| 
                                John
                            
                                Chapter 5                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 5                             | 
                    | 1 After3326this5023there was a feast1859of the Jews;2453and Jesus2424went305up to Jerusalem.2414 | 1 Danach war2258ein Fest1859der2532Juden2453, und3326JEsus2424zog hinauf305gen1519Jerusalem2414. | 
| 2 Now1161there is at1722Jerusalem2414by the sheep4262market a pool,2861which3588is called1951in the Hebrew1447tongue1447Bethesda,964having2192five4002porches.4745 | 2 Es ist2076aber1161zu1722Jerusalem2414bei dem3588Schafhause ein Teich2861, der heißt1951auf1909ebräisch Bethesda964und hat2192fünf4002Hallen4745, | 
| 3 In these5025lay2621a great4183multitude4128of weak770folk, of blind,5185halt,5560withered,3584waiting1551for the moving2796of the water.5204 | 3 in1722welchen lagen2621viel4183Kranke770, Blinde5185, Lahme5560, Dürre; die warteten1551, wenn sich das Wasser5204bewegte2796. | 
| 4 For an angel32went2597down2597at2596a certain season2540into1722the pool,2861and troubled5015the water:5204whoever3588then3767first4413after3326the troubling5015of the water5204stepped1684in was made1096whole5199of whatever1221disease3553he had.2722 | 4 Denn1063ein Engel32fuhr herab2597zu seiner Zeit2596in1722den Teich2861und2532bewegte5015das Wasser5204. Welcher3739nun3767der erste4413, nachdem das Wasser5204beweget war1096, hineinstieg1684, der ward gesund5199, mit3326welcherlei1221Seuche3553er behaftet war. | 
| 5 And a certain5100man444was there,1563which had2192an infirmity769thirty5144and eight3638years.2094 | 5 Es war2258aber1161ein5100Mensch444daselbst1563, achtunddreißig5144Jahre2094krank769gelegen2192. | 
| 6 When Jesus2424saw1492him lie,2621and knew1097that he had been2192now2235a long4183time5550in that case, he said3004to him, Will2309you be made1096whole?5199 | 6 Da JEsus2424denselbigen sah1492liegen2621und2532vernahm, daß3754er2235so lange4183gelegen hatte2192, spricht3004er846zu ihm: Willst2309du1097gesund5199werden1096? | 
| 7 The weak770man answered611him, Sir,2962I have2192no3756man,444when3752the water5204is troubled,5015to put906me into1519the pool:2861but while17223739I am coming,2064another243steps2597down2597before4253me. | 7 Der3739Kranke770antwortete611ihm846: HErr2962, ich1473habe2192keinen3756Menschen, wenn3752das2443Wasser5204sich beweget, der mich1700in1519den444Teich2861lasse; und1161wenn ich komme2064, so steiget ein anderer243vor906mir3165hinein2597. | 
| 8 Jesus2424said3004to him, Rise,1453take142up your bed,2895and walk.4043 | 8 JEsus2424spricht3004zu ihm846: Stehe auf1453, nimm142dein4675Bett2895und2532gehe hin4043! | 
| 9 And immediately2112the man444was made1096whole,5199and took142up his bed,2895and walked:4043and on1722the same1565day2250was the sabbath.4521 | 9 Und2532alsbald2112ward2258der1722Mensch444gesund5199und2532nahm142sein Bett2895und2532ging4043hin. Es war1096aber1161desselbigen Tages2250der1565Sabbat4521. | 
| 10 The Jews2453therefore3767said3004to him that was cured,2323It is the sabbath4521day: it is not lawful1832for you to carry142your bed.2895 | 10 Da3767sprachen3004die Juden2453zu dem, der gesund2323war worden: Es ist2076heute Sabbat4521; es ziemt1832dir4671nicht3756, das Bett2895zu tragen142. | 
| 11 He answered611them, He that made4160me whole,5199the same1565said2036to me, Take142up your bed,2895and walk.4043 | 11 Er846antwortete611ihnen: Der1565mich3427gesund5199machte4160, der sprach2036zu mir3165: Nimm142dein4675Bett2895und2532gehe hin4043. | 
| 12 Then3767asked2065they him, What3739man444is that which3588said2036to you, Take142up your bed,2895and walk?4043 | 12 Da3767fragten2065sie846ihn: Wer5101ist2076der3588Mensch444, der zu dir4671gesagt2036hat: Nimm142dein4675Bett2895und2532gehe hin4043? | 
| 13 And he that was healed2390knew1492not who5101it was: for Jesus2424had conveyed1593himself away,1593a multitude3793being5607in that place.5117 | 13 Der aber1161gesund2390war5607worden, wußte1492nicht3756, wer5101er2076war; denn1063JEsus2424war gewichen1593, da so viel Volks3793an1722dem Ort5117war. | 
| 14 Afterward33265023Jesus2424finds2147him in the temple,2411and said2036to him, Behold,2396you are made1096whole:5199sin264no3371more,3371lest24433361a worse5501thing come1096to you. | 14 Danach fand2147ihn846Jesus2424im Tempel2411und2532sprach2036zu1722ihm846: Siehe2396zu, du bist1096gesund5199worden; sündige264hinfort3371nicht mehr, daß3363dir4671nicht etwas5100Ärgeres widerfahre! | 
| 15 The man444departed,565and told312the Jews2453that it was Jesus,2424which3588had made4160him whole.5199 | 15 Der Mensch444ging565hin und2532verkündigte312es3754den3588Juden2453, es sei2076JEsus2424, der ihn846gesund5199gemacht4160habe. | 
| 16 And therefore12235124did the Jews2453persecute1377Jesus,2424and sought2212to slay615him, because3754he had done4160these5023things on1722the sabbath4521day. | 16 Darum3754verfolgten1377die Juden2453JEsum und2532suchten2212ihn846zu1722töten615, daß5124er2424solches5023getan4160hatte auf den Sabbat4521. | 
| 17 But Jesus2424answered611them, My Father3962works2038till now,2193737and I work.2038 | 17 JEsus2424aber1161antwortete611ihnen846: Mein3450Vater3962wirket2038bisher, und2504ich737wirke auch. | 
| 18 Therefore12235124the Jews2453sought2212the more3123to kill615him, because3754he not only3440had broken3089the sabbath,4521but said3004also2532that God2316was his Father,3962making4160himself1438equal2470with God.2316 | 18 Darum trachteten ihm die Juden2453nun3767viel mehr3123nach, daß3754sie ihn töteten615, daß er846nicht3756allein3440den Sabbat4521brach3089, sondern235sagte3004auch2532, GOtt2316sei sein2398Vater3962, und2212machte4160sich selbst1438GOtt2316gleich2470. | 
| 19 Then3767answered611Jesus2424and said2036to them, Truly,281truly,281I say3004to you, The Son5207can1410do4160nothing3762of himself,1438but what5100he sees991the Father3962do:4160for what5100things soever3745302he does,4160these5023also2532does4160the Son5207likewise.3668 | 19 Da2532antwortete611JEsus2424und2532sprach2036zu991ihnen1438: Wahrlich281, wahrlich281, ich302sage3004euch5213, der1565Sohn kann1410nichts3756von575ihm selber tun4160, denn3767was er846siehet den Vater3962tun4160; denn3362was derselbige tut4160, das1063tut4160gleich3668auch5100der Sohn. | 
| 20 For the Father3962loves5368the Son,5207and shows1166him all3956things that himself846does:4160and he will show1166him greater3187works2041than these,5130that you may marvel.2296 | 20 Der Vater3962aber2532hat1166den Sohn lieb5368und1063zeiget ihm846alles3956, was3739er846tut4160, und2532wird ihm noch größere3187Werke2041zeigen1166, daß3187ihr846euch5210verwundern2296werdet. | 
| 21 For as the Father3962raises1453up the dead,3498and vivifies2227them; even2532so3779the Son5207vivifies2227whom3739he will.2309 | 21 Denn1063wie5618der Vater3962die3739Toten3498auferweckt und2532machet sie lebendig2227, also3779auch2532der Sohn machet lebendig2227, welche er will1453. | 
| 22 For the Father3962judges2919no3762man,3762but has committed1325all3956judgment2920to the Son:5207 | 22 Denn der Vater3962richtet2919niemand3762, sondern235alles3956Gericht2920hat er dem Sohn gegeben1325, | 
| 23 That all3956men should honor5091the Son,5207even2531as they honor5091the Father.3962He that honors5091not the Son5207honors5091not the Father3962which3588has sent3992him. | 23 auf daß2443sie846alle3956den3588Sohn ehren5091, wie2531sie den Vater3962ehren5091. Wer den Sohn nicht3361ehret, der ehret den Vater3962nicht3756, der ihn gesandt3992hat. | 
| 24 Truly,281truly,281I say3004to you, He that hears191my word,3056and believes4100on him that sent3992me, has2192everlasting166life,2222and shall not come2064into1519condemnation;2920but is passed3327from death2288to life.2222 | 24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch: Wer mein3450Wort3056höret191und2532glaubet4100dem, der mich3165gesandt3992hat2192, der hat das ewige166Leben2222und2532kommt2064nicht3756in1519das Gericht2920, sondern235er ist2064vom1537Tode2288zum1519Leben2222hindurchgedrungen3327. | 
| 25 Truly,281truly,281I say3004to you, The hour5610is coming,2064and now3568is, when3753the dead3498shall hear191the voice5456of the Son5207of God:2316and they that hear191shall live.2198 | 25 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch: Es kommt2064die Stunde5610und2532ist2076schon jetzt3568, daß3753die Toten3498werden die Stimme5456des Sohnes Gottes2316hören191; und2532die sie hören191werden, die werden leben2198. | 
| 26 For as the Father3962has2192life2222in himself;1438so3779has he given1325to the Son5207to have2192life2222in himself;1438 | 26 Denn1063wie5618der Vater3962das Leben2222hat2192in1722ihm selber1438, also3779hat er dem Sohn gegeben1325, das Leben2222zu haben2192in1722ihm selber1438 | 
| 27 And has given1325him authority1849to execute4160judgment2920also,2532because3754he is the Son5207of man.444 | 27 Und2532hat4160ihm Macht1849gegeben1325, auch2532das Gericht2920zu halten, darum daß3754er846des Menschen444Sohn ist2076. | 
| 28 Marvel2296not at this:5124for the hour5610is coming,2064in the which3739all3956that are in the graves3419shall hear191his voice,5456 | 28 Verwundert2296euch des nicht3361; denn3754es5124kommt2064die Stunde5610, in1722welcher3739alle3956, die in1722den Gräbern3419sind, werden seine846Stimme5456hören191 | 
| 29 And shall come1607forth;1607they that have done4160good,18to the resurrection386of life;2222and they that have done4238evil,5337to the resurrection386of damnation.2920 | 29 und2532werden hervorgehen1607, die da Gutes18getan4160haben4238, zur1519Auferstehung386des Lebens2222, die aber1161Übels getan haben, zur1519Auferstehung386des Gerichts2920. | 
| 30 I can1410of my1683own self1683do4160nothing:37563762as I hear,191I judge:2919and my judgment2920is just;1342because3754I seek2212not my1699own will,2307but the will2307of the Father3962which3739has sent3992me. | 30 Ich1473kann1410nichts3762von575mir1683selber tun4160. Wie2531ich höre191, so richte2919ich, und2532mein1699Gericht2920ist2076recht1342; denn3754ich suche2212nicht meinen1699Willen2307, sondern235des Vaters3962Willen2307, der3739mich3165gesandt3992hat. | 
| 31 If1437I bear3140witness3140of myself,1683my witness3141is not true.227 | 31 So1437ich1473von4012mir1683selbst zeuge3140, so ist2076mein3450Zeugnis3141nicht3756wahr227. | 
| 32 There is another243that bears3140witness3140of me; and I know1492that the witness3141which3739he witnesses3140of me is true.227 | 32 Ein anderer243ist‘s2076, der von4012mir1700zeuget3140; und2532ich weiß, daß3754das1492Zeugnis3141wahr227ist2076, das3739er von4012mir1700zeuget3140. | 
| 33 You sent649to John,2491and he bore3140witness3140to the truth.225 | 33 Ihr5210schicktet zu649Johannes2491, und2532er4314zeugete von der Wahrheit225. | 
| 34 But I receive2983not testimony3141from man:444but these5023things I say,3004that you might be saved.4982 | 34 Ich1473aber1161nehme2983nicht3756Zeugnis3141von3844Menschen444, sondern235solches5023sage3004ich, auf daß2443ihr5210selig4982werdet. | 
| 35 He was a burning2545and a shining5316light:3088and you were willing2309for a season5610to rejoice21in his light.5457 | 35 Er1565war2258ein brennend2545und2532scheinend5316Licht3088; ihr5210aber1161wolltet2309eine4314kleine Weile5610fröhlich21sein846von1722seinem Licht5457. | 
| 36 But I have2192greater3187witness3141than that of John:2491for the works2041which3739the Father3962has given1325me to finish,5048the same846works2041that I do,4160bear3140witness3140of me, that the Father3962has sent649me. | 36 Ich1473aber1161habe2192ein größer Zeugnis3141denn3187des846Johannes2491Zeugnis; denn1063die3739Werke2041, die3739mir1700der Vater3962gegeben1325hat4160, daß2443ich1473sie846vollende5048, dieselbigen Werke2041, die ich tue, zeugen3140von4012mir3165, daß3754mich3427der Vater3962gesandt649habe. | 
| 37 And the Father3962himself,846which has sent3992me, has borne witness3140of me. You have neither3777heard191his voice5456at4455any4455time,4455nor3777seen3708his shape.1491 | 37 Und2532der Vater3962, der mich1700gesandt3992hat3140, derselbige hat191von4012mir3165gezeuget. Ihr846habt191nie4455weder3777seine846Stimme5456gehöret noch3777seine846Gestalt1491gesehen3708. | 
| 38 And you have2192not his word3056abiding3306in you: for whom3739he has sent,649him you believe4100not. | 38 Und2532sein Wort3056habt2192ihr846nicht3756in1722euch5213wohnend3306; denn3754ihr5210glaubet4100dem1565nicht3756, den er gesandt hat649. | 
| 39 Search2045the scriptures;1124for in them you think1380you have2192eternal166life:2222and they are they which testify3140of me. | 39 Suchet2045in1722der1565Schrift1124; denn3754ihr846meinet1380, ihr5210habt2192das ewige166Leben2222darinnen; und2532sie ist‘s1526, die von4012mir1700zeuget3140. | 
| 40 And you will2309not come2064to me, that you might have2192life.2222 | 40 Und2532ihr wollt2309nicht3756zu4314mir3165kommen2064, daß2443ihr das Leben2222haben2192möchtet. | 
| 41 I receive2983not honor1391from men.444 | 41 Ich nehme2983nicht3756Ehre1391von3844Menschen444. | 
| 42 But I know1097you, that you have2192not the love26of God2316in you. | 42 Aber235ich kenne euch5209, daß3754ihr1097nicht3756Gottes2316Liebe26in1722euch1438habt2192. | 
| 43 I am come2064in my Father's3962name,3686and you receive2983me not: if1437another243shall come2064in his own2398name,3686him you will receive.2983 | 43 Ich1473bin kommen2064in1722meines3450Vaters3962Namen3686, und2532ihr nehmet2983mich3165nicht3756an. So1437ein anderer243wird in seinem2398eigenen Namen3686kommen2064, den1565werdet ihr annehmen. | 
| 44 How4459can1410you believe,4100which receive2983honor1391one240of another,240and seek2212not the honor1391that comes from God2316only?3441 | 44 Wie4459könnet ihr5210glauben4100, die ihr Ehre1391voneinander nehmet2983? Und2532die Ehre1391, die von GOtt2316allein3441ist1410, suchet2212ihr nicht3756. | 
| 45 Do4160not think1380that I will accuse2723you to the Father:3962there is one that accuses2723you, even Moses,3475in whom3739you trust.1679 | 45 Ihr5210sollt nicht3361meinen1380, daß3754ich1473euch5216vor4314dem3739Vater3962verklagen2723werde. Es ist2076einer, der euch5216verklaget, der Mose3475, auf1519welchen ihr hoffet1679. | 
| 46 For had you believed4100Moses,3475you would have2192believed4100me; for he wrote1125of me. | 46 Wenn1487ihr4100Mose3475glaubtet, so glaubtet ihr4100auch302mir1698; denn er1565hat von4012mir1700geschrieben1125. | 
| 47 But if1487you believe4100not his writings,1121how4459shall you believe4100my words?4487 | 47 So1487ihr4100aber1161seinen1565Schriften1121nicht3756glaubet, wie4459werdet ihr meinen1699Worten4487glauben4100? |