John

Chapter 16

1 These5023 things have I spoken2980 to you, that you should not be offended.4624

2 They shall put4160 you out of the synagogues:656 yes,235 the time5610 comes,2064 that whoever3956 3588 kills615 you will think1380 that he does4374 God2316 service.2999

3 And these5023 things will they do4160 to you, because3754 they have not known1097 the Father,3962 nor3761 me.

4 But these5023 things have I told2980 you, that when3752 the time5610 shall come,2064 you may remember3421 that I told2036 you of them. And these5023 things I said2036 not to you at1537 the beginning,746 because3754 I was with you.

5 But now3568 I go5217 my way to him that sent3992 me; and none3762 of you asks2065 me, Where4226 go5217 you?

6 But because3754 I have said2980 these5023 things to you, sorrow3077 has filled4137 your5216 heart.2588

7 Nevertheless235 I tell3004 you the truth;225 It is expedient4851 for you that I go565 away:565 for if1437 I go565 not away,565 the Comforter3875 will not come2064 to you; but if1437 I depart,4198 I will send3992 him to you.

8 And when he is come,2064 he will reprove1651 the world2889 of sin,266 and of righteousness,1343 and of judgment:2920

9 Of sin,266 because3754 they believe4100 not on1519 me;

10 Of righteousness,1343 because3754 I go5217 to my Father,3962 and you see2334 me no3765 more;2089

11 Of judgment,2920 because3754 the prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 I have2192 yet2089 many4183 things to say3004 to you, but you cannot3756 1410 bear941 them now.737

13 However, when3752 he, the Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you into1519 all3956 truth:225 for he shall not speak2980 of himself;1438 but whatever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and he will show312 you things to come.2064

14 He shall glorify1392 me: for he shall receive2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

15 All3956 things that the Father3962 has2192 are mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that he shall take2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

16 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me, because3754 I go5217 to the Father.3962

17 Then3767 said2036 some of his disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is this5124 that he said3004 to us, A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me: and, Because3754 I go5217 to the Father?3962

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is this5124 that he said,3004 A little3397 while? we cannot3756 1492 tell1492 what5101 he said.2980

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that they were desirous2309 to ask2065 him, and said2036 to them, Do you inquire2212 among3326 yourselves240 of that I said,2036 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me?

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, That you shall weep2799 and lament,2354 but the world2889 shall rejoice:5463 and you shall be sorrowful,3076 but your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 has2192 sorrow,3077 because3754 her hour5610 is come:2064 but as soon3752 as she is delivered1080 of the child,3813 she remembers3421 no3765 more2089 the anguish,2347 for joy5479 that a man444 is born1080 into1519 the world.2889

22 And you now3568 therefore3767 have2192 sorrow:3077 but I will see3700 you again,3825 and your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and your5216 joy5479 no3762 man3762 takes142 from you.

23 And in that day2250 you shall ask2065 me nothing.3762 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whatever3748 302 you shall ask154 the Father3962 in my name,3686 he will give1325 it you.

24 Till now2193 737 have you asked154 nothing3762 in my name:3686 ask,154 and you shall receive,2983 that your5216 joy5479 may be full.4137

25 These5023 things have I spoken2980 to you in proverbs:3942 but the time5610 comes,2064 when3753 I shall no3765 more2089 speak2980 to you in proverbs,3942 but I shall show312 you plainly3954 of the Father.3962

26 At1722 that day2250 you shall ask154 in my name:3686 and I say3004 not to you, that I will pray2065 the Father3962 for you:

27 For the Father3962 himself846 loves5368 you, because3754 you have loved5368 me, and have believed4100 that I came1831 out from God.2316

28 I came1831 forth1831 from the Father,3962 and am come2064 into1519 the world:2889 again,3825 I leave863 the world,2889 and go4198 to the Father.3962

29 His disciples3101 said3004 to him, See,2396 now3568 speak2980 you plainly,3954 and speak3004 no3762 proverb.3942

30 Now3568 are we sure1492 that you know1492 all3956 things, and need2192 5532 not that any5100 man should ask2065 you: by this5129 we believe4100 that you came1831 forth1831 from God.2316

31 Jesus2424 answered611 them, Do you now737 believe?4100

32 Behold,2400 the hour5610 comes,2064 yes,2532 is now3568 come,2064 that you shall be scattered,4650 every1538 man to his own,2398 and shall leave863 me alone:3441 and yet I am1510 not alone,3441 because3754 the Father3962 is with me.

33 These5023 things I have spoken2980 to you, that in me you might have2192 peace.1515 In the world2889 you shall have2192 tribulation:2347 but be of good cheer;2293 I have overcome3528 the world.2889

Евангелие по Иоанну

Глава 16

1 Я сказал вам всё это, чтобы ничто не поколебало веры вашей.

2 Изгонят вас из синагог; и даже наступит такое время, когда всякий убивающий вас будет думать, что служит он этим Богу.

3 Люди будут делать это, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время, вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда.

5 Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“

6 И оттого, что сказал Я вам это, не радостью, а печалью наполнились ваши сердца.

7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.

8 Когда же придет Утешитель, людям мира сего Он покажет, как неверно думают они о грехе, и о праведности, и о Божьем суде.

9 Покажет Он им, что их грех — нежелание верить в Меня;

10 что в том праведность явит себя, что Я к Отцу ухожу, и больше не увидите Меня;

11 даст людям знать Он и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.

12 Еще о многом мог бы сказать Я вам, но сейчас это слишком тяжкое бремя для вас.

13 Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.

14 Он возвеличит Меня, возвещая вам о том, что возьмет у Меня.

15 Всё, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: „Дух откроет вам то, что возьмет у Меня“.

16 Скоро уже не увидите вы Меня больше, но немного спустя увидите снова».

17 Иные из учеников Его стали спрашивать друг друга: «О чем это Он говорит: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“? И что значит: „Иду к Отцу“?

18 А как понимать Его, [когда Он говорит]: „Скоро уже“? — недоумевали они. — Мы не знаем, что Он имеет в виду».

19 Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?

20 Поверьте Мне, плакать вы будете и рыдать, а мир станет радоваться; печали полны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.

22 Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.

23 В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было. Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.

24 До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.

25 Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно, но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.

26 Когда придет тот день, вы сами будете просить во имя Мое, потому и не нужно Мне говорить, что Я буду просить Отца о вас;

27 Сам Отец любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что от Бога пришел Я.

28 Я оставил Отца и пришел в этот мир; теперь покидаю мир и возвращаюсь к Отцу».

29 Тогда ученики сказали: «Теперь Ты говоришь прямо и открыто, не прибегая к иносказаниям.

30 Теперь знаем мы, что всё ведомо Тебе; вопросы наши Ты знаешь прежде, чем задаем мы их Тебе. Поэтому и верим, что от Бога Ты пришел».

31 Иисус ответил им: «Теперь вы верите?

32 Но знайте, близок час, да он уже и наступил, когда вынуждены вы будете рассеяться: пойдет каждый своим путем, а Меня оставите одного. Но Я не один — со Мной Отец.

33 Сказал Я вам это, чтобы во Мне нашли вы мир для себя. Здесь, на земле, муки вас ждут. Но мужайтесь: Я мир победил».

John

Chapter 16

Евангелие по Иоанну

Глава 16

1 These5023 things have I spoken2980 to you, that you should not be offended.4624

1 Я сказал вам всё это, чтобы ничто не поколебало веры вашей.

2 They shall put4160 you out of the synagogues:656 yes,235 the time5610 comes,2064 that whoever3956 3588 kills615 you will think1380 that he does4374 God2316 service.2999

2 Изгонят вас из синагог; и даже наступит такое время, когда всякий убивающий вас будет думать, что служит он этим Богу.

3 And these5023 things will they do4160 to you, because3754 they have not known1097 the Father,3962 nor3761 me.

3 Люди будут делать это, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 But these5023 things have I told2980 you, that when3752 the time5610 shall come,2064 you may remember3421 that I told2036 you of them. And these5023 things I said2036 not to you at1537 the beginning,746 because3754 I was with you.

4 Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время, вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда.

5 But now3568 I go5217 my way to him that sent3992 me; and none3762 of you asks2065 me, Where4226 go5217 you?

5 Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“

6 But because3754 I have said2980 these5023 things to you, sorrow3077 has filled4137 your5216 heart.2588

6 И оттого, что сказал Я вам это, не радостью, а печалью наполнились ваши сердца.

7 Nevertheless235 I tell3004 you the truth;225 It is expedient4851 for you that I go565 away:565 for if1437 I go565 not away,565 the Comforter3875 will not come2064 to you; but if1437 I depart,4198 I will send3992 him to you.

7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.

8 And when he is come,2064 he will reprove1651 the world2889 of sin,266 and of righteousness,1343 and of judgment:2920

8 Когда же придет Утешитель, людям мира сего Он покажет, как неверно думают они о грехе, и о праведности, и о Божьем суде.

9 Of sin,266 because3754 they believe4100 not on1519 me;

9 Покажет Он им, что их грех — нежелание верить в Меня;

10 Of righteousness,1343 because3754 I go5217 to my Father,3962 and you see2334 me no3765 more;2089

10 что в том праведность явит себя, что Я к Отцу ухожу, и больше не увидите Меня;

11 Of judgment,2920 because3754 the prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

11 даст людям знать Он и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.

12 I have2192 yet2089 many4183 things to say3004 to you, but you cannot3756 1410 bear941 them now.737

12 Еще о многом мог бы сказать Я вам, но сейчас это слишком тяжкое бремя для вас.

13 However, when3752 he, the Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you into1519 all3956 truth:225 for he shall not speak2980 of himself;1438 but whatever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak:2980 and he will show312 you things to come.2064

13 Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.

14 He shall glorify1392 me: for he shall receive2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

14 Он возвеличит Меня, возвещая вам о том, что возьмет у Меня.

15 All3956 things that the Father3962 has2192 are mine:1699 therefore1223 5124 said2036 I, that he shall take2983 of mine,1699 and shall show312 it to you.

15 Всё, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: „Дух откроет вам то, что возьмет у Меня“.

16 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me, because3754 I go5217 to the Father.3962

16 Скоро уже не увидите вы Меня больше, но немного спустя увидите снова».

17 Then3767 said2036 some of his disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is this5124 that he said3004 to us, A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me: and, Because3754 I go5217 to the Father?3962

17 Иные из учеников Его стали спрашивать друг друга: «О чем это Он говорит: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“? И что значит: „Иду к Отцу“?

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is this5124 that he said,3004 A little3397 while? we cannot3756 1492 tell1492 what5101 he said.2980

18 А как понимать Его, [когда Он говорит]: „Скоро уже“? — недоумевали они. — Мы не знаем, что Он имеет в виду».

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that they were desirous2309 to ask2065 him, and said2036 to them, Do you inquire2212 among3326 yourselves240 of that I said,2036 A little3397 while, and you shall not see2334 me: and again,3825 a little3397 while, and you shall see3700 me?

19 Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, That you shall weep2799 and lament,2354 but the world2889 shall rejoice:5463 and you shall be sorrowful,3076 but your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

20 Поверьте Мне, плакать вы будете и рыдать, а мир станет радоваться; печали полны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 has2192 sorrow,3077 because3754 her hour5610 is come:2064 but as soon3752 as she is delivered1080 of the child,3813 she remembers3421 no3765 more2089 the anguish,2347 for joy5479 that a man444 is born1080 into1519 the world.2889

21 Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.

22 And you now3568 therefore3767 have2192 sorrow:3077 but I will see3700 you again,3825 and your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and your5216 joy5479 no3762 man3762 takes142 from you.

22 Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.

23 And in that day2250 you shall ask2065 me nothing.3762 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Whatever3748 302 you shall ask154 the Father3962 in my name,3686 he will give1325 it you.

23 В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было. Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.

24 Till now2193 737 have you asked154 nothing3762 in my name:3686 ask,154 and you shall receive,2983 that your5216 joy5479 may be full.4137

24 До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.

25 These5023 things have I spoken2980 to you in proverbs:3942 but the time5610 comes,2064 when3753 I shall no3765 more2089 speak2980 to you in proverbs,3942 but I shall show312 you plainly3954 of the Father.3962

25 Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно, но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.

26 At1722 that day2250 you shall ask154 in my name:3686 and I say3004 not to you, that I will pray2065 the Father3962 for you:

26 Когда придет тот день, вы сами будете просить во имя Мое, потому и не нужно Мне говорить, что Я буду просить Отца о вас;

27 For the Father3962 himself846 loves5368 you, because3754 you have loved5368 me, and have believed4100 that I came1831 out from God.2316

27 Сам Отец любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что от Бога пришел Я.

28 I came1831 forth1831 from the Father,3962 and am come2064 into1519 the world:2889 again,3825 I leave863 the world,2889 and go4198 to the Father.3962

28 Я оставил Отца и пришел в этот мир; теперь покидаю мир и возвращаюсь к Отцу».

29 His disciples3101 said3004 to him, See,2396 now3568 speak2980 you plainly,3954 and speak3004 no3762 proverb.3942

29 Тогда ученики сказали: «Теперь Ты говоришь прямо и открыто, не прибегая к иносказаниям.

30 Now3568 are we sure1492 that you know1492 all3956 things, and need2192 5532 not that any5100 man should ask2065 you: by this5129 we believe4100 that you came1831 forth1831 from God.2316

30 Теперь знаем мы, что всё ведомо Тебе; вопросы наши Ты знаешь прежде, чем задаем мы их Тебе. Поэтому и верим, что от Бога Ты пришел».

31 Jesus2424 answered611 them, Do you now737 believe?4100

31 Иисус ответил им: «Теперь вы верите?

32 Behold,2400 the hour5610 comes,2064 yes,2532 is now3568 come,2064 that you shall be scattered,4650 every1538 man to his own,2398 and shall leave863 me alone:3441 and yet I am1510 not alone,3441 because3754 the Father3962 is with me.

32 Но знайте, близок час, да он уже и наступил, когда вынуждены вы будете рассеяться: пойдет каждый своим путем, а Меня оставите одного. Но Я не один — со Мной Отец.

33 These5023 things I have spoken2980 to you, that in me you might have2192 peace.1515 In the world2889 you shall have2192 tribulation:2347 but be of good cheer;2293 I have overcome3528 the world.2889

33 Сказал Я вам это, чтобы во Мне нашли вы мир для себя. Здесь, на земле, муки вас ждут. Но мужайтесь: Я мир победил».