| 
                                John
                            
                                Chapter 16                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 16                             | 
                    | 1 These5023things have I spoken2980to you, that you should not be offended.4624 | 1 Сие5023сказал2980Я вам,5213чтобы2443вы не3361соблазнились.4624 | 
| 2 They shall put4160you out of the synagogues:656yes,235the time5610comes,2064that whoever39563588kills615you will think1380that he does4374God2316service.2999 | 2 Изгонят4160вас5209из синагог;656даже235наступает2064время,5610когда2443всякий,39563588убивающий615вас,5209будет думать,1380что он тем служит299943743588Богу.2316 | 
| 3 And these5023things will they do4160to you, because3754they have not known1097the Father,3962nor3761me. | 3 2532Так5023будут поступать,41605213потому что3754не3756познали10973588ни Отца,3962ни3761Меня.1691 | 
| 4 But these5023things have I told2980you, that when3752the time5610shall come,2064you may remember3421that I told2036you of them. And these5023things I said2036not to you at1537the beginning,746because3754I was with you. | 4 Но235Я сказал2980вам5213сие5023для того, чтобы2443вы, когда3752придет2064то3588время,5610вспомнили,3421846что3754Я1473сказывал2036вам5213о том; не3756говорил2036же1161сего5023вам5213сначала,1537746потому что3754был2252с3326вами.5216 | 
| 5 But now3568I go5217my way to him that sent3992me; and none3762of you asks2065me, Where4226go5217you? | 5 А1161теперь3568иду5217к43143588Пославшему3992Меня,3165и2532никто3762из1537вас5216не спрашивает2065Меня:3165«куда4226идешь?5217» | 
| 6 But because3754I have said2980these5023things to you, sorrow3077has filled4137your5216heart.2588 | 6 Но235от того, что3754Я сказал2980вам5213это,50233588печалью3077исполнилось41373588сердце2588ваше.5216 | 
| 7 Nevertheless235I tell3004you the truth;225It is expedient4851for you that I go565away:565for if1437I go565not away,565the Comforter3875will not come2064to you; but if1437I depart,4198I will send3992him to you. | 7 Но235Я14733588истину225говорю3004вам:5213лучше4851для вас,5213чтобы2443Я1473пошел;565ибо,1063если1437Я не3361пойду,5653588Утешитель3875не3756приидет2064к4314вам;5209а1161если1437пойду,4198то пошлю3992Его846к4314вам,5209 | 
| 8 And when he is come,2064he will reprove1651the world2889of sin,266and of righteousness,1343and of judgment:2920 | 8 и2532Он,1565придя,2064обличит16513588мир2889о4012грехе266и2532о4012правде1343и2532о4012суде:2920 | 
| 9 Of sin,266because3754they believe4100not on1519me; | 9 о4012грехе,2663303что3754не3756веруют4100в1519Меня;1691 | 
| 10 Of righteousness,1343because3754I go5217to my Father,3962and you see2334me no3765more;2089 | 10 о4012правде,13431161что3754Я иду5217к43143588Отцу3962Моему,3450и2532уже не3765увидите2334Меня;3165 | 
| 11 Of judgment,2920because3754the prince758of this5127world2889is judged.2919 | 11 о4012суде2920же,1161что37543588князь7583588мира2889сего5127осужден.2919 | 
| 12 I have2192yet2089many4183things to say3004to you, but you cannot37561410bear941them now.737 | 12 Еще2089многое4183имею2192сказать3004вам;5213но235вы теперь737не3756можете1410вместить.941 | 
| 13 However, when3752he, the Spirit4151of truth,225is come,2064he will guide3594you into1519all3956truth:225for he shall not speak2980of himself;1438but whatever3745302he shall hear,191that shall he speak:2980and he will show312you things to come.2064 | 13 Когда3752же1161приидет2064Он,15653588Дух41513588истины,225то наставит3594вас5209на1519всякую39563588истину:225ибо1063не3756от575Себя1438говорить2980будет, но235будет говорить,2980что3745302услышит,191и3588будущее2064возвестит312вам.5213 | 
| 14 He shall glorify1392me: for he shall receive2983of mine,1699and shall show312it to you. | 14 Он1565прославит1392Меня,1691потому что3754от15373588Моего1700возьмет2983и2532возвестит312вам.5213 | 
| 15 All3956things that the Father3962has2192are mine:1699therefore12235124said2036I, that he shall take2983of mine,1699and shall show312it to you. | 15 Все,3956что3745имеет21923588Отец,3962есть2076Мое;1699потому12235124Я сказал,2036что3754от15373588Моего1700возьмет2983и2532возвестит312вам.5213 | 
| 16 A little3397while, and you shall not see2334me: and again,3825a little3397while, and you shall see3700me, because3754I go5217to the Father.3962 | 16 Вскоре33972532вы не3756увидите2334Меня,3165и2532опять3825вскоре33972532увидите3700Меня,3165ибо3754Я1473иду5217к43143588Отцу.3962 | 
| 17 Then3767said2036some of his disciples3101among4314themselves,240What5101is this5124that he said3004to us, A little3397while, and you shall not see2334me: and again,3825a little3397while, and you shall see3700me: and, Because3754I go5217to the Father?3962 | 17 Тут3767некоторые из15373588учеников3101Его846сказали2036один4314другому:240что51012076это51243739Он говорит3004нам:2254«вскоре33972532не3756увидите2334Меня,3165и2532опять3825вскоре33972532увидите3700Меня»,3165и:25323754«Я1473иду5217к43143588Отцу»?3962 | 
| 18 They said3004therefore,3767What5101is this5124that he said,3004A little3397while? we cannot37561492tell1492what5101he said.2980 | 18 Итак3767они говорили:3004что5101это512420763739говорит3004Он:3588«вскоре»?3397Не3756знаем,1492что5101говорит.2980 | 
| 19 Now3767Jesus2424knew1097that they were desirous2309to ask2065him, and said2036to them, Do you inquire2212among3326yourselves240of that I said,2036A little3397while, and you shall not see2334me: and again,3825a little3397while, and you shall see3700me? | 19 37673588Иисус,2424уразумев,1097что3754хотят2309спросить2065Его,8462532сказал2036им:846о4012том5127ли спрашиваете2212вы один3326другого,240что3754Я сказал:2036«вскоре33972532не3756увидите2334Меня,3165и2532опять3825вскоре33972532увидите3700Меня»?3165 | 
| 20 Truly,281truly,281I say3004to you, That you shall weep2799and lament,2354but the world2889shall rejoice:5463and you shall be sorrowful,3076but your5216sorrow3077shall be turned1096into1519joy.5479 | 20 Истинно,281истинно281говорю3004вам:52133754вы5210восплачете2799и2532возрыдаете,23543588а1161мир2889возрадуется;5463вы52101161печальны будете,3076но2353588печаль3077ваша5216в1519радость5479будет.1096 | 
| 21 A woman1135when3752she is in travail5088has2192sorrow,3077because3754her hour5610is come:2064but as soon3752as she is delivered1080of the child,3813she remembers3421no3765more2089the anguish,2347for joy5479that a man444is born1080into1519the world.2889 | 21 3588Женщина,1135когда3752рождает,5088терпит2192скорбь,3077потому что3754пришел20643588час5610ее;846но1161когда3752родит10803588младенца,3813уже не3765помнит34213588скорби2347от12233588радости,5479потому что3754родился1080человек444в15193588мир.2889 | 
| 22 And you now3568therefore3767have2192sorrow:3077but I will see3700you again,3825and your5216heart2588shall rejoice,5463and your5216joy5479no3762man3762takes142from you. | 22 Так3568и2532вы5210теперь3767имеете2192печаль;30773303но1161Я увижу3700вас5209опять,3825и2532возрадуется54633588сердце2588ваше,5216и3588радости5479вашей5216никто3762не отнимет142у575вас;5216 | 
| 23 And in that day2250you shall ask2065me nothing.3762Truly,281truly,281I say3004to you, Whatever3748302you shall ask154the Father3962in my name,3686he will give1325it you. | 23 и2532в1722тот15653588день2250вы не3756спросите2065Меня1691ни о чем.3762Истинно,281истинно281говорю3004вам:52133754о чем3745ни302попросите1543588Отца3962во17223588имя3686Мое,3450даст1325вам.5213 | 
| 24 Till now2193737have you asked154nothing3762in my name:3686ask,154and you shall receive,2983that your5216joy5479may be full.4137 | 24 Доныне2193737вы ничего3762не3756просили154во17223588имя3686Мое;3450просите,154и2532получите,2983чтобы24433588радость5479ваша52163588была совершенна.4137 | 
| 25 These5023things have I spoken2980to you in proverbs:3942but the time5610comes,2064when3753I shall no3765more2089speak2980to you in proverbs,3942but I shall show312you plainly3954of the Father.3962 | 25 50231722Доселе Я говорил2980вам5213притчами;3942но наступает2064время,5610когда3753уже не37651722буду говорить2980вам5213притчами,3942но235прямо3954возвещу312вам5213об40123588Отце.3962 | 
| 26 At1722that day2250you shall ask154in my name:3686and I say3004not to you, that I will pray2065the Father3962for you: | 26 В1722тот15653588день2250будете просить154во17223588имя3686Мое,3450и2532не3756говорю3004вам,5213что3754Я1473буду просить20653588Отца3962о4012вас:5216 | 
| 27 For the Father3962himself846loves5368you, because3754you have loved5368me, and have believed4100that I came1831out from God.2316 | 27 ибо1063Сам8463588Отец3962любит5368вас,5209потому что3754вы5210возлюбили5368Меня1691и2532уверовали,4100что3754Я1473исшел1831от38443588Бога.2316 | 
| 28 I came1831forth1831from the Father,3962and am come2064into1519the world:2889again,3825I leave863the world,2889and go4198to the Father.3962 | 28 Я исшел1831от38443588Отца3962и2532пришел2064в15193588мир;2889и опять3825оставляю8633588мир2889и2532иду4198к43143588Отцу.3962 | 
| 29 His disciples3101said3004to him, See,2396now3568speak2980you plainly,3954and speak3004no3762proverb.3942 | 29 3588Ученики3101Его846сказали3004Ему:846вот,2396теперь3568Ты прямо3954говоришь,2980и2532притчи3942не говоришь3004никакой.3762 | 
| 30 Now3568are we sure1492that you know1492all3956things, and need21925532not that any5100man should ask2065you: by this5129we believe4100that you came1831forth1831from God.2316 | 30 Теперь3568видим,1492что3754Ты знаешь1492все3956и2532не3756имеешь2192нужды,5532чтобы2443кто5100спрашивал2065Тебя.4571Посему17225129веруем,4100что3754Ты от575Бога2316исшел.1831 | 
| 31 Jesus2424answered611them, Do you now737believe?4100 | 31 3588Иисус2424отвечал611им:846теперь737веруете?4100 | 
| 32 Behold,2400the hour5610comes,2064yes,2532is now3568come,2064that you shall be scattered,4650every1538man to his own,2398and shall leave863me alone:3441and yet I am1510not alone,3441because3754the Father3962is with me. | 32 Вот,2400наступает2064час,5610и2532настал2064уже,3568что2443вы рассеетесь4650каждый1538в15193588свою2398сторону и2532Меня1691оставите863одного;3441но2532Я1510не3756один,3441потому что37543588Отец3962со3326Мною.17002076 | 
| 33 These5023things I have spoken2980to you, that in me you might have2192peace.1515In the world2889you shall have2192tribulation:2347but be of good cheer;2293I have overcome3528the world.2889 | 33 Сие5023сказал2980Я вам,5213чтобы2443вы имели2192во1722Мне1698мир.1515В17223588мире2889будете иметь2192скорбь;2347но235мужайтесь:2293Я1473победил35283588мир.2889 |