Ezra
Chapter 3
|
Книга Ездры
Глава 3
|
1 And when the seventh7637 month2320 was come,5060 and the children1121 of Israel3478 were in the cities,5892 the people5971 gathered622 themselves together as one259 man376 to Jerusalem.3389
|
1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 уже были в городах,5892 тогда собрался622 народ,5971 как один259 человек,376 в Иерусалиме.3389
|
2 Then stood6965 up Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and his brothers251 the priests,3548 and Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and his brothers,251 and built1129 the altar4196 of the God430 of Israel,3478 to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 as it is written3789 in the law8451 of Moses4872 the man376 of God.430
|
2 И встал6965 Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и братья251 его священники,3548 и Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и братья251 его, и соорудили1129 они жертвенник4196 Богу430 Израилеву,3478 чтобы возносить5927 на нем всесожжения,5930 как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 человека376 Божия.430
|
3 And they set3559 the altar4196 on his bases;4350 for fear367 was on them because of the people5971 of those countries:776 and they offered5927 burnt5930 offerings thereon5921 to the LORD,3068 even burnt5930 offerings morning1242 and evening.6153
|
3 И поставили3559 жертвенник4196 на основании4350 его, так как они были в страхе367 от иноземных776 народов;5971 и стали5927 возносить5927 на нем всесожжения5930 Господу,3068 всесожжения5930 утренние1242 и вечерние.6153
|
4 They kept6213 also the feast2282 of tabernacles,5521 as it is written,3789 and offered the daily3117 burnt5930 offerings by number,4557 according to the custom,4941 as the duty1697 of every day3117 required;3117
|
4 И совершили6213 праздник2282 кущей,5521 как предписано,3789 с ежедневным3117 всесожжением5930 в определенном4941 числе,4557 по уставу1697 каждого дня.3117
|
5 And afterward310 3651 offered the continual8548 burnt5930 offering, both of the new2320 moons,2320 and of all3605 the set4150 feasts4150 of the LORD3068 that were consecrated,6942 and of every3605 one that willingly5068 offered5068 a freewill5071 offering to the LORD.3068
|
5 И после310 того совершали всесожжение5930 постоянное,8548 и в новомесячия,2320 и во все праздники,4150 посвященные6942 Господу,3068 и добровольное5071 приношение5071 Господу3068 от всякого усердствующего.5068
|
6 From the first259 day3117 of the seventh7637 month2320 began2490 they to offer5927 burnt5930 offerings to the LORD.3068 But the foundation3245 of the temple1964 of the LORD3068 was not yet laid.
|
6 С первого259 же дня3117 седьмого7637 месяца2320 начали2490 возносить5927 всесожжения5930 Господу.3068 А храму1964 Господню3068 еще не было3245 положено3245 основание.3245
|
7 They gave5414 money3701 also to the masons,2672 and to the carpenters;2796 and meat,3978 and drink,4960 and oil,8081 to them of Zidon,6722 and to them of Tyre,6876 to bring935 cedar730 trees6086 from Lebanon3844 to the sea3220 of Joppa,3305 according to the grant7558 that they had of Cyrus3566 king4428 of Persia.6539
|
7 И стали5414 выдавать5414 серебро3701 каменотесам2672 и плотникам,2796 и пищу3978 и питье4960 и масло8081 Сидонянам6722 и Тирянам,6876 чтоб они доставляли935 кедровый730 лес6086 с Ливана3844 по морю3220 в Яфу,3305 с дозволения7558 им Кира,3566 царя4428 Персидского.6539
|
8 Now in the second8145 year8141 of their coming935 to the house1004 of God430 at Jerusalem,3389 in the second8145 month,2320 began2490 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and the remnant7605 of their brothers251 the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 they that were come935 out of the captivity7628 to Jerusalem;3389 and appointed5975 the Levites,3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 to set5329 forward5921 the work4399 of the house1004 of the LORD.3068
|
8 Во второй8145 год8141 по приходе935 своем к дому1004 Божию430 в Иерусалим,3389 во второй8145 месяц2320 Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и прочие7605 братья251 их, священники3548 и левиты,3881 и все пришедшие935 из плена7628 в Иерусалим3389 положили2490 начало2490 и поставили5975 левитов3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 для надзора5329 за работами4399 дома1004 Господня.3068
|
9 Then stood5975 Jeshua3442 with his sons1121 and his brothers,251 Kadmiel6934 and his sons,1121 the sons1121 of Judah,3063 together,259 to set5329 forward5921 the workmen6213 4399 in the house1004 of God:430 the sons1121 of Henadad,2582 with their sons1121 and their brothers251 the Levites.3881
|
9 И стали5975 Иисус,3442 сыновья1121 его и братья251 его, Кадмиил6934 и сыновья1121 его, сыновья1121 Иуды,3063 как один259 человек, для надзора5329 за производителями6213 работ4399 в доме1004 Божием,430 а также и сыновья1121 Хенадада,2582 сыновья1121 их и братья251 их левиты.3881
|
10 And when the builders1129 laid the foundation3245 of the temple1964 of the LORD,3068 they set5975 the priests3548 in their apparel3847 with trumpets,2689 and the Levites3881 the sons1121 of Asaph623 with cymbals,4700 to praise1984 the LORD,3068 after5921 the ordinance3027 of David1732 king4428 of Israel.3478
|
10 Когда строители1129 положили3245 основание3245 храму1964 Господню,3068 тогда поставили5975 священников3548 в облачении3847 их с трубами2689 и левитов,3881 сыновей1121 Асафовых,623 с кимвалами,4700 чтобы славить1984 Господа3068 по уставу3027 Давида,1732 царя4428 Израилева.3478
|
11 And they sang6030 together by course in praising1984 and giving thanks3034 to the LORD;3068 because3588 he is good,2896 for his mercy2617 endures for ever5769 toward5921 Israel.3478 And all3605 the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 when they praised1984 the LORD,3068 because5921 the foundation3245 of the house1004 of the LORD3068 was laid.
|
11 И начали они попеременно6030 петь: «хвалите»1984 и: «славьте3034 Господа»,3068 «ибо — благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его к Израилю».3478 И весь народ5971 восклицал7321 громогласно,14198643 славя1984 Господа3068 за то, что положено3245 основание3245 дома1004 Господня.3068
|
12 But many7227 of the priests3548 and Levites3881 and chief7218 of the fathers,1 who were ancient2204 men, that had seen7200 the first7223 house,1004 when the foundation3245 of this2088 house1004 was laid before6440 their eyes,5870 wept1058 with a loud1419 voice;6963 and many7227 shouted8643 aloud7311 1419 for joy:8057
|
12 Впрочем многие7227 из священников3548 и левитов3881 и глав7218 поколений,1 старики,2205 которые видели7200 прежний7223 храм,1004 при основании3245 этого храма1004 пред глазами5869 их, плакали1058 громко,14196963 но многие7227 и восклицали8643 от радости8057 громогласно.7311
|
13 So that the people5971 could not discern5234 the noise6963 of the shout8643 of joy8057 from the noise6963 of the weeping1065 of the people:5971 for the people5971 shouted7321 with a loud1419 shout,8643 and the noise6963 was heard8085 afar7350 off.
|
13 И не мог народ5971 распознать5234 восклицаний69638643 радости8057 от воплей6963 плача1065 народного,5971 потому что народ5971 восклицал7321 громко,14198643 и голос6963 слышен8085 был8085 далеко.7350
|