John

Chapter 11

1 Now1161 a certain5100 man was2258 sick,770 named Lazarus,2976 of575 Bethany,963 the3588 town2968 of Mary3137 and2532 her846 sister79 Martha.3136

2 (It1161 was2258 that Mary3137 which anointed218 the3588 Lord2962 with ointment,3464 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.)770

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 thou lovest5368 is sick.770

4 When1161 Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is2076 not3756 unto4314 death,2288 but235 for5228 the3588 glory1391 of God,2316 that2443 the3588 Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and2532 her846 sister,79 and2532 Lazarus.2976

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that3754 he was sick,770 he abode3306 3303 two1417 days2250 still5119 in1722 the same3739 place5117 where he was.2258

7 Then1899 after3326 that5124 saith3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825

8 His disciples3101 say3004 unto him,846 Master,4461 the3588 Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 thee;4571 and2532 goest5217 thou thither1563 again?3825

9 Jesus2424 answered,611 Are1526 there not3780 twelve1427 hours5610 in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350 not,3756 because3754 he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889

10 But1161 if1437 a man5100 walk4043 in1722 the3588 night,3571 he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846

11 These things5023 said2036 he: and2532 after3326 that5124 he saith3004 unto them,846 Our2257 friend5384 Lazarus2976 sleepeth;2837 but235 I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852 846

12 Then3767 said2036 his846 disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do well.4982

13 Howbeit1161 Jesus2424 spake2046 of4012 his846 death:2288 but1161 they1565 thought1380 that3754 he had spoken3004 of4012 taking of rest2838 in sleep.5258

14 Then5119 3767 said2036 Jesus2424 unto them846 plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

15 And2532 I am glad5463 for your sakes1223 5209 that3754 I was2252 not3756 there,1563 to the intent2443 ye may believe;4100 nevertheless235 let us go71 unto4314 him.846

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249 also2532 go,71 that2443 we may die599 with3326 him.846

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that846 he had2192 lain in1722 the3588 grave3419 four5064 days2250 already.2235

18 Now1161 Bethany963 was2258 nigh unto1451 Jerusalem,2414 about5613 fifteen1178 furlongs4712 off: 575

19 And2532 many4183 of1537 the3588 Jews2453 came2064 to4314 Martha3136 and2532 Mary,3137 to2443 comfort3888 them846 concerning4012 their846 brother.80

20 Then3767 Martha,3136 as soon as5613 she heard191 that3754 Jesus2424 was coming,2064 went and met5221 him:846 but1161 Mary3137 sat2516 still in1722 the3588 house.3624

21 Then3767 said2036 Martha3136 unto4314 Jesus,2424 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.2348 302

22 But235 I know,1492 that3754 even2532 now,3568 whatsoever3745 thou wilt ask154 302 of God,2316 God2316 will give1325 it thee.4671

23 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Thy4675 brother80 shall rise again.450

24 Martha3136 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 he shall rise again450 in1722 the3588 resurrection386 at1722 the3588 last2078 day.2250

25 Jesus2424 said2036 unto her,846 I1473 am1510 the3588 resurrection,386 and2532 the3588 life: 2222 he that believeth4100 in1519 me,1691 though2579 he were dead,599 yet shall he live: 2198

26 And2532 whosoever3956 liveth2198 and2532 believeth4100 in1519 me1691 shall never3364 1519 165 die.599 Believest4100 thou this?5124

27 She saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord:2962 I1473 believe4100 that3754 thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God,2316 which should come2064 into1519 the3588 world.2889

28 And2532 when she had so5023 said,2036 she went her way,565 and2532 called5455 Mary3137 her848 sister79 secretly,2977 saying,2036 The3588 Master1320 is come,3918 and2532 calleth5455 for thee.4571

29 As soon as5613 she1565 heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and2532 came2064 unto4314 him.846

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the3588 town,2968 but235 was2258 in1722 that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.846

31 The3588 Jews2453 then3767 which were5607 with3326 her846 in1722 the3588 house,3614 and2532 comforted3888 her,846 when they saw1492 Mary,3137 that3754 she rose up450 hastily5030 and2532 went out,1831 followed190 her,846 saying,3004 She goeth5217 unto1519 the3588 grave3419 to2443 weep2799 there.1563

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was,2258 and saw1492 him,846 she fell down4098 at1519 his846 feet,4228 saying3004 unto him,846 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.599 302

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her846 weeping,2799 and2532 the3588 Jews2453 also weeping2799 which came with4905 her,846 he groaned1690 in the3588 spirit,4151 and2532 was troubled.5015 1438

34 And2532 said,2036 Where4226 have ye laid5087 him? They846 said3004 unto him,846 Lord,2962 come2064 and2532 see.1492

35 Jesus2424 wept.1145

36 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!846

37 And1161 some5100 of1537 them846 said,2036 Could1410 not3756 this man,3778 which opened455 the3588 eyes3788 of the3588 blind,5185 have caused4160 that2443 even2532 this man3778 should not3361 have died?599

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in1722 himself1438 cometh2064 to1519 the3588 grave.3419 It1161 was2258 a cave,4693 and2532 a stone3037 lay1945 upon1909 it.846

39 Jesus2424 said,3004 Take ye away142 the3588 stone.3037 Martha,3136 the3588 sister79 of him that was dead,2348 saith3004 unto him,846 Lord,2962 by this time2235 he stinketh:3605 for1063 he hath been2076 dead four days.5066

40 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Said2036 I not3756 unto thee,4671 that,3754 if1437 thou wouldest believe,4100 thou shouldest see3700 the3588 glory1391 of God?2316

41 Then3767 they took away142 the3588 stone3037 from the place where3757 the3588 dead2348 was2258 laid.2749 And1161 Jesus2424 lifted142 up507 his eyes,3788 and2532 said,2036 Father,3962 I thank2168 thee4671 that3754 thou hast heard191 me.3450

42 And1161 I1473 knew1492 that3754 thou hearest191 me3450 always: 3842 but235 because1223 of the3588 people3793 which stand by4026 I said2036 it, that2443 they may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165

43 And2532 when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

44 And2532 he that was dead2348 came forth,1831 bound1210 hand5495 and2532 foot4228 with graveclothes:2750 and2532 his846 face3799 was bound about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Loose3089 him,846 and2532 let863 him go.5217

45 Then3767 many4183 of1537 the3588 Jews2453 which came2064 to4314 Mary,3137 and2532 had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.846

46 But1161 some5100 of1537 them846 went their ways565 to4314 the3588 Pharisees,5330 and2532 told2036 them846 what things3739 Jesus2424 had done.4160

47 Then3767 gathered4863 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 a council,4892 and2532 said,3004 What5101 do4160 we? for3754 this3778 man444 doeth4160 many4183 miracles.4592

48 If1437 we let him thus alone,863 846 3779 all3956 men will believe4100 on1519 him:846 and2532 the3588 Romans4514 shall come2064 and2532 take away142 both2532 our2257 place5117 and2532 nation.1484

49 And1161 5100 one1520 of1537 them,846 named Caiaphas,2533 being5607 the high priest749 that same1565 year,1763 said2036 unto them,846 Ye5210 know1492 3756 nothing at all,3762

50 Nor3761 consider1260 that3754 it is expedient4851 for us,2254 that2443 one1520 man444 should die599 for5228 the3588 people,2992 and2532 that the3588 whole3650 nation1484 perish622 not.3361

51 And1161 this5124 spake2036 he not3756 of575 himself:1438 but235 being5607 high priest749 that1565 year,1763 he prophesied4395 that3754 Jesus2424 should3195 die599 for5228 that nation;1484

52 And2532 not3756 for5228 that nation1484 only,3440 but235 that2443 also2532 he should gather together4863 in1519 one1520 the3588 children5043 of God2316 that were scattered abroad.1287

53 Then3767 from575 that1565 day2250 forth they took counsel together4823 for to2443 put him to death.615 846

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3756 more2089 openly3954 among1722 the3588 Jews;2453 but235 went565 thence1564 unto1519 a country5561 near to1451 the3588 wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there2546 continued1304 with3326 his846 disciples.3101

55 And1161 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 nigh at hand:1451 and2532 many4183 went out of the country up305 1537 3588 5561 to1519 Jerusalem2414 before4253 the3588 passover,3957 to2443 purify48 themselves.1438

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and2532 spake3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in1722 the3588 temple,2411 What5101 think1380 ye,5213 that3754 he will not3364 come2064 to1519 the3588 feast?1859

57 Now1161 both2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that,2443 if1437 any man5100 knew1097 where4226 he were,2076 he should show3377 it, that3704 they might take4084 him.846

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 11

1 Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Элеазар был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.

2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.

3 Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.

4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.

5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.

6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.

7 Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.

8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 Иса ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днём, не споткнётся, потому что он видит свет этого мира.

10 А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.

11 Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.

12 Ученики Его сказали: – Повелитель, если он спит, значит, ему стало лучше.

13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

14 Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.

15 Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.

16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!

17 Придя туда, Иса узнал, что тело Элеазара уже четыре дня в могиле.

18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима,

19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.

20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.

21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил.

23 Иса сказал ей: – Твой брат воскреснет.

24 Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.

25 Иса сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,

26 а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?

27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.

28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.

29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. .

34 – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

35 Иса заплакал.

36 Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.

37 Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 – Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Повелитель, но там ведь уже тяжёлый запах, Элеазар четыре дня как в могиле.

40 Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?

41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!

44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Иса.

45 Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.

46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.

47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. . – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. .

49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!

50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,

52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего.

53 С этого дня они стали думать, как убить Ису.

54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками.

55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником.

56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придёт на праздник?

57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.

John

Chapter 11

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 11

1 Now1161 a certain5100 man was2258 sick,770 named Lazarus,2976 of575 Bethany,963 the3588 town2968 of Mary3137 and2532 her846 sister79 Martha.3136

1 Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Элеазар был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.

2 (It1161 was2258 that Mary3137 which anointed218 the3588 Lord2962 with ointment,3464 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.)770

2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 thou lovest5368 is sick.770

3 Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.

4 When1161 Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is2076 not3756 unto4314 death,2288 but235 for5228 the3588 glory1391 of God,2316 that2443 the3588 Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and2532 her846 sister,79 and2532 Lazarus.2976

5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that3754 he was sick,770 he abode3306 3303 two1417 days2250 still5119 in1722 the same3739 place5117 where he was.2258

6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.

7 Then1899 after3326 that5124 saith3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825

7 Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.

8 His disciples3101 say3004 unto him,846 Master,4461 the3588 Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 thee;4571 and2532 goest5217 thou thither1563 again?3825

8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 Jesus2424 answered,611 Are1526 there not3780 twelve1427 hours5610 in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350 not,3756 because3754 he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889

9 Иса ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днём, не споткнётся, потому что он видит свет этого мира.

10 But1161 if1437 a man5100 walk4043 in1722 the3588 night,3571 he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846

10 А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.

11 These things5023 said2036 he: and2532 after3326 that5124 he saith3004 unto them,846 Our2257 friend5384 Lazarus2976 sleepeth;2837 but235 I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852 846

11 Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.

12 Then3767 said2036 his846 disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do well.4982

12 Ученики Его сказали: – Повелитель, если он спит, значит, ему стало лучше.

13 Howbeit1161 Jesus2424 spake2046 of4012 his846 death:2288 but1161 they1565 thought1380 that3754 he had spoken3004 of4012 taking of rest2838 in sleep.5258

13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

14 Then5119 3767 said2036 Jesus2424 unto them846 plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

14 Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.

15 And2532 I am glad5463 for your sakes1223 5209 that3754 I was2252 not3756 there,1563 to the intent2443 ye may believe;4100 nevertheless235 let us go71 unto4314 him.846

15 Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249 also2532 go,71 that2443 we may die599 with3326 him.846

16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that846 he had2192 lain in1722 the3588 grave3419 four5064 days2250 already.2235

17 Придя туда, Иса узнал, что тело Элеазара уже четыре дня в могиле.

18 Now1161 Bethany963 was2258 nigh unto1451 Jerusalem,2414 about5613 fifteen1178 furlongs4712 off: 575

18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима,

19 And2532 many4183 of1537 the3588 Jews2453 came2064 to4314 Martha3136 and2532 Mary,3137 to2443 comfort3888 them846 concerning4012 their846 brother.80

19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.

20 Then3767 Martha,3136 as soon as5613 she heard191 that3754 Jesus2424 was coming,2064 went and met5221 him:846 but1161 Mary3137 sat2516 still in1722 the3588 house.3624

20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.

21 Then3767 said2036 Martha3136 unto4314 Jesus,2424 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.2348 302

21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 But235 I know,1492 that3754 even2532 now,3568 whatsoever3745 thou wilt ask154 302 of God,2316 God2316 will give1325 it thee.4671

22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил.

23 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Thy4675 brother80 shall rise again.450

23 Иса сказал ей: – Твой брат воскреснет.

24 Martha3136 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 he shall rise again450 in1722 the3588 resurrection386 at1722 the3588 last2078 day.2250

24 Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.

25 Jesus2424 said2036 unto her,846 I1473 am1510 the3588 resurrection,386 and2532 the3588 life: 2222 he that believeth4100 in1519 me,1691 though2579 he were dead,599 yet shall he live: 2198

25 Иса сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,

26 And2532 whosoever3956 liveth2198 and2532 believeth4100 in1519 me1691 shall never3364 1519 165 die.599 Believest4100 thou this?5124

26 а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?

27 She saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord:2962 I1473 believe4100 that3754 thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God,2316 which should come2064 into1519 the3588 world.2889

27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.

28 And2532 when she had so5023 said,2036 she went her way,565 and2532 called5455 Mary3137 her848 sister79 secretly,2977 saying,2036 The3588 Master1320 is come,3918 and2532 calleth5455 for thee.4571

28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.

29 As soon as5613 she1565 heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and2532 came2064 unto4314 him.846

29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the3588 town,2968 but235 was2258 in1722 that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.846

30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 The3588 Jews2453 then3767 which were5607 with3326 her846 in1722 the3588 house,3614 and2532 comforted3888 her,846 when they saw1492 Mary,3137 that3754 she rose up450 hastily5030 and2532 went out,1831 followed190 her,846 saying,3004 She goeth5217 unto1519 the3588 grave3419 to2443 weep2799 there.1563

31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was,2258 and saw1492 him,846 she fell down4098 at1519 his846 feet,4228 saying3004 unto him,846 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.599 302

32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her846 weeping,2799 and2532 the3588 Jews2453 also weeping2799 which came with4905 her,846 he groaned1690 in the3588 spirit,4151 and2532 was troubled.5015 1438

33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. .

34 And2532 said,2036 Where4226 have ye laid5087 him? They846 said3004 unto him,846 Lord,2962 come2064 and2532 see.1492

34 – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

35 Jesus2424 wept.1145

35 Иса заплакал.

36 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!846

36 Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.

37 And1161 some5100 of1537 them846 said,2036 Could1410 not3756 this man,3778 which opened455 the3588 eyes3788 of the3588 blind,5185 have caused4160 that2443 even2532 this man3778 should not3361 have died?599

37 Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in1722 himself1438 cometh2064 to1519 the3588 grave.3419 It1161 was2258 a cave,4693 and2532 a stone3037 lay1945 upon1909 it.846

38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 Jesus2424 said,3004 Take ye away142 the3588 stone.3037 Martha,3136 the3588 sister79 of him that was dead,2348 saith3004 unto him,846 Lord,2962 by this time2235 he stinketh:3605 for1063 he hath been2076 dead four days.5066

39 – Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Повелитель, но там ведь уже тяжёлый запах, Элеазар четыре дня как в могиле.

40 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Said2036 I not3756 unto thee,4671 that,3754 if1437 thou wouldest believe,4100 thou shouldest see3700 the3588 glory1391 of God?2316

40 Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?

41 Then3767 they took away142 the3588 stone3037 from the place where3757 the3588 dead2348 was2258 laid.2749 And1161 Jesus2424 lifted142 up507 his eyes,3788 and2532 said,2036 Father,3962 I thank2168 thee4671 that3754 thou hast heard191 me.3450

41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 And1161 I1473 knew1492 that3754 thou hearest191 me3450 always: 3842 but235 because1223 of the3588 people3793 which stand by4026 I said2036 it, that2443 they may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 And2532 when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

43 Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!

44 And2532 he that was dead2348 came forth,1831 bound1210 hand5495 and2532 foot4228 with graveclothes:2750 and2532 his846 face3799 was bound about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Loose3089 him,846 and2532 let863 him go.5217

44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Иса.

45 Then3767 many4183 of1537 the3588 Jews2453 which came2064 to4314 Mary,3137 and2532 had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.846

45 Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.

46 But1161 some5100 of1537 them846 went their ways565 to4314 the3588 Pharisees,5330 and2532 told2036 them846 what things3739 Jesus2424 had done.4160

46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.

47 Then3767 gathered4863 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 a council,4892 and2532 said,3004 What5101 do4160 we? for3754 this3778 man444 doeth4160 many4183 miracles.4592

47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. . – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

48 If1437 we let him thus alone,863 846 3779 all3956 men will believe4100 on1519 him:846 and2532 the3588 Romans4514 shall come2064 and2532 take away142 both2532 our2257 place5117 and2532 nation.1484

48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. .

49 And1161 5100 one1520 of1537 them,846 named Caiaphas,2533 being5607 the high priest749 that same1565 year,1763 said2036 unto them,846 Ye5210 know1492 3756 nothing at all,3762

49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!

50 Nor3761 consider1260 that3754 it is expedient4851 for us,2254 that2443 one1520 man444 should die599 for5228 the3588 people,2992 and2532 that the3588 whole3650 nation1484 perish622 not.3361

50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 And1161 this5124 spake2036 he not3756 of575 himself:1438 but235 being5607 high priest749 that1565 year,1763 he prophesied4395 that3754 Jesus2424 should3195 die599 for5228 that nation;1484

51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,

52 And2532 not3756 for5228 that nation1484 only,3440 but235 that2443 also2532 he should gather together4863 in1519 one1520 the3588 children5043 of God2316 that were scattered abroad.1287

52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего.

53 Then3767 from575 that1565 day2250 forth they took counsel together4823 for to2443 put him to death.615 846

53 С этого дня они стали думать, как убить Ису.

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3756 more2089 openly3954 among1722 the3588 Jews;2453 but235 went565 thence1564 unto1519 a country5561 near to1451 the3588 wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there2546 continued1304 with3326 his846 disciples.3101

54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками.

55 And1161 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 nigh at hand:1451 and2532 many4183 went out of the country up305 1537 3588 5561 to1519 Jerusalem2414 before4253 the3588 passover,3957 to2443 purify48 themselves.1438

55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником.

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and2532 spake3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in1722 the3588 temple,2411 What5101 think1380 ye,5213 that3754 he will not3364 come2064 to1519 the3588 feast?1859

56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придёт на праздник?

57 Now1161 both2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that,2443 if1437 any man5100 knew1097 where4226 he were,2076 he should show3377 it, that3704 they might take4084 him.846

57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.