| 
                                Mark
                            
                                Chapter 2                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 2                             | 
                    | 1 And again3825he entered1525into1519Capernaum2584after1223some days;2250and it was noised191that he was in the house.3624 | 1 2532Через1223несколько дней2250опять3825пришел1525Он в1519Капернаум;2584и2532слышно стало,191что3754Он2076в1519доме.3624 | 
| 2 And straightway2112many4183were gathered4863together,4863so5620that there was no3371room5562to receive5562them, no, not so3366much3366as about4314the door:2374and he preached2980the word3056to them. | 2 2532Тотчас2112собрались4863многие,4183так что5620уже и33663588у43143588дверей2374не3371было места;5562и2532Он говорил2980им8463588слово.3056 | 
| 3 And they come2064to him, bringing5342one sick3885of the palsy,3885which was borne142of four.5064 | 3 И2532пришли2064к4314Нему846с расслабленным,38855342которого несли1425259четверо;5064 | 
| 4 And when they could1410not come4331near to him for the press,3793they uncovered648the roof4721where3699he was: and when they had broken1846it up, they let5465down5465the bed2895wherein19093739the sick3885of the palsy3885lay.2621 | 4 и,2532не3361имея возможности1410приблизиться4331к Нему846за12233588многолюдством,3793раскрыли6483588кровлю4721дома, где3699Он находился,2258и,2532прокопав1846ее, спустили54653588постель,2895на1909которой37393588лежал2621расслабленный.3885 | 
| 5 When Jesus2424saw1492their faith,4102he said3004to the sick3885of the palsy,3885Son,5043your sins266be forgiven863you. | 5 3588Иисус,2424видя149211613588веру4102их,846говорит30043588расслабленному:3885чадо!5043прощаются863тебе46713588грехи266твои.4675 | 
| 6 But there was certain5100of the scribes1122sitting2521there,1563and reasoning1260in their hearts,2588 | 6 22581161Тут1563сидели2521некоторые51003588из книжников1122и2532помышляли1260в17223588сердцах2588своих:846 | 
| 7 Why5101does this3778man thus3779speak2980blasphemies?988who5101can1410forgive863sins266but God2316only?1520 | 7 что5101Он3778так37792980богохульствует?988кто5101может1410прощать863грехи,266кроме1508одного15203588Бога?2316 | 
| 8 And immediately2112when Jesus2424perceived1921in his spirit4151that they so3779reasoned1260within1722themselves,1438he said2036to them, Why5101reason1260you these5023things in your5216hearts?2588 | 8 3588Иисус,2424тотчас2112узнав19213588духом4151Своим,846что3754они так3779помышляют1260в1722себе,1438сказал2036им:846для чего5101так5023помышляете1260в17223588сердцах2588ваших?5216 | 
| 9 Whether5101is it easier2123to say2036to the sick3885of the palsy,3885Your sins266be forgiven863you; or2228to say,2036Arise,1453and take142up your bed,2895and walk?4043 | 9 Что51012076легче?2123сказать2036ли3588расслабленному:3885«прощаются863тебе46713588грехи»?266или2228сказать:2036«встань,14532532возьми142свою46753588постель2895и2532ходи»?4043 | 
| 10 But that you may know1492that the Son5207of man444has2192power1849on1909earth1093to forgive863sins,266(he said3004to the sick3885of the palsy,3885) | 10 Но1161чтобы2443вы знали,1492что37543588Сын52073588Человеческий444имеет2192власть1849на19093588земле1093прощать863грехи,266— говорит30043588расслабленному:3885 | 
| 11 I say3004to you, Arise,1453and take142up your bed,2895and go5217your way into1519your4675house.3624 | 11 тебе4671говорю:3004встань,14532532возьми1423588постель2895твою4675и2532иди5217в15193588дом3624твой.4675 | 
| 12 And immediately2112he arose,1453took142up the bed,2895and went1831forth1831before1726them all;3956so5620that they were all3956amazed,1839and glorified1392God,2316saying,3004We never3763saw1492it on this3779fashion.3778 | 12 Он тотчас2112встал1453и,2532взяв1423588постель,2895вышел1831перед1726всеми,3956так что5620все3956изумлялись1839и2532прославляли13923588Бога,2316говоря:30043754никогда3763ничего такого3779мы не видали.1492 | 
| 13 And he went1831forth1831again3825by the sea2281side;3844and all3956the multitude3793resorted2064to him, and he taught22581321them. | 13 И2532вышел1831Иисус опять3825к38443588морю;2281и2532весь39563588народ3793пошел2064к4314Нему,846и2532Он учил1321их.846 | 
| 14 And as he passed3855by, he saw1492Levi3018the son of Alphaeus256sitting2521at1909the receipt5058of custom,5058and said3004to him, Follow190me. And he arose450and followed190him. | 14 2532Проходя,3855увидел1492Он Левия30183588Алфеева,256сидящего2521у19093588сбора пошлин,5058и2532говорит3004ему:846следуй190за Мною.3427И2532он, встав,450последовал190за Ним.846 | 
| 15 And it came1096to pass, that, as Jesus2424sat2621at2621meat in his house,3614many4183publicans5057and sinners268sat4873also2532together4873with Jesus2424and his disciples:3101for there were many,4183and they followed190him. | 15 И2532когда109617223588Иисус846возлежал2621в17223588доме3614его,8462532возлежали4873с3588Ним2424и3588ученики3101Его846и многие4183мытари5057и2532грешники:268ибо1063много4183их было,2258и2532они следовали190за Ним.846 | 
| 16 And when the scribes1122and Pharisees5330saw1492him eat2068with publicans5057and sinners,268they said3004to his disciples,3101How5101is it that he eats2068and drinks4095with publicans5057and sinners?268 | 16 3588Книжники1122и3588фарисеи,5330увидев,1492что Он846ест2068с33263588мытарями5057и2532грешниками,268говорили30043588ученикам3101Его:846как5101это3754Он ест2068и2532пьет4095с33263588мытарями5057и2532грешниками.268 | 
| 17 When Jesus2424heard191it, he said3004to them, They that are whole2480have2192no3756need5532of the physician,2395but they that are sick:21922560I came2064not to call2564the righteous,1342but sinners268to repentance.3341 | 17 2532Услышав191сие,3588Иисус2424говорит3004им:846не37563588здоровые2480имеют2192нужду5532во враче,2395но2353588больные;25602192Я пришел2064призвать2564не3756праведников,1342но235грешников268к1519покаянию.3341 | 
| 18 And the disciples3101of John2491and of the Pharisees5330used1510to fast:3522and they come2064and say3004to him, Why1302do the disciples3101of John2491and of the Pharisees5330fast,3522but your disciples3101fast3522not? | 18 253222583588Ученики3101Иоанновы2491и3588фарисейские5330постились.35222532Приходят2064к Нему846и2532говорят:3004почему13023588ученики3101Иоанновы2491и3588фарисейские5330постятся,3522а1161Твои4674ученики3101не3756постятся?3522 | 
| 19 And Jesus2424said2036to them, Can1410the children5207of the bridal chamber3567fast,3522while17223739the bridegroom3566is with them? as long5550as they have2192the bridegroom3566with them, they cannot37561410fast.3522 | 19 И2532сказал2036им8463588Иисус:2424могут1410ли3361поститься35223588сыны52073588чертога брачного,3567когда17223739с3326ними84620363588жених?3566Доколе37455550с3326ними143821923588жених,3566не3756могут1410поститься,3522 | 
| 20 But the days2250will come,2064when3752the bridegroom3566shall be taken522away522from them, and then5119shall they fast3522in those1565days.2250 | 20 но1161придут2064дни,2250когда3752отнимется522у575них8463588жених,3566и2532тогда5119будут поститься3522в1722те15653588дни.2250 | 
| 21 No3762man3762also2532sews1976a piece1915of new46cloth4470on1909an old3820garment:2440else1490the new2537piece4138that filled4138it up takes142away142from the old,3820and the rent4978is made1096worse.5501 | 21 2532Никто3762к1909ветхой3820одежде2440не приставляет1976заплаты1915из небеленой46ткани:4470иначе1490вновь25373588846пришитое41383588отдерет142от3588старого,3820и2532дыра4978будет1096еще хуже.5501 | 
| 22 And no3762man3762puts906new3501wine3631into1519old3820bottles:779else1490the new3501wine3631does burst4486the bottles,779and the wine3631is spilled,1632and the bottles779will be marred:622but new3501wine3631must be put906into1519new2537bottles.779 | 22 2532Никто3762не вливает906вина3631молодого3501в1519мехи779ветхие:3820иначе1490молодое35013588вино36313588прорвет44863588мехи,779и3588вино3631вытечет,1632и3588мехи779пропадут;622но235вино3631молодое3501надобно вливать992в1519мехи779новые.2537 | 
| 23 And it came1096to pass, that he went3899through1223the corn4702fields on1722the sabbath4521day; and his disciples3101began,756as they went,35984160to pluck5089the ears4719of corn.4719 | 23 И2532случилось1096Ему846в17223588субботу4521проходить389912233588засеянными4702полями, и3588ученики3101Его846дорогою3598начали7564160срывать50893588колосья.4719 | 
| 24 And the Pharisees5330said3004to him, Behold,2396why5101do4160they on1722the sabbath4521day that which3739is not lawful?1832 | 24 И3588фарисеи5330сказали3004Ему:846смотри,2396что5101они делают4160в17223588субботу,4521чего3739не3756должно1832делать? | 
| 25 And he said3004to them, Have you never3763read314what5101David1138did,4160when3753he had2192need,5532and was an hungered,3983he, and they that were with him? | 25 2532Он846сказал3004им:846неужели вы не читали314никогда,3763что5101сделал4160Давид,1138когда3753имел2192нужду5532и2532взалкал3983сам846и2532бывшие3588с3326ним?846 | 
| 26 How4459he went1525into1519the house3624of God2316in the days1909of Abiathar8the high749priest,749and did eat5315the show bread,7404286which3739is not lawful1832to eat5315but for the priests,2409and gave1325also2532to them which were with him? | 26 как4459вошел1525он в15193588дом36243588Божий2316при19093588первосвященнике749Авиафаре8и3588ел5315хлебы7403588предложения,4286которых3739не3756должно1832было есть5315никому, кроме15083588священников,2409и2532дал1325и3588бывшим5607с4862ним?846 | 
| 27 And he said3004to them, The sabbath4521was made1096for man,444and not man444for the sabbath:4521 | 27 И2532сказал3004им:8463588суббота4521для12233588человека,4441096а не37563588человек444для12233588субботы;4521 | 
| 28 Therefore5620the Son5207of man444is Lord2962also2532of the sabbath.4521 | 28 посему56203588Сын52073588Человеческий444есть2076господин2962и3588субботы.4521 |