John

Chapter 16

1 These5023 things have I spoken2980 to you, that you should not be offended.4624

2 They shall put4160 you out of the synagogues:656 yes,235 the time5610 comes,2064 that whoever3956 3588 kills615 you will think1380 that he does4374 God2316 service.2999

3 And these5023 things will they do4160 to you, because3754 they have not known1097 the Father,3962 nor3761 me.

4 But these5023 things have I told2980 you, that when3752 the time5610 shall come,2064 you may remember3421 that I told2036 you of them. And these5023 things I said2036 not to you at1537 the beginning,746 because3754 I was with you.

5 But now3568 I go5217 my way to him that sent3992 me; and none3762 of you asks2065 me, Where4226 go5217 you?

6 But because3754 I have said2980 these5023 things to you, sorrow3077 has filled4137 your5216 heart.2588

7 Nevertheless235 I tell3004 you the truth;225 It is expedient4851 for you that I go565 away:565 for if1437 I go565 not away,565 the Comforter3875 will not come2064 to you; but if1437 I depart,4198 I will send3992 him to you.

8 And when he is come,2064 he will reprove1651 the world2889 of sin,266 and of righteousness,1343 and of judgment:2920

9 Of sin,266 because3754 they believe4100 not on1519 me;

10 Of righteousness,1343 because3754 I go5217 to my Father,3962 and you see2334 me no3765 more;2089

11 Of judgment,2920 because3754 the prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 I have2192 yet2089 many4183 things to say3004 to you, but you cannot3756 1410 bear941 them now.737

13 However, when3752 he, the Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you into1519 all3956 truth:225 for he shall not speak2980 of himself;1438 but whatever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and he will show312 you things to come.2064

14 He shall glorify1392 me: for he shall receive2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

15 All3956 things that the Father3962 has2192 are mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that he shall take2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

16 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me, because3754 I go5217 to the Father.3962

17 Then3767 said2036 some of his disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is this5124 that he said3004 to us, A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me: and, Because3754 I go5217 to the Father?3962

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is this5124 that he said,3004 A little3397 while? we cannot3756 1492 tell1492 what5101 he said.2980

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that they were desirous2309 to ask2065 him, and said2036 to them, Do you inquire2212 among3326 yourselves240 of that I said,2036 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me?

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, That you shall weep2799 and lament,2354 but the world2889 shall rejoice:5463 and you shall be sorrowful,3076 but your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 has2192 sorrow,3077 because3754 her hour5610 is come:2064 but as soon3752 as she is delivered1080 of the child,3813 she remembers3421 no3765 more2089 the anguish,2347 for joy5479 that a man444 is born1080 into1519 the world.2889

22 And you now3568 therefore3767 have2192 sorrow:3077 but I will see3700 you again,3825 and your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and your5216 joy5479 no3762 man3762 takes142 from you.

23 And in that day2250 you shall ask2065 me nothing.3762 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whatever3748 302 you shall ask154 the Father3962 in my name,3686 he will give1325 it you.

24 Till now2193 737 have you asked154 nothing3762 in my name:3686 ask,154 and you shall receive,2983 that your5216 joy5479 may be full.4137

25 These5023 things have I spoken2980 to you in proverbs:3942 but the time5610 comes,2064 when3753 I shall no3765 more2089 speak2980 to you in proverbs,3942 but I shall show312 you plainly3954 of the Father.3962

26 At1722 that day2250 you shall ask154 in my name:3686 and I say3004 not to you, that I will pray2065 the Father3962 for you:

27 For the Father3962 himself846 loves5368 you, because3754 you have loved5368 me, and have believed4100 that I came1831 out from God.2316

28 I came1831 forth1831 from the Father,3962 and am come2064 into1519 the world:2889 again,3825 I leave863 the world,2889 and go4198 to the Father.3962

29 His disciples3101 said3004 to him, See,2396 now3568 speak2980 you plainly,3954 and speak3004 no3762 proverb.3942

30 Now3568 are we sure1492 that you know1492 all3956 things, and need2192 5532 not that any5100 man should ask2065 you: by this5129 we believe4100 that you came1831 forth1831 from God.2316

31 Jesus2424 answered611 them, Do you now737 believe?4100

32 Behold,2400 the hour5610 comes,2064 yes,2532 is now3568 come,2064 that you shall be scattered,4650 every1538 man to his own,2398 and shall leave863 me alone:3441 and yet I am1510 not alone,3441 because3754 the Father3962 is with me.

33 These5023 things I have spoken2980 to you, that in me you might have2192 peace.1515 In the world2889 you shall have2192 tribulation:2347 but be of good cheer;2293 I have overcome3528 the world.2889

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889

John

Chapter 16

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 These5023 things have I spoken2980 to you, that you should not be offended.4624

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 They shall put4160 you out of the synagogues:656 yes,235 the time5610 comes,2064 that whoever3956 3588 kills615 you will think1380 that he does4374 God2316 service.2999

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 And these5023 things will they do4160 to you, because3754 they have not known1097 the Father,3962 nor3761 me.

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 But these5023 things have I told2980 you, that when3752 the time5610 shall come,2064 you may remember3421 that I told2036 you of them. And these5023 things I said2036 not to you at1537 the beginning,746 because3754 I was with you.

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 But now3568 I go5217 my way to him that sent3992 me; and none3762 of you asks2065 me, Where4226 go5217 you?

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 But because3754 I have said2980 these5023 things to you, sorrow3077 has filled4137 your5216 heart.2588

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 Nevertheless235 I tell3004 you the truth;225 It is expedient4851 for you that I go565 away:565 for if1437 I go565 not away,565 the Comforter3875 will not come2064 to you; but if1437 I depart,4198 I will send3992 him to you.

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 And when he is come,2064 he will reprove1651 the world2889 of sin,266 and of righteousness,1343 and of judgment:2920

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 Of sin,266 because3754 they believe4100 not on1519 me;

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 Of righteousness,1343 because3754 I go5217 to my Father,3962 and you see2334 me no3765 more;2089

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 Of judgment,2920 because3754 the prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 I have2192 yet2089 many4183 things to say3004 to you, but you cannot3756 1410 bear941 them now.737

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 However, when3752 he, the Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you into1519 all3956 truth:225 for he shall not speak2980 of himself;1438 but whatever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and he will show312 you things to come.2064

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 He shall glorify1392 me: for he shall receive2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 All3956 things that the Father3962 has2192 are mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that he shall take2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me, because3754 I go5217 to the Father.3962

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 Then3767 said2036 some of his disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is this5124 that he said3004 to us, A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me: and, Because3754 I go5217 to the Father?3962

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is this5124 that he said,3004 A little3397 while? we cannot3756 1492 tell1492 what5101 he said.2980

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that they were desirous2309 to ask2065 him, and said2036 to them, Do you inquire2212 among3326 yourselves240 of that I said,2036 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me?

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, That you shall weep2799 and lament,2354 but the world2889 shall rejoice:5463 and you shall be sorrowful,3076 but your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 has2192 sorrow,3077 because3754 her hour5610 is come:2064 but as soon3752 as she is delivered1080 of the child,3813 she remembers3421 no3765 more2089 the anguish,2347 for joy5479 that a man444 is born1080 into1519 the world.2889

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 And you now3568 therefore3767 have2192 sorrow:3077 but I will see3700 you again,3825 and your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and your5216 joy5479 no3762 man3762 takes142 from you.

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 And in that day2250 you shall ask2065 me nothing.3762 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whatever3748 302 you shall ask154 the Father3962 in my name,3686 he will give1325 it you.

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 Till now2193 737 have you asked154 nothing3762 in my name:3686 ask,154 and you shall receive,2983 that your5216 joy5479 may be full.4137

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 These5023 things have I spoken2980 to you in proverbs:3942 but the time5610 comes,2064 when3753 I shall no3765 more2089 speak2980 to you in proverbs,3942 but I shall show312 you plainly3954 of the Father.3962

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 At1722 that day2250 you shall ask154 in my name:3686 and I say3004 not to you, that I will pray2065 the Father3962 for you:

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 For the Father3962 himself846 loves5368 you, because3754 you have loved5368 me, and have believed4100 that I came1831 out from God.2316

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 I came1831 forth1831 from the Father,3962 and am come2064 into1519 the world:2889 again,3825 I leave863 the world,2889 and go4198 to the Father.3962

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 His disciples3101 said3004 to him, See,2396 now3568 speak2980 you plainly,3954 and speak3004 no3762 proverb.3942

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 Now3568 are we sure1492 that you know1492 all3956 things, and need2192 5532 not that any5100 man should ask2065 you: by this5129 we believe4100 that you came1831 forth1831 from God.2316

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 Jesus2424 answered611 them, Do you now737 believe?4100

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 Behold,2400 the hour5610 comes,2064 yes,2532 is now3568 come,2064 that you shall be scattered,4650 every1538 man to his own,2398 and shall leave863 me alone:3441 and yet I am1510 not alone,3441 because3754 the Father3962 is with me.

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 These5023 things I have spoken2980 to you, that in me you might have2192 peace.1515 In the world2889 you shall have2192 tribulation:2347 but be of good cheer;2293 I have overcome3528 the world.2889

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889