Daniel

Chapter 8

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1112 a vision2377 appeared7200 unto413 me, even unto me589 Daniel,1840 after that310 which appeared7200 unto413 me at the first.8462

2 And I saw7200 in a vision;2377 and it came to pass,1961 when I saw,7200 that I589 was at Shushan7800 in the palace,1002 which834 is in the province4082 of Elam;5867 and I saw7200 in a vision,2377 and I589 was1961 by5921 the river180 of Ulai.195

3 Then I lifted up5375 mine eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 there stood5975 before6440 the river180 a259 ram352 which had two horns:7161 and the two horns7161 were high;1364 but one259 was higher1364 than4480 the other,8145 and the higher1364 came up5927 last.314

4 I saw7200 853 the ram352 pushing5055 westward,3220 and northward,6828 and southward;5045 so that no3808 3605 beasts2416 might stand5975 before6440 him, neither369 was there any that could deliver5337 out of his hand;4480 3027 but he did6213 according to his will,7522 and became great.1431

5 And as I589 was1961 considering,995 behold,2009 a he goat6842 5795 came935 from4480 the west4628 on5921 the face6440 of the whole3605 earth,776 and touched5060 not369 the ground:776 and the goat6842 had a notable2380 horn7161 between996 his eyes.5869

6 And he came935 to5704 the ram352 that had1167 two horns,7161 which834 I had seen7200 standing5975 before6440 the river,180 and ran7323 unto413 him in the fury2534 of his power.3581

7 And I saw7200 him come close5060 unto681 the ram,352 and he was moved with anger4843 against413 him, and smote5221 853 the ram,352 and broke7665 853 his two8147 horns:7161 and there was1961 no3808 power3581 in the ram352 to stand5975 before6440 him, but he cast him down7993 to the ground,776 and stamped upon7429 him: and there was1961 none3808 that could deliver5337 the ram352 out of his hand.4480 3027

8 Therefore the he goat6842 5795 waxed very great:1431 5704 3966 and when he was strong,6105 the great1419 horn7161 was broken;7665 and for8478 it came up5927 four702 notable ones2380 toward the four702 winds7307 of heaven.8064

9 And out of4480 one259 of4480 them came forth3318 a259 little4480 4704 horn,7161 which waxed exceeding great,1431 3499 toward413 the south,5045 and toward413 the east,4217 and toward413 the pleasant6643 land.

10 And it waxed great,1431 even to5704 the host6635 of heaven;8064 and it cast down5307 some of4480 the host6635 and of4480 the stars3556 to the ground,776 and stamped upon7429 them.

11 Yea, he magnified1431 himself even to5704 the prince8269 of the host,6635 and by4480 him the daily8548 sacrifice was taken away,7311 and the place4349 of his sanctuary4720 was cast down.7993

12 And a host6635 was given5414 him against5921 the daily8548 sacrifice by reason of transgression,6588 and it cast down7993 the truth571 to the ground;776 and it practiced,6213 and prospered.6743

13 Then I heard8085 one259 saint6918 speaking,1696 and another259 saint6918 said559 unto that certain6422 saint which spoke,1696 How long5704 4970 shall be the vision2377 concerning the daily8548 sacrifice, and the transgression6588 of desolation,8074 to give5414 both the sanctuary6944 and the host6635 to be trodden under foot?4823

14 And he said559 unto413 me, Unto5704 two thousand505 and three7969 hundred3967 days;6153 1242 then shall the sanctuary6944 be cleansed.6663

15 And it came to pass,1961 when I, even I589 Daniel,1840 had seen7200 853 the vision,2377 and sought1245 for the meaning,998 then, behold,2009 there stood5975 before5048 me as the appearance4758 of a man.1397

16 And I heard8085 a man's120 voice6963 between996 the banks of Ulai,195 which called,7121 and said,559 Gabriel,1403 make this1975 man to understand995 853 the vision.4758

17 So he came935 near681 where I stood:5977 and when he came,935 I was afraid,1204 and fell5307 upon5921 my face:6440 but he said559 unto413 me, Understand,995 O son1121 of man:120 for3588 at the time6256 of the end7093 shall be the vision.4758

18 Now as he was speaking1696 with5973 me, I was in a deep sleep7290 on5921 my face6440 toward the ground:776 but he touched5060 me, and set5975 me upright.5921 5977

19 And he said,559 Behold,2009 I will make thee know3045 853 what834 shall be1961 in the last end319 of the indignation:2195 for3588 at the time appointed4150 the end7093 shall be.

20 The ram352 which834 thou sawest7200 having1167 two horns7161 are the kings4428 of Media4074 and Persia.6539

21 And the rough8163 goat6842 is the king4428 of Greece:3120 and the great1419 horn7161 that834 is between996 his eyes5869 is the first7223 king.4428

22 Now that being broken,7665 whereas four702 stood up5975 for8478 it, four702 kingdoms4438 shall stand up5975 out of the nation,4480 1471 but not3808 in his power.3581

23 And in the latter time319 of their kingdom,4438 when the transgressors6586 are come to the full,8552 a king4428 of fierce5794 countenance,6440 and understanding995 dark sentences,2420 shall stand up.5975

24 And his power3581 shall be mighty,6105 but not3808 by his own power:3581 and he shall destroy7843 wonderfully,6381 and shall prosper,6743 and practice,6213 and shall destroy7843 the mighty6099 and the holy6918 people.5971

25 And through5921 his policy7922 also he shall cause craft4820 to prosper6743 in his hand;3027 and he shall magnify1431 himself in his heart,3824 and by peace7962 shall destroy7843 many:7227 he shall also stand up5975 against5921 the Prince8269 of princes;8269 but he shall be broken7665 without657 hand.3027

26 And the vision4758 of the evening6153 and the morning1242 which834 was told559 is true:571 wherefore shut thou up859 5640 the vision;2377 for3588 it shall be for many7227 days.3117

27 And I589 Daniel1840 fainted,1961 and was sick2470 certain days;3117 afterward I rose up,6965 and did6213 853 the king's4428 business;4399 and I was astonished8074 at5921 the vision,4758 but none369 understood995 it.

Der Prophet Daniel

Kapitel 8

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königreichs4438 des Königs4428 Belsazer1112 erschien7200 mir, Daniel1840, ein Gesicht2377 nach310 dem, so mir am ersten8462 erschienen7200 war.

2 Ich7200 war aber, da ich7200 solch Gesicht2377 sah7200, zu Schloß1002 Susan7800 im Lande4082 Elam5867 am Wasser180 Ulai195.

3 Und1364 ich hub meine Augen5869 auf5375 und1364 sah7200, und1364 siehe, ein259 Widder352 stund vor6440 dem Wasser180, der hatte5975 zwei hohe Hörner7161, doch eins259 höher denn das andere8145, und das höchste wuchs5927 am letzten314.

4 Ich sah7200, daß der Widder352 mit den Hörnern stieß5055 gegen Abend3220, gegen Mitternacht6828 und5975 gegen Mittag5045, und kein Tier2416 konnte vor6440 ihm bestehen noch von seiner Hand3027 errettet5337 werden1431, sondern er tat6213, was er wollte7522, und ward groß.

5 Und indem ich5869 darauf merkte995, siehe, so kommt935 ein Ziegenbock5795 vom Abend4628 her über die ganze Erde776, daß er die Erde776 nicht rührete; und der Bock6842 hatte5060 ein ansehnlich Horn7161 zwischen seinen Augen6440.

6 Und er7323 kam935 bis zu dem Widder352, der zwei Hörner7161 hatte1167, den ich stehen5975 sah7200 vor6440 dem Wasser180; und er lief in seinem Zorn2534 gewaltiglich zu ihm zu.

7 Und5975 ich sah7200 ihm zu, daß er5221 hart an681 den Widder352 kam, und776 ergrimmete über ihn und stieß den Widder352 und zerbrach7665 ihm seine zwei8147 Hörner7161. Und der Widder352 hatte5060 keine Kraft3581, daß er vor6440 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf7993 ihn zu Boden und zertrat7429 ihn; und niemand konnte den Widder352 von seiner Hand3027 erretten5337.

8 Und der Ziegenbock6842 ward1431 sehr3966 groß1419. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach7665 das große6105 Horn7161; und wuchsen an5927 des Statt ansehnliche2380 vier702 gegen die vier702 Winde7307 des Himmels8064.

9 Und3499 aus3318 derselbigen einem wuchs1431 ein259 klein Horn7161, das ward sehr groß gegen4217 Mittag5045, gegen Morgen und gegen das werte6643 Land.

10 Und es wuchs1431 bis an des Himmels8064 Heer6635 und warf5307 etliche davon und von den Sternen3556 zur Erde776 und zertrat7429 sie.

11 Ja, es wuchs1431 bis an den4349 Fürsten8269 des Heers und nahm von ihm weg7311 das tägliche8548 Opfer und verwüstete7993 die Wohnung seines Heiligtums4720.

12 Es ward ihm aber solche Macht6635 gegeben5414 wider das776 tägliche8548 Opfer um der Sünde6588 willen, daß er7993 die Wahrheit571 zu Boden schlüge und, was er tat6213, ihm gelingen6743 mußte.

13 Ich hörete aber einen259 Heiligen6918 reden1696; und5414 derselbige Heilige6918 sprach559 zu8085 einem259, der da redete1696: Wie lange soll doch währen solch Gesicht2377 vom täglichen8548 Opfer und von der Sünde6588, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum6944 und das Heer6635, zertreten4823 werden8074?

14 Und3967 er antwortete559 mir: Es sind zweitausend505 und dreihundert7969 Tage, von Abend gegen Morgen1242 zu rechnen, so wird6663 das Heiligtum6944 wieder geweihet werden.

15 Und5975 da ich, Daniel1840, solch Gesicht2377 sah7200 und hätte es gerne1245 verstanden998, siehe, da stund es vor4758 mir wie ein Mann1397.

16 Und ich995 hörete zwischen Ulai195 eines Menschen120 Stimme6963, der rief7121 und sprach559: Gabriel1403, lege diesem das1975 Gesicht4758 aus, daß er‘s verstehe8085!

17 Und1121 er kam935 hart zu mir681. Ich995 erschrak1204 aber, da er kam935, und fiel5307 auf6440 mein Angesicht. Er aber sprach559 zu mir5977: Merke auf, du Menschenkind120; denn dies Gesicht2377 gehört in die Zeit6256 des Endes7093.

18 Und da er mit mir5977 redete1696, sank ich in eine Ohnmacht7290 zur Erde776 auf6440 mein Angesicht. Er aber rührete mich an5060 und richtete mich auf5975, daß ich stund.

19 Und er sprach559: Siehe, ich will dir zeigen, wie3045 es gehen wird zur Zeit4150 des letzten Zorns2195; denn das Ende319 hat seine bestimmte Zeit.

20 Der Widder352 mit1167 den zweien Hörnern7161, den du gesehen7200 hast, sind die Könige4428 in Medien4074 und Persien6539.

21 Der Ziegenbock8163 aber ist der König4428 in Griechenland3120. Das große1419 Horn7161 zwischen seinen Augen5869 ist der erste7223 König4428.

22 Daß aber vier702 an seiner Statt stunden, da es zerbrochen7665 war5975, bedeutet, daß vier702 Königreiche aus dem Volk1471 entstehen werden, aber nicht so mächtig3581, als er war4438.

23 Nach319 diesen Königreichen4438, wenn6440 die Übertreter6586 überhandnehmen, wird995 aufkommen5975 ein frecher5794 und8552 tückischer2420 König4428.

24 Der wird mächtig6105 sein6381, doch nicht durch seine Kraft3581. Er wird‘s wunderlich verwüsten7843; und7843 wird ihm gelingen6743, daß6213 er‘s ausrichte. Er wird die Starken3581 samt dem heiligen6918 Volk5971 verstören.

25 Und7962 durch seine Klugheit7922 wird6743 ihm der Betrug4820 geraten. Und wird1431 sich3027 in seinem Herzen3824 erheben und durch Wohlfahrt wird er viele7227 verderben7843 und wird sich auflehnen wider5975 den Fürsten8269 aller Fürsten8269. Aber657 er wird ohne Hand3027 zerbrochen7665 werden.

26 Dies Gesicht4758 vom Abend6153 und Morgen1242, das dir gesagt559 ist571, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht2377 heimlich halten5640, denn es ist noch eine lange7227 Zeit3117 dahin.

27 Und6213 ich995, Daniel1840, ward schwach und4758 lag etliche Tage3117 krank2470. Danach stand ich auf6965 und richtete aus des Königs4428 Geschäfte4399. Und verwunderte mich8074 des Gesichts; und niemand war1961, der mir‘s berichtete.

Daniel

Chapter 8

Der Prophet Daniel

Kapitel 8

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1112 a vision2377 appeared7200 unto413 me, even unto me589 Daniel,1840 after that310 which appeared7200 unto413 me at the first.8462

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königreichs4438 des Königs4428 Belsazer1112 erschien7200 mir, Daniel1840, ein Gesicht2377 nach310 dem, so mir am ersten8462 erschienen7200 war.

2 And I saw7200 in a vision;2377 and it came to pass,1961 when I saw,7200 that I589 was at Shushan7800 in the palace,1002 which834 is in the province4082 of Elam;5867 and I saw7200 in a vision,2377 and I589 was1961 by5921 the river180 of Ulai.195

2 Ich7200 war aber, da ich7200 solch Gesicht2377 sah7200, zu Schloß1002 Susan7800 im Lande4082 Elam5867 am Wasser180 Ulai195.

3 Then I lifted up5375 mine eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 there stood5975 before6440 the river180 a259 ram352 which had two horns:7161 and the two horns7161 were high;1364 but one259 was higher1364 than4480 the other,8145 and the higher1364 came up5927 last.314

3 Und1364 ich hub meine Augen5869 auf5375 und1364 sah7200, und1364 siehe, ein259 Widder352 stund vor6440 dem Wasser180, der hatte5975 zwei hohe Hörner7161, doch eins259 höher denn das andere8145, und das höchste wuchs5927 am letzten314.

4 I saw7200 853 the ram352 pushing5055 westward,3220 and northward,6828 and southward;5045 so that no3808 3605 beasts2416 might stand5975 before6440 him, neither369 was there any that could deliver5337 out of his hand;4480 3027 but he did6213 according to his will,7522 and became great.1431

4 Ich sah7200, daß der Widder352 mit den Hörnern stieß5055 gegen Abend3220, gegen Mitternacht6828 und5975 gegen Mittag5045, und kein Tier2416 konnte vor6440 ihm bestehen noch von seiner Hand3027 errettet5337 werden1431, sondern er tat6213, was er wollte7522, und ward groß.

5 And as I589 was1961 considering,995 behold,2009 a he goat6842 5795 came935 from4480 the west4628 on5921 the face6440 of the whole3605 earth,776 and touched5060 not369 the ground:776 and the goat6842 had a notable2380 horn7161 between996 his eyes.5869

5 Und indem ich5869 darauf merkte995, siehe, so kommt935 ein Ziegenbock5795 vom Abend4628 her über die ganze Erde776, daß er die Erde776 nicht rührete; und der Bock6842 hatte5060 ein ansehnlich Horn7161 zwischen seinen Augen6440.

6 And he came935 to5704 the ram352 that had1167 two horns,7161 which834 I had seen7200 standing5975 before6440 the river,180 and ran7323 unto413 him in the fury2534 of his power.3581

6 Und er7323 kam935 bis zu dem Widder352, der zwei Hörner7161 hatte1167, den ich stehen5975 sah7200 vor6440 dem Wasser180; und er lief in seinem Zorn2534 gewaltiglich zu ihm zu.

7 And I saw7200 him come close5060 unto681 the ram,352 and he was moved with anger4843 against413 him, and smote5221 853 the ram,352 and broke7665 853 his two8147 horns:7161 and there was1961 no3808 power3581 in the ram352 to stand5975 before6440 him, but he cast him down7993 to the ground,776 and stamped upon7429 him: and there was1961 none3808 that could deliver5337 the ram352 out of his hand.4480 3027

7 Und5975 ich sah7200 ihm zu, daß er5221 hart an681 den Widder352 kam, und776 ergrimmete über ihn und stieß den Widder352 und zerbrach7665 ihm seine zwei8147 Hörner7161. Und der Widder352 hatte5060 keine Kraft3581, daß er vor6440 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf7993 ihn zu Boden und zertrat7429 ihn; und niemand konnte den Widder352 von seiner Hand3027 erretten5337.

8 Therefore the he goat6842 5795 waxed very great:1431 5704 3966 and when he was strong,6105 the great1419 horn7161 was broken;7665 and for8478 it came up5927 four702 notable ones2380 toward the four702 winds7307 of heaven.8064

8 Und der Ziegenbock6842 ward1431 sehr3966 groß1419. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach7665 das große6105 Horn7161; und wuchsen an5927 des Statt ansehnliche2380 vier702 gegen die vier702 Winde7307 des Himmels8064.

9 And out of4480 one259 of4480 them came forth3318 a259 little4480 4704 horn,7161 which waxed exceeding great,1431 3499 toward413 the south,5045 and toward413 the east,4217 and toward413 the pleasant6643 land.

9 Und3499 aus3318 derselbigen einem wuchs1431 ein259 klein Horn7161, das ward sehr groß gegen4217 Mittag5045, gegen Morgen und gegen das werte6643 Land.

10 And it waxed great,1431 even to5704 the host6635 of heaven;8064 and it cast down5307 some of4480 the host6635 and of4480 the stars3556 to the ground,776 and stamped upon7429 them.

10 Und es wuchs1431 bis an des Himmels8064 Heer6635 und warf5307 etliche davon und von den Sternen3556 zur Erde776 und zertrat7429 sie.

11 Yea, he magnified1431 himself even to5704 the prince8269 of the host,6635 and by4480 him the daily8548 sacrifice was taken away,7311 and the place4349 of his sanctuary4720 was cast down.7993

11 Ja, es wuchs1431 bis an den4349 Fürsten8269 des Heers und nahm von ihm weg7311 das tägliche8548 Opfer und verwüstete7993 die Wohnung seines Heiligtums4720.

12 And a host6635 was given5414 him against5921 the daily8548 sacrifice by reason of transgression,6588 and it cast down7993 the truth571 to the ground;776 and it practiced,6213 and prospered.6743

12 Es ward ihm aber solche Macht6635 gegeben5414 wider das776 tägliche8548 Opfer um der Sünde6588 willen, daß er7993 die Wahrheit571 zu Boden schlüge und, was er tat6213, ihm gelingen6743 mußte.

13 Then I heard8085 one259 saint6918 speaking,1696 and another259 saint6918 said559 unto that certain6422 saint which spoke,1696 How long5704 4970 shall be the vision2377 concerning the daily8548 sacrifice, and the transgression6588 of desolation,8074 to give5414 both the sanctuary6944 and the host6635 to be trodden under foot?4823

13 Ich hörete aber einen259 Heiligen6918 reden1696; und5414 derselbige Heilige6918 sprach559 zu8085 einem259, der da redete1696: Wie lange soll doch währen solch Gesicht2377 vom täglichen8548 Opfer und von der Sünde6588, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum6944 und das Heer6635, zertreten4823 werden8074?

14 And he said559 unto413 me, Unto5704 two thousand505 and three7969 hundred3967 days;6153 1242 then shall the sanctuary6944 be cleansed.6663

14 Und3967 er antwortete559 mir: Es sind zweitausend505 und dreihundert7969 Tage, von Abend gegen Morgen1242 zu rechnen, so wird6663 das Heiligtum6944 wieder geweihet werden.

15 And it came to pass,1961 when I, even I589 Daniel,1840 had seen7200 853 the vision,2377 and sought1245 for the meaning,998 then, behold,2009 there stood5975 before5048 me as the appearance4758 of a man.1397

15 Und5975 da ich, Daniel1840, solch Gesicht2377 sah7200 und hätte es gerne1245 verstanden998, siehe, da stund es vor4758 mir wie ein Mann1397.

16 And I heard8085 a man's120 voice6963 between996 the banks of Ulai,195 which called,7121 and said,559 Gabriel,1403 make this1975 man to understand995 853 the vision.4758

16 Und ich995 hörete zwischen Ulai195 eines Menschen120 Stimme6963, der rief7121 und sprach559: Gabriel1403, lege diesem das1975 Gesicht4758 aus, daß er‘s verstehe8085!

17 So he came935 near681 where I stood:5977 and when he came,935 I was afraid,1204 and fell5307 upon5921 my face:6440 but he said559 unto413 me, Understand,995 O son1121 of man:120 for3588 at the time6256 of the end7093 shall be the vision.4758

17 Und1121 er kam935 hart zu mir681. Ich995 erschrak1204 aber, da er kam935, und fiel5307 auf6440 mein Angesicht. Er aber sprach559 zu mir5977: Merke auf, du Menschenkind120; denn dies Gesicht2377 gehört in die Zeit6256 des Endes7093.

18 Now as he was speaking1696 with5973 me, I was in a deep sleep7290 on5921 my face6440 toward the ground:776 but he touched5060 me, and set5975 me upright.5921 5977

18 Und da er mit mir5977 redete1696, sank ich in eine Ohnmacht7290 zur Erde776 auf6440 mein Angesicht. Er aber rührete mich an5060 und richtete mich auf5975, daß ich stund.

19 And he said,559 Behold,2009 I will make thee know3045 853 what834 shall be1961 in the last end319 of the indignation:2195 for3588 at the time appointed4150 the end7093 shall be.

19 Und er sprach559: Siehe, ich will dir zeigen, wie3045 es gehen wird zur Zeit4150 des letzten Zorns2195; denn das Ende319 hat seine bestimmte Zeit.

20 The ram352 which834 thou sawest7200 having1167 two horns7161 are the kings4428 of Media4074 and Persia.6539

20 Der Widder352 mit1167 den zweien Hörnern7161, den du gesehen7200 hast, sind die Könige4428 in Medien4074 und Persien6539.

21 And the rough8163 goat6842 is the king4428 of Greece:3120 and the great1419 horn7161 that834 is between996 his eyes5869 is the first7223 king.4428

21 Der Ziegenbock8163 aber ist der König4428 in Griechenland3120. Das große1419 Horn7161 zwischen seinen Augen5869 ist der erste7223 König4428.

22 Now that being broken,7665 whereas four702 stood up5975 for8478 it, four702 kingdoms4438 shall stand up5975 out of the nation,4480 1471 but not3808 in his power.3581

22 Daß aber vier702 an seiner Statt stunden, da es zerbrochen7665 war5975, bedeutet, daß vier702 Königreiche aus dem Volk1471 entstehen werden, aber nicht so mächtig3581, als er war4438.

23 And in the latter time319 of their kingdom,4438 when the transgressors6586 are come to the full,8552 a king4428 of fierce5794 countenance,6440 and understanding995 dark sentences,2420 shall stand up.5975

23 Nach319 diesen Königreichen4438, wenn6440 die Übertreter6586 überhandnehmen, wird995 aufkommen5975 ein frecher5794 und8552 tückischer2420 König4428.

24 And his power3581 shall be mighty,6105 but not3808 by his own power:3581 and he shall destroy7843 wonderfully,6381 and shall prosper,6743 and practice,6213 and shall destroy7843 the mighty6099 and the holy6918 people.5971

24 Der wird mächtig6105 sein6381, doch nicht durch seine Kraft3581. Er wird‘s wunderlich verwüsten7843; und7843 wird ihm gelingen6743, daß6213 er‘s ausrichte. Er wird die Starken3581 samt dem heiligen6918 Volk5971 verstören.

25 And through5921 his policy7922 also he shall cause craft4820 to prosper6743 in his hand;3027 and he shall magnify1431 himself in his heart,3824 and by peace7962 shall destroy7843 many:7227 he shall also stand up5975 against5921 the Prince8269 of princes;8269 but he shall be broken7665 without657 hand.3027

25 Und7962 durch seine Klugheit7922 wird6743 ihm der Betrug4820 geraten. Und wird1431 sich3027 in seinem Herzen3824 erheben und durch Wohlfahrt wird er viele7227 verderben7843 und wird sich auflehnen wider5975 den Fürsten8269 aller Fürsten8269. Aber657 er wird ohne Hand3027 zerbrochen7665 werden.

26 And the vision4758 of the evening6153 and the morning1242 which834 was told559 is true:571 wherefore shut thou up859 5640 the vision;2377 for3588 it shall be for many7227 days.3117

26 Dies Gesicht4758 vom Abend6153 und Morgen1242, das dir gesagt559 ist571, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht2377 heimlich halten5640, denn es ist noch eine lange7227 Zeit3117 dahin.

27 And I589 Daniel1840 fainted,1961 and was sick2470 certain days;3117 afterward I rose up,6965 and did6213 853 the king's4428 business;4399 and I was astonished8074 at5921 the vision,4758 but none369 understood995 it.

27 Und6213 ich995, Daniel1840, ward schwach und4758 lag etliche Tage3117 krank2470. Danach stand ich auf6965 und richtete aus des Königs4428 Geschäfte4399. Und verwunderte mich8074 des Gesichts; und niemand war1961, der mir‘s berichtete.