Daniel

Chapter 8

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1112 a vision2377 appeared7200 unto413 me, even unto me589 Daniel,1840 after that310 which appeared7200 unto413 me at the first.8462

2 And I saw7200 in a vision;2377 and it came to pass,1961 when I saw,7200 that I589 was at Shushan7800 in the palace,1002 which834 is in the province4082 of Elam;5867 and I saw7200 in a vision,2377 and I589 was1961 by5921 the river180 of Ulai.195

3 Then I lifted up5375 mine eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 there stood5975 before6440 the river180 a259 ram352 which had two horns:7161 and the two horns7161 were high;1364 but one259 was higher1364 than4480 the other,8145 and the higher1364 came up5927 last.314

4 I saw7200 853 the ram352 pushing5055 westward,3220 and northward,6828 and southward;5045 so that no3808 3605 beasts2416 might stand5975 before6440 him, neither369 was there any that could deliver5337 out of his hand;4480 3027 but he did6213 according to his will,7522 and became great.1431

5 And as I589 was1961 considering,995 behold,2009 a he goat6842 5795 came935 from4480 the west4628 on5921 the face6440 of the whole3605 earth,776 and touched5060 not369 the ground:776 and the goat6842 had a notable2380 horn7161 between996 his eyes.5869

6 And he came935 to5704 the ram352 that had1167 two horns,7161 which834 I had seen7200 standing5975 before6440 the river,180 and ran7323 unto413 him in the fury2534 of his power.3581

7 And I saw7200 him come close5060 unto681 the ram,352 and he was moved with anger4843 against413 him, and smote5221 853 the ram,352 and broke7665 853 his two8147 horns:7161 and there was1961 no3808 power3581 in the ram352 to stand5975 before6440 him, but he cast him down7993 to the ground,776 and stamped upon7429 him: and there was1961 none3808 that could deliver5337 the ram352 out of his hand.4480 3027

8 Therefore the he goat6842 5795 waxed very great:1431 5704 3966 and when he was strong,6105 the great1419 horn7161 was broken;7665 and for8478 it came up5927 four702 notable ones2380 toward the four702 winds7307 of heaven.8064

9 And out of4480 one259 of4480 them came forth3318 a259 little4480 4704 horn,7161 which waxed exceeding great,1431 3499 toward413 the south,5045 and toward413 the east,4217 and toward413 the pleasant6643 land.

10 And it waxed great,1431 even to5704 the host6635 of heaven;8064 and it cast down5307 some of4480 the host6635 and of4480 the stars3556 to the ground,776 and stamped upon7429 them.

11 Yea, he magnified1431 himself even to5704 the prince8269 of the host,6635 and by4480 him the daily8548 sacrifice was taken away,7311 and the place4349 of his sanctuary4720 was cast down.7993

12 And a host6635 was given5414 him against5921 the daily8548 sacrifice by reason of transgression,6588 and it cast down7993 the truth571 to the ground;776 and it practiced,6213 and prospered.6743

13 Then I heard8085 one259 saint6918 speaking,1696 and another259 saint6918 said559 unto that certain6422 saint which spoke,1696 How long5704 4970 shall be the vision2377 concerning the daily8548 sacrifice, and the transgression6588 of desolation,8074 to give5414 both the sanctuary6944 and the host6635 to be trodden under foot?4823

14 And he said559 unto413 me, Unto5704 two thousand505 and three7969 hundred3967 days;6153 1242 then shall the sanctuary6944 be cleansed.6663

15 And it came to pass,1961 when I, even I589 Daniel,1840 had seen7200 853 the vision,2377 and sought1245 for the meaning,998 then, behold,2009 there stood5975 before5048 me as the appearance4758 of a man.1397

16 And I heard8085 a man's120 voice6963 between996 the banks of Ulai,195 which called,7121 and said,559 Gabriel,1403 make this1975 man to understand995 853 the vision.4758

17 So he came935 near681 where I stood:5977 and when he came,935 I was afraid,1204 and fell5307 upon5921 my face:6440 but he said559 unto413 me, Understand,995 O son1121 of man:120 for3588 at the time6256 of the end7093 shall be the vision.4758

18 Now as he was speaking1696 with5973 me, I was in a deep sleep7290 on5921 my face6440 toward the ground:776 but he touched5060 me, and set5975 me upright.5921 5977

19 And he said,559 Behold,2009 I will make thee know3045 853 what834 shall be1961 in the last end319 of the indignation:2195 for3588 at the time appointed4150 the end7093 shall be.

20 The ram352 which834 thou sawest7200 having1167 two horns7161 are the kings4428 of Media4074 and Persia.6539

21 And the rough8163 goat6842 is the king4428 of Greece:3120 and the great1419 horn7161 that834 is between996 his eyes5869 is the first7223 king.4428

22 Now that being broken,7665 whereas four702 stood up5975 for8478 it, four702 kingdoms4438 shall stand up5975 out of the nation,4480 1471 but not3808 in his power.3581

23 And in the latter time319 of their kingdom,4438 when the transgressors6586 are come to the full,8552 a king4428 of fierce5794 countenance,6440 and understanding995 dark sentences,2420 shall stand up.5975

24 And his power3581 shall be mighty,6105 but not3808 by his own power:3581 and he shall destroy7843 wonderfully,6381 and shall prosper,6743 and practice,6213 and shall destroy7843 the mighty6099 and the holy6918 people.5971

25 And through5921 his policy7922 also he shall cause craft4820 to prosper6743 in his hand;3027 and he shall magnify1431 himself in his heart,3824 and by peace7962 shall destroy7843 many:7227 he shall also stand up5975 against5921 the Prince8269 of princes;8269 but he shall be broken7665 without657 hand.3027

26 And the vision4758 of the evening6153 and the morning1242 which834 was told559 is true:571 wherefore shut thou up859 5640 the vision;2377 for3588 it shall be for many7227 days.3117

27 And I589 Daniel1840 fainted,1961 and was sick2470 certain days;3117 afterward I rose up,6965 and did6213 853 the king's4428 business;4399 and I was astonished8074 at5921 the vision,4758 but none369 understood995 it.

Даниїл

Розділ 8

1 За третього року царюва́ння царя Валтаса́ра з'явилося мені, Даниїлові, видіння по то́му, що з'явилося мені перше.

2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й.

3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.

4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний.

5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.

6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.

7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки.

8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба.

9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти.

10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх.

11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.

12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх.

13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“

14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“.

15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж.

16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“

17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“

18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,

19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.

20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.

21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.

22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі.

23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах.

24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих.

25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний.

26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́.

27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“

Daniel

Chapter 8

Даниїл

Розділ 8

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1112 a vision2377 appeared7200 unto413 me, even unto me589 Daniel,1840 after that310 which appeared7200 unto413 me at the first.8462

1 За третього року царюва́ння царя Валтаса́ра з'явилося мені, Даниїлові, видіння по то́му, що з'явилося мені перше.

2 And I saw7200 in a vision;2377 and it came to pass,1961 when I saw,7200 that I589 was at Shushan7800 in the palace,1002 which834 is in the province4082 of Elam;5867 and I saw7200 in a vision,2377 and I589 was1961 by5921 the river180 of Ulai.195

2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й.

3 Then I lifted up5375 mine eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 there stood5975 before6440 the river180 a259 ram352 which had two horns:7161 and the two horns7161 were high;1364 but one259 was higher1364 than4480 the other,8145 and the higher1364 came up5927 last.314

3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.

4 I saw7200 853 the ram352 pushing5055 westward,3220 and northward,6828 and southward;5045 so that no3808 3605 beasts2416 might stand5975 before6440 him, neither369 was there any that could deliver5337 out of his hand;4480 3027 but he did6213 according to his will,7522 and became great.1431

4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний.

5 And as I589 was1961 considering,995 behold,2009 a he goat6842 5795 came935 from4480 the west4628 on5921 the face6440 of the whole3605 earth,776 and touched5060 not369 the ground:776 and the goat6842 had a notable2380 horn7161 between996 his eyes.5869

5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.

6 And he came935 to5704 the ram352 that had1167 two horns,7161 which834 I had seen7200 standing5975 before6440 the river,180 and ran7323 unto413 him in the fury2534 of his power.3581

6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.

7 And I saw7200 him come close5060 unto681 the ram,352 and he was moved with anger4843 against413 him, and smote5221 853 the ram,352 and broke7665 853 his two8147 horns:7161 and there was1961 no3808 power3581 in the ram352 to stand5975 before6440 him, but he cast him down7993 to the ground,776 and stamped upon7429 him: and there was1961 none3808 that could deliver5337 the ram352 out of his hand.4480 3027

7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки.

8 Therefore the he goat6842 5795 waxed very great:1431 5704 3966 and when he was strong,6105 the great1419 horn7161 was broken;7665 and for8478 it came up5927 four702 notable ones2380 toward the four702 winds7307 of heaven.8064

8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба.

9 And out of4480 one259 of4480 them came forth3318 a259 little4480 4704 horn,7161 which waxed exceeding great,1431 3499 toward413 the south,5045 and toward413 the east,4217 and toward413 the pleasant6643 land.

9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти.

10 And it waxed great,1431 even to5704 the host6635 of heaven;8064 and it cast down5307 some of4480 the host6635 and of4480 the stars3556 to the ground,776 and stamped upon7429 them.

10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх.

11 Yea, he magnified1431 himself even to5704 the prince8269 of the host,6635 and by4480 him the daily8548 sacrifice was taken away,7311 and the place4349 of his sanctuary4720 was cast down.7993

11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.

12 And a host6635 was given5414 him against5921 the daily8548 sacrifice by reason of transgression,6588 and it cast down7993 the truth571 to the ground;776 and it practiced,6213 and prospered.6743

12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх.

13 Then I heard8085 one259 saint6918 speaking,1696 and another259 saint6918 said559 unto that certain6422 saint which spoke,1696 How long5704 4970 shall be the vision2377 concerning the daily8548 sacrifice, and the transgression6588 of desolation,8074 to give5414 both the sanctuary6944 and the host6635 to be trodden under foot?4823

13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“

14 And he said559 unto413 me, Unto5704 two thousand505 and three7969 hundred3967 days;6153 1242 then shall the sanctuary6944 be cleansed.6663

14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“.

15 And it came to pass,1961 when I, even I589 Daniel,1840 had seen7200 853 the vision,2377 and sought1245 for the meaning,998 then, behold,2009 there stood5975 before5048 me as the appearance4758 of a man.1397

15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж.

16 And I heard8085 a man's120 voice6963 between996 the banks of Ulai,195 which called,7121 and said,559 Gabriel,1403 make this1975 man to understand995 853 the vision.4758

16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“

17 So he came935 near681 where I stood:5977 and when he came,935 I was afraid,1204 and fell5307 upon5921 my face:6440 but he said559 unto413 me, Understand,995 O son1121 of man:120 for3588 at the time6256 of the end7093 shall be the vision.4758

17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“

18 Now as he was speaking1696 with5973 me, I was in a deep sleep7290 on5921 my face6440 toward the ground:776 but he touched5060 me, and set5975 me upright.5921 5977

18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,

19 And he said,559 Behold,2009 I will make thee know3045 853 what834 shall be1961 in the last end319 of the indignation:2195 for3588 at the time appointed4150 the end7093 shall be.

19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.

20 The ram352 which834 thou sawest7200 having1167 two horns7161 are the kings4428 of Media4074 and Persia.6539

20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.

21 And the rough8163 goat6842 is the king4428 of Greece:3120 and the great1419 horn7161 that834 is between996 his eyes5869 is the first7223 king.4428

21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.

22 Now that being broken,7665 whereas four702 stood up5975 for8478 it, four702 kingdoms4438 shall stand up5975 out of the nation,4480 1471 but not3808 in his power.3581

22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі.

23 And in the latter time319 of their kingdom,4438 when the transgressors6586 are come to the full,8552 a king4428 of fierce5794 countenance,6440 and understanding995 dark sentences,2420 shall stand up.5975

23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах.

24 And his power3581 shall be mighty,6105 but not3808 by his own power:3581 and he shall destroy7843 wonderfully,6381 and shall prosper,6743 and practice,6213 and shall destroy7843 the mighty6099 and the holy6918 people.5971

24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих.

25 And through5921 his policy7922 also he shall cause craft4820 to prosper6743 in his hand;3027 and he shall magnify1431 himself in his heart,3824 and by peace7962 shall destroy7843 many:7227 he shall also stand up5975 against5921 the Prince8269 of princes;8269 but he shall be broken7665 without657 hand.3027

25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний.

26 And the vision4758 of the evening6153 and the morning1242 which834 was told559 is true:571 wherefore shut thou up859 5640 the vision;2377 for3588 it shall be for many7227 days.3117

26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́.

27 And I589 Daniel1840 fainted,1961 and was sick2470 certain days;3117 afterward I rose up,6965 and did6213 853 the king's4428 business;4399 and I was astonished8074 at5921 the vision,4758 but none369 understood995 it.

27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“