты открыто говоришь, и притчи никакой не говоришь.

30 Now3568 are we sure1492 that you know1492 all3956 things, and need2192 5532 not that any5100 man should ask2065 you: by this5129 we believe4100 that you came1831 forth1831 from God.2316

30 Теперь мы знаем, что Ты знаешь всё, и не имеешь нужды, чтобы кто Тебя вопрошал. По этому веруем, что Ты от Бога исшел.

31 Jesus2424 answered611 them, Do you now737 believe?4100

31 Ответил им Иисус: теперь веруете?

32 Behold,2400 the hour5610 comes,2064 yes,2532 is now3568 come,2064 that you shall be scattered,4650 every1538 man to his own,2398 and shall leave863 me alone:3441 and yet I am1510 not alone,3441 because3754 the Father3962 is with me.

32 Вот приходит час, и пришел, что вы рассеетесь, каждый к себе, и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

33 These5023 things I have spoken2980 to you, that in me you might have2192 peace.1515 In the world2889 you shall have2192 tribulation:2347 but be of good cheer;2293 I have overcome3528 the world.2889

33 Это сказал Я вам, чтобы вы во Мне мир имели. В мире скорбь имеете; но дерзайте: Я победил мир.