| 
                                John                            
                                Chapter 11                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 11                             | 
                    | 1 Now1161a certain5100man was2258sick,770named Lazarus,2976of575Bethany,963the3588town2968of Mary3137and2532her846sister79Martha.3136 | 1 Es846lag2258aber1161einer5100krank770mit Namen Lazarus2976von575Bethanien, in dem Flecken2968Marias3137und2532ihrer Schwester79Martha3136. | 
| 2 (It1161was2258that Mary3137which anointed218the3588Lord2962with ointment,3464and2532wiped1591his846feet4228with her848hair,2359whose3739brother80Lazarus2976was sick.)770 | 2 (Maria3137aber1161war, die3739den3588HErrn2962gesalbet hatte mit Salben218und2532seine846Füße4228getrocknet1591mit ihrem Haar2359; derselbigen Bruder80Lazarus2976war krank770.) | 
| 3 Therefore3767his sisters79sent649unto4314him,846saying,3004Lord,2962behold,2396he whom3739thou lovest5368is sick.770 | 3 Da sandten seine846Schwestern79zu649ihm und ließen ihm sagen3004: HErr2962, siehe2396, den du3767liebhast5368, der3739liegt krank770. | 
| 4 When1161Jesus2424heard191that, he said,2036This3778sickness769is2076not3756unto4314death,2288but235for5228the3588glory1391of God,2316that2443the3588Son5207of God2316might be glorified1392thereby.1223846 | 4 Da1161JEsus2424das2443hörete, sprach2036er3778: Die191Krankheit769ist2076nicht3756zum Tode2288, sondern235zur5228Ehre1391Gottes2316, daß4314der846Sohn Gottes2316dadurch geehret werde1392. | 
| 5 Now1161Jesus2424loved25Martha,3136and2532her846sister,79and2532Lazarus.2976 | 5 JEsus2424aber1161hatte25Martha3136lieb und2532ihre846Schwester79und2532Lazarus2976. | 
| 6 When5613he had heard191therefore3767that3754he was sick,770he abode33063303two1417days2250still5119in1722the same3739place5117where he was.2258 | 6 Als er nun3767hörete, daß5613er krank770war2258, blieb3306er zwei1417Tage2250an1722dem3739Ort5117, da er war. | 
| 7 Then1899after3326that5124saith3004he to his disciples,3101Let us go71into1519Judea2449again.3825 | 7 Danach1899spricht3004er zu1519seinen Jüngern3101: Lasset uns wieder3825nach3326Judäa2449ziehen71! | 
| 8 His disciples3101say3004unto him,846Master,4461the3588Jews2453of late3568sought2212to stone3034thee;4571and2532goest5217thou thither1563again?3825 | 8 Seine846Jünger3101sprachen3004zu ihm: Meister4461, jenesmal wollten2212die Juden2453dich4571steinigen3034, und2532du willst5217wieder3825dahin1563ziehen? | 
| 9 Jesus2424answered,611Are1526there not3780twelve1427hours5610in the3588day?2250If1437any man5100walk4043in1722the3588day,2250he stumbleth4350not,3756because3754he seeth991the3588light5457of this5127world.2889 | 9 JEsus2424antwortete611: Sind1526nicht3780des Tages2250zwölf1427Stunden5610? Wer1437des Tages2250wandelt4043, der1722stößet sich5100nicht3756, denn3754er siehet das Licht5457dieser5127Welt2889. | 
| 10 But1161if1437a man5100walk4043in1722the3588night,3571he stumbleth,4350because3754there is2076no3756light5457in1722him.846 | 10 Wer1437aber1161des846Nachts3571wandelt4043, der1722stößet sich4350, denn3754es ist2076kein5100Licht5457in1722ihm. | 
| 11 These things5023said2036he: and2532after3326that5124he saith3004unto them,846Our2257friend5384Lazarus2976sleepeth;2837but235I go,4198that2443I may awake him out of sleep.1852846 | 11 Solches5023sagte3004er846, und2532danach spricht2036er846zu3326ihnen846: Lazarus2976, unser2257Freund5384, schläft2837; aber235ich5124gehe hin4198, daß2443ich ihn aufwecke. | 
| 12 Then3767said2036his846disciples,3101Lord,2962if1487he sleep,2837he shall do well.4982 | 12 Da sprachen2036seine846Jünger3101: HErr2962, schläft2837er, so3767wird‘s besser mit ihm4982. | 
| 13 Howbeit1161Jesus2424spake2046of4012his846death:2288but1161they1565thought1380that3754he had spoken3004of4012taking of rest2838in sleep.5258 | 13 JEsus2424aber1161sagte2046von4012seinem Tode2288; sie1565meineten aber1161, er846redete3004vom4012leiblichen2838Schlaf5258. | 
| 14 Then51193767said2036Jesus2424unto them846plainly,3954Lazarus2976is dead.599 | 14 Da3767sagte2036es ihnen846JEsus2424frei3954heraus: Lazarus2976ist gestorben599. | 
| 15 And2532I am glad5463for your sakes12235209that3754I was2252not3756there,1563to the intent2443ye may believe;4100nevertheless235let us go71unto4314him.846 | 15 Und2532ich2252bin froh5463um1223euretwillen, daß3754ich nicht3756dagewesen1563bin, auf daß2443ihr5209glaubet4100. Aber235lasset uns zu4314ihm846ziehen71! | 
| 16 Then3767said2036Thomas,2381which is called3004Didymus,1324unto his fellow disciples,4827Let us2249also2532go,71that2443we may die599with3326him.846 | 16 Da3767sprach2036Thomas2381, der da2532genannt3004ist71Zwilling1324, zu den3588Jüngern4827: Lasset uns mit3326ziehen71, daß2443wir2249mit ihm846sterben599! | 
| 17 Then3767when Jesus2424came,2064he found2147that846he had2192lain in1722the3588grave3419four5064days2250already.2235 | 17 Da3767kam2064JEsus2424und fand2147ihn, daß er846schon2235vier5064Tage2250im1722Grabe3419gelegen war2192. | 
| 18 Now1161Bethany963was2258nigh unto1451Jerusalem,2414about5613fifteen1178furlongs4712off:575 | 18 (Bethanien963aber1161war2258nahe bei1451Jerusalem2414, bei5613fünfzehn1178Feldweges.) | 
| 19 And2532many4183of1537the3588Jews2453came2064to4314Martha3136and2532Mary,3137to2443comfort3888them846concerning4012their846brother.80 | 19 Und2532viel4183Juden2453waren, zu1537Martha3136und2532Maria kommen2064, sie846zu4314trösten3888über4012ihren846Bruder80. | 
| 20 Then3767Martha,3136as soon as5613she heard191that3754Jesus2424was coming,2064went and met5221him:846but1161Mary3137sat2516still in1722the3588house.3624 | 20 Als Martha3136nun3767hörete, daß5613JEsus2424kommt2064, gehet sie846ihm entgegen; Maria3137aber3754blieb daheim1722sitzen2516. | 
| 21 Then3767said2036Martha3136unto4314Jesus,2424Lord,2962if1487thou hadst been2258here,5602my3450brother80had not3756died.2348302 | 21 Da sprach2036Martha3136zu4314JEsu2424: HErr2962, wärest1487du3767hier5602gewesen2258, mein3450Bruder wäre302nicht3756gestorben2348; | 
| 22 But235I know,1492that3754even2532now,3568whatsoever3745thou wilt ask154302of God,2316God2316will give1325it thee.4671 | 22 aber235ich302weiß auch2532noch3568, daß, was du bittest154von GOtt2316, das1492wird dir4671GOtt2316geben1325. | 
| 23 Jesus2424saith3004unto her,846Thy4675brother80shall rise again.450 | 23 JEsus2424spricht3004zu ihr846: Dein4675Bruder80soll auferstehen450. | 
| 24 Martha3136saith3004unto him,846I know1492that3754he shall rise again450in1722the3588resurrection386at1722the3588last2078day.2250 | 24 Martha3136spricht3004zu1722ihm: Ich weiß1492wohl, daß3754er846auferstehen450wird in1722der Auferstehung386am Jüngsten2078Tage2250. | 
| 25 Jesus2424said2036unto her,846I1473am1510the3588resurrection,386and2532the3588life:2222he that believeth4100in1519me,1691though2579he were dead,599yet shall he live:2198 | 25 JEsus2424spricht2036zu1519ihr846: Ich1473bin1510die Auferstehung386und2532das Leben2222. Wer an mich1691glaubet4100, der wird leben2198, ob2579er gleich stürbe599; | 
| 26 And2532whosoever3956liveth2198and2532believeth4100in1519me1691shall never33641519165die.599Believest4100thou this?5124 | 26 und2532wer4100da5124lebet2198und2532glaubet4100an1519mich1691, der wird599nimmermehr sterben599. Glaubest du das3956? | 
| 27 She saith3004unto him,846Yea,3483Lord:2962I1473believe4100that3754thou4771art1488the3588Christ,5547the3588Son5207of God,2316which should come2064into1519the3588world.2889 | 27 Sie846spricht3004zu ihm: HErr2962, ja3483, ich1473glaube4100, daß3754du4771bist1488Christus5547, der Sohn Gottes2316, der in1519die3588Welt2889kommen2064ist. | 
| 28 And2532when she had so5023said,2036she went her way,565and2532called5455Mary3137her848sister79secretly,2977saying,2036The3588Master1320is come,3918and2532calleth5455for thee.4571 | 28 Und2532da3918sie das5023gesagt2036hatte2036, ging565sie hin und2532rief5455ihre Schwester79Maria3137heimlich2977und2532sprach2036: Der Meister1320ist da und rufet dich4571. | 
| 29 As soon as5613she1565heard191that, she arose1453quickly,5035and2532came2064unto4314him.846 | 29 Dieselbige, als5613sie846das1565hörete, stund sie eilend5035auf1453und2532kam191zu4314ihm. | 
| 30 Now1161Jesus2424was not yet3768come2064into1519the3588town,2968but235was2258in1722that place5117where3699Martha3136met5221him.846 | 30 Denn JEsus2424war2064noch nicht3768in1519den Flecken2968kommen2064, sondern235war2258noch an1722dem Ort5117, da1161ihm846Martha3136war entgegenkommen. | 
| 31 The3588Jews2453then3767which were5607with3326her846in1722the3588house,3614and2532comforted3888her,846when they saw1492Mary,3137that3754she rose up450hastily5030and2532went out,1831followed190her,846saying,3004She goeth5217unto1519the3588grave3419to2443weep2799there.1563 | 31 Die3588Juden2453, die bei1519ihr846im1722Hause3614waren5607und2532trösteten3888sie846, da3767sie sahen1492Maria3137, daß3754sie eilend5030aufstund und hinausging, folgten190sie ihr846nach3326und sprachen: Sie gehet1831hin5217zum Grabe3419, daß2443sie daselbst1563weine2799. | 
| 32 Then3767when5613Mary3137was come2064where3699Jesus2424was,2258and saw1492him,846she fell down4098at1519his846feet,4228saying3004unto him,846Lord,2962if1487thou hadst been2258here,5602my3450brother80had not3756died.599302 | 32 Als nun3767Maria3137kam2064, da5613JEsus2424war2258, und sah1492ihn, fiel4098sie846zu1519seinen846Füßen4228und sprach3004zu ihm846: HErr2962, wärest1487du302hier5602gewesen2258, mein3450Bruder80wäre nicht3756gestorben599. | 
| 33 When5613Jesus2424therefore3767saw1492her846weeping,2799and2532the3588Jews2453also weeping2799which came with4905her,846he groaned1690in the3588spirit,4151and2532was troubled.50151438 | 33 Als5613JEsus2424sie sah1492weinen2799und3767die Juden2453auch2532weinen2799, die mit ihr846kamen4905, ergrimmete er846im Geist4151und2532betrübte sich1438selbst5015 | 
| 34 And2532said,2036Where4226have ye laid5087him? They846said3004unto him,846Lord,2962come2064and2532see.1492 | 34 und2532sprach2036: Wo4226habt5087ihr846ihn hingelegt? Sie846sprachen3004zu ihm: HErr2962, komm2064und2532sieh es1492! | 
| 35 Jesus2424wept.1145 | 35 Und JEsu2424gingen die Augen über1145. | 
| 36 Then3767said3004the3588Jews,2453Behold2396how4459he loved5368him!846 | 36 Da sprachen3004die Juden2453: Siehe2396, wie4459hat5368er846ihn so3767liebgehabt! | 
| 37 And1161some5100of1537them846said,2036Could1410not3756this man,3778which opened455the3588eyes3788of the3588blind,5185have caused4160that2443even2532this man3778should not3361have died?599 | 37 Etliche5100aber1161unter1537ihnen846sprachen2036: Konnte1410, der3778dem3588Blinden5185die Augen3788aufgetan455hat4160, nicht3756verschaffen, daß2443auch2532dieser3778nicht3361stürbe599? | 
| 38 Jesus2424therefore3767again3825groaning1690in1722himself1438cometh2064to1519the3588grave.3419It1161was2258a cave,4693and2532a stone3037lay1945upon1909it.846 | 38 JEsus2424aber3767ergrimmete abermal in1722sich1909selbst1438und2532kam2064zum1519Grabe. Es846war2258aber eine Kluft4693und ein Stein3037darauf gelegt. | 
| 39 Jesus2424said,3004Take ye away142the3588stone.3037Martha,3136the3588sister79of him that was dead,2348saith3004unto him,846Lord,2962by this time2235he stinketh:3605for1063he hath been2076dead four days.5066 | 39 JEsus2424sprach3004: Hebet den Stein3037ab! Spricht3004zu ihm Martha3136, die Schwester79des Verstorbenen2348: HErr2962, er846stinkt3605schon2235; denn1063er2076ist142vier Tage5066gelegen. | 
| 40 Jesus2424saith3004unto her,846Said2036I not3756unto thee,4671that,3754if1437thou wouldest believe,4100thou shouldest see3700the3588glory1391of God?2316 | 40 JEsus2424spricht3004zu ihr846: Hab‘ ich1437dir4671nicht3756gesagt2036, so3754du glauben4100würdest, du solltest die Herrlichkeit1391Gottes2316sehen3700? | 
| 41 Then3767they took away142the3588stone3037from the place where3757the3588dead2348was2258laid.2749And1161Jesus2424lifted142up507his eyes,3788and2532said,2036Father,3962I thank2168thee4671that3754thou hast heard191me.3450 | 41 Da3757huben sie den Stein3037ab, da der Verstorbene2348lag2258. JEsus2424aber1161hub seine Augen3788empor507und2532sprach2036: Vater3962, ich danke2168dir4671, daß3754du3767mich3450erhöret hast191! | 
| 42 And1161I1473knew1492that3754thou hearest191me3450always:3842but235because1223of the3588people3793which stand by4026I said2036it, that2443they may believe4100that3754thou4771hast sent649me.3165 | 42 Doch ich1473weiß, daß3754du191mich3450allezeit3842hörest, sondern235um1223des3588Volks3793willen, das1492umherstehet, sage2036ich‘s, daß2443sie1161glauben4100, du4771habest mich3165gesandt649. | 
| 43 And2532when he thus5023had spoken,2036he cried2905with a loud3173voice,5456Lazarus,2976come1204forth.1854 | 43 Da2532er2905das5023gesagt hatte2036, rief er mit lauter3173Stimme5456: Lazarus2976, komm1204heraus1854! | 
| 44 And2532he that was dead2348came forth,1831bound1210hand5495and2532foot4228with graveclothes:2750and2532his846face3799was bound about4019with a napkin.4676Jesus2424saith3004unto them,846Loose3089him,846and2532let863him go.5217 | 44 Und2532der Verstorbene2348kam heraus1831, gebunden1210mit Grabtüchern2750an Füßen4228und Händen5495, und sein Angesicht3799verhüllet mit einem Schweißtuch4676. JEsus2424spricht3004zu ihnen846: Löset3089ihn846auf und lasset863ihn846gehen5217! | 
| 45 Then3767many4183of1537the3588Jews2453which came2064to4314Mary,3137and2532had seen2300the things which3739Jesus2424did,4160believed4100on1519him.846 | 45 Viel4183nun3767der Juden2453, die3739zu4314Maria3137kommen2064waren und2532sahen2300, was3588JEsus2424tat4160, glaubten4100an1537ihn846. | 
| 46 But1161some5100of1537them846went their ways565to4314the3588Pharisees,5330and2532told2036them846what things3739Jesus2424had done.4160 | 46 Etliche5100aber1161von1537ihnen846gingen565hin zu4314den Pharisäern5330und2532sagten2036ihnen846, was3739JEsus2424getan4160hatte. | 
| 47 Then3767gathered4863the3588chief priests749and2532the3588Pharisees5330a council,4892and2532said,3004What5101do4160we? for3754this3778man444doeth4160many4183miracles.4592 | 47 Da3767versammelten4863die3754Hohenpriester749und2532die Pharisäer5330einen Rat4892und2532sprachen3004: Was5101tun4160wir? Dieser3778Mensch444tut4160viel4183Zeichen4592. | 
| 48 If1437we let him thus alone,8638463779all3956men will believe4100on1519him:846and2532the3588Romans4514shall come2064and2532take away142both2532our2257place5117and2532nation.1484 | 48 Lassen863wir2532ihn846also2532, so1437werden863sie846alle3956an1519ihn glauben4100. So3779kommen2064dann die Römer4514und2532nehmen142uns2257Land5117und2532Leute1484. | 
| 49 And11615100one1520of1537them,846named Caiaphas,2533being5607the high priest749that same1565year,1763said2036unto them,846Ye5210know14923756nothing at all,3762 | 49 Einer5100aber1161unter1537ihnen846, Kaiphas2533, der1565desselben Jahres1763Hoherpriester749war5607, sprach2036zu ihnen: Ihr846wisset1492nichts3762, | 
| 50 Nor3761consider1260that3754it is expedient4851for us,2254that2443one1520man444should die599for5228the3588people,2992and2532that the3588whole3650nation1484perish622not.3361 | 50 bedenket1260auch3761nichts3361; es ist4851uns2254besser, ein1520Mensch444sterbe599für5228das2443Volk2992, denn2532daß3754das ganze3650Volk1484verderbe622. | 
| 51 And1161this5124spake2036he not3756of575himself:1438but235being5607high priest749that1565year,1763he prophesied4395that3754Jesus2424should3195die599for5228that nation;1484 | 51 Solches aber1161redete2036er1565nicht3756von575sich selbst1438, sondern235, dieweil er desselbigen Jahres1763Hoherpriester749war5607, weissagte4395er. Denn3754JEsus2424sollte3195sterben599für5228das5124Volk1484, | 
| 52 And2532not3756for5228that nation1484only,3440but235that2443also2532he should gather together4863in1519one1520the3588children5043of God2316that were scattered abroad.1287 | 52 und2532nicht3756für5228das Volk1484allein3440, sondern235daß2443er2532die1519Kinder5043Gottes2316, die zerstreuet waren4863, zusammenbrächte. | 
| 53 Then3767from575that1565day2250forth they took counsel together4823for to2443put him to death.615846 | 53 Von575dem1565Tage2250an ratschlagten sie4823, wie2443sie846ihn töteten615. | 
| 54 Jesus2424therefore3767walked4043no3756more2089openly3954among1722the3588Jews;2453but235went565thence1564unto1519a country5561near to1451the3588wilderness,2048into1519a city4172called3004Ephraim,2187and there2546continued1304with3326his846disciples.3101 | 54 JEsus2424aber3767wandelte nicht mehr3765frei3954unter den Juden2453, sondern235ging4043von1564dannen in1722eine Gegend5561nahe bei1451der Wüste2048in eine Stadt4172, genannt3004Ephrem2187, und hatte sein Wesen1304daselbst2546mit3326seinen Jüngern3101. | 
| 55 And1161the3588Jews'2453passover3957was2258nigh at hand:1451and2532many4183went out of the country up305153735885561to1519Jerusalem2414before4253the3588passover,3957to2443purify48themselves.1438 | 55 Es war2258aber1161nahe1451das Ostern3957der Juden2453; und2532es gingen viele4183hinauf305gen1519Jerusalem2414aus1537der Gegend5561vor4253Ostern3957daß2443sie sich48reinigten. | 
| 56 Then3767sought2212they for Jesus,2424and2532spake3004among3326themselves,240as they stood2476in1722the3588temple,2411What5101think1380ye,5213that3754he will not3364come2064to1519the3588feast?1859 | 56 Da3767stunden sie2476und2212fragten nach3326JEsu2424und2532redeten3004miteinander im1722Tempel2411: Was5101dünket euch240, daß3754er nicht3364kommt2064auf1519das Fest1859? | 
| 57 Now1161both2532the3588chief priests749and2532the3588Pharisees5330had given1325a commandment,1785that,2443if1437any man5100knew1097where4226he were,2076he should show3377it, that3704they might take4084him.846 | 57 Es hatten aber1161die Hohenpriester749und2532Pharisäer5330lassen ein Gebot1785ausgehen, so2532jemand5100wüßte1097, wo1437er846wäre2076, daß2443er‘s anzeigete, daß3704sie1325ihn griffen4084. |