6 When5613 he had heard191 therefore3767 that3754 he was sick,770 he abode33063303 two1417 days2250 still5119 in1722 the same3739 place5117 where he was.2258
7 Then1899 after3326 that5124 saith3004 he to his disciples,3101Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825
8 His disciples3101 say3004 unto him,846 Master,4461 the3588 Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 thee;4571 and2532 goest5217 thou thither1563 again?3825
9 Jesus2424 answered,611Are1526 there not3780 twelve1427 hours5610 in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350 not,3756 because3754 he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889
10 But1161 if1437 a man5100 walk4043 in1722 the3588 night,3571 he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846
11 These things5023 said2036 he: and2532 after3326 that5124 he saith3004 unto them,846Our2257 friend5384 Lazarus2976 sleepeth;2837 but235 I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852846
12 Then3767 said2036 his846 disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do well.4982
13 Howbeit1161 Jesus2424 spake2046 of4012 his846 death:2288 but1161 they1565 thought1380 that3754 he had spoken3004 of4012 taking of rest2838 in sleep.5258
14 Then51193767 said2036 Jesus2424 unto them846 plainly,3954Lazarus2976 is dead.599
15 And2532 I am glad5463 for your sakes12235209that3754 I was2252 not3756 there,1563 to the intent2443 ye may believe;4100 nevertheless235 let us go71 unto4314 him.846
16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249 also2532 go,71 that2443 we may die599 with3326 him.846
17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that846 he had2192lain in1722 the3588 grave3419 four5064 days2250 already.2235
20 Then3767 Martha,3136 as soon as5613 she heard191 that3754 Jesus2424 was coming,2064 went and met5221 him:846 but1161 Mary3137 sat2516still in1722 the3588 house.3624
27 She saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord:2962 I1473 believe4100 that3754 thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God,2316 which should come2064 into1519 the3588 world.2889
28 And2532 when she had so5023 said,2036 she went her way,565 and2532 called5455 Mary3137 her848 sister79 secretly,2977 saying,2036 The3588 Master1320 is come,3918 and2532 calleth5455 for thee.4571
29 As soon as5613 she1565 heard191that, she arose1453 quickly,5035 and2532 came2064 unto4314 him.846
30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the3588 town,2968 but235 was2258 in1722 that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.846
31 The3588 Jews2453 then3767 which were5607 with3326 her846 in1722 the3588 house,3614 and2532 comforted3888 her,846 when they saw1492 Mary,3137 that3754 she rose up450 hastily5030 and2532 went out,1831 followed190 her,846 saying,3004 She goeth5217 unto1519 the3588 grave3419 to2443 weep2799 there.1563
32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was,2258 and saw1492 him,846 she fell down4098 at1519 his846 feet,4228 saying3004 unto him,846 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.599302
33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her846 weeping,2799 and2532 the3588 Jews2453 also weeping2799 which came with4905 her,846 he groaned1690 in the3588 spirit,4151 and2532 was troubled.50151438
34 And2532 said,2036Where4226 have ye laid5087 him? They846 said3004 unto him,846 Lord,2962 come2064 and2532 see.1492
35 Jesus2424 wept.1145
36 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!846
37 And1161 some5100 of1537 them846 said,2036 Could1410 not3756 this man,3778 which opened455 the3588 eyes3788 of the3588 blind,5185 have caused4160 that2443 even2532 this man3778 should not3361 have died?599
39 Jesus2424 said,3004Take ye away142 the3588 stone.3037 Martha,3136 the3588 sister79 of him that was dead,2348 saith3004 unto him,846 Lord,2962 by this time2235 he stinketh:3605 for1063 he hath been2076dead four days.5066
41 Then3767 they took away142 the3588 stone3037from the place where3757 the3588 dead2348 was2258 laid.2749 And1161 Jesus2424 lifted142 up507his eyes,3788 and2532 said,2036Father,3962 I thank2168 thee4671 that3754 thou hast heard191 me.3450
42 And1161 I1473 knew1492 that3754 thou hearest191 me3450 always: 3842 but235 because1223 of the3588 people3793 which stand by4026 I said2036it, that2443 they may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165
43 And2532 when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456Lazarus,2976 come1204 forth.1854
44 And2532 he that was dead2348 came forth,1831 bound1210 hand5495 and2532 foot4228 with graveclothes:2750 and2532 his846 face3799 was bound about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 saith3004 unto them,846Loose3089 him,846 and2532 let863 him go.5217
45 Then3767 many4183 of1537 the3588 Jews2453 which came2064 to4314 Mary,3137 and2532 had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.846
46 But1161 some5100 of1537 them846 went their ways565 to4314 the3588 Pharisees,5330 and2532 told2036 them846 what things3739 Jesus2424 had done.4160
48 If1437 we let him thus alone,8638463779 all3956men will believe4100 on1519 him:846 and2532 the3588 Romans4514 shall come2064 and2532 take away142 both2532 our2257 place5117 and2532 nation.1484
49 And11615100 one1520 of1537 them,846named Caiaphas,2533 being5607 the high priest749 that same1565 year,1763 said2036 unto them,846 Ye5210 know14923756 nothing at all,3762
50 Nor3761 consider1260 that3754 it is expedient4851 for us,2254 that2443 one1520 man444 should die599 for5228 the3588 people,2992 and2532 that the3588 whole3650 nation1484 perish622 not.3361
51 And1161 this5124 spake2036 he not3756 of575 himself:1438 but235 being5607 high priest749 that1565 year,1763 he prophesied4395 that3754 Jesus2424 should3195 die599 for5228 that nation;1484
52 And2532 not3756 for5228 that nation1484 only,3440 but235 that2443 also2532 he should gather together4863 in1519 one1520 the3588 children5043 of God2316 that were scattered abroad.1287
53 Then3767 from575 that1565 day2250 forth they took counsel together4823 for to2443 put him to death.615846
54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3756 more2089 openly3954 among1722 the3588 Jews;2453 but235 went565 thence1564 unto1519 a country5561 near to1451 the3588 wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there2546 continued1304 with3326 his846 disciples.3101
55 And1161 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 nigh at hand:1451 and2532 many4183 went out of the country up305153735885561 to1519 Jerusalem2414 before4253 the3588 passover,3957 to2443 purify48 themselves.1438
56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and2532 spake3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in1722 the3588 temple,2411 What5101 think1380 ye,5213 that3754 he will not3364 come2064 to1519 the3588 feast?1859
57 Now1161 both2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that,2443 if1437 any man5100 knew1097 where4226 he were,2076 he should show3377it, that3704 they might take4084 him.846
Евангелие от Иоанна
Глава 11
1 В Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один человек по имени Лазарь, страдавший от тяжёлой болезни.
2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её.
3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: «Господи, Твой дорогой друг Лазарь болен».
4 Услышав это, Иисус сказал: «Эта болезнь не приведёт к смерти. Она — во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу через неё».
5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря.
6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
7 а затем сказал Своим ученикам: «Давайте вернёмся в Иудею».
8 Но Его ученики спросили: «Учитель, местные иудеи только что пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?»
9 Иисус ответил: «Разве не двенадцать часов в дне? Если человек идёт днём, то не спотыкается, так как видит дневной свет.
10 Если же он идёт ночью, то спотыкается, так как нет света, помогающего ему видеть».
11 Сказав так, Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».
12 Ученики ответили на это: «Господи, раз он уснул, то поправится».
13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
14 Тогда Иисус прямо сказал им: «Лазарь умер.
15 И я рад за вас, что Меня там не было, так как сейчас вы сможете поверить. Так пойдёмте к нему сейчас же».
16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: «Пойдём и мы, чтобы умереть вместе с Иисусом».
17 Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима,
19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате.
20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь».
23 Иисус сказал ей: «Твой брат воскреснет».
24 Марфа ответила: «Я знаю, что он воскреснет, когда люди воскреснут в последний день».
25 Иисус сказал ей: «Я — воскресение и жизнь. Кто поверит в Меня, если даже умрёт, будет жить,
26 и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Марфа, веришь ли ты в это?»
27 Она ответила: «Да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир».
28 Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и, оставшись наедине с ней, сказала: «Учитель здесь и зовёт тебя».
29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа.
31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы».
33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался
34 и спросил: «Где вы его положили?» Они ответили Ему: «Господи, пойди, посмотри».
35 Иисус прослезился.
36 Тогда иудеи стали говорить: «Смотрите, как Он любил Лазаря».
37 Другие же сказали: «Разве Этот Человек, Который дал зрение слепому, не мог бы сделать так, чтобы Лазарь не умер?»
38 Иисусом опять овладело душевное смятение, и Он пошёл к гробнице. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
39 Иисус приказал: «Уберите камень». Тогда Марфа, сестра умершего, сказала: «Господи, там теперь плохой запах, так как прошло уже четыре дня, как он умер».
40 Иисус спросил её: «Разве не сказал Я тебе, что если поверишь, то увидишь славу Божью?»
41 Тогда они убрали камень. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружающего Меня, чтобы они поверили, что Ты послал Меня».
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: «Лазарь, выходи!»
44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: «Освободите его от погребальной ткани и дайте ему уйти».
45 И тогда многие из иудеев, которые пришли с Марией и увидели, что совершил Иисус, поверили в Него.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус.
47 Тогда главные священники и фарисеи собрали синедрион и сказали: «Что нам делать? Этот Человек творит множество знамений.
48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ».
49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: «Вы ничего не знаете!
50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете».
51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей,
52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом.
53 И с того самого дня иудейские предводители стали строить планы убить Иисуса.
54 Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и пошёл оттуда в город Ефрем, расположенный на краю пустыни, и оставался там со Своими учениками.
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие люди со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
56 Они стали искать Иисуса и, находясь в храме, спрашивали друг у друга: «Как вы думаете, придёт ли Он на праздник?»
57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его.
John
Chapter 11
Евангелие от Иоанна
Глава 11
1 Now1161 a certain5100man was2258 sick,770named Lazarus,2976 of575 Bethany,963 the3588 town2968 of Mary3137 and2532 her846 sister79 Martha.3136
1 В Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один человек по имени Лазарь, страдавший от тяжёлой болезни.
2 (It1161 was2258that Mary3137 which anointed218 the3588 Lord2962 with ointment,3464 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.)770
2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её.
3 Therefore3767 his sisters79 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 thou lovest5368 is sick.770
3 Сёстры послали передать Иисусу следующее: «Господи, Твой дорогой друг Лазарь болен».
4 When1161 Jesus2424 heard191that, he said,2036This3778 sickness769 is2076 not3756 unto4314 death,2288 but235 for5228 the3588 glory1391 of God,2316 that2443 the3588 Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223846
4 Услышав это, Иисус сказал: «Эта болезнь не приведёт к смерти. Она — во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу через неё».
6 When5613 he had heard191 therefore3767 that3754 he was sick,770 he abode33063303 two1417 days2250 still5119 in1722 the same3739 place5117 where he was.2258
6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
7 Then1899 after3326 that5124 saith3004 he to his disciples,3101Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825
7 а затем сказал Своим ученикам: «Давайте вернёмся в Иудею».
8 His disciples3101 say3004 unto him,846 Master,4461 the3588 Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 thee;4571 and2532 goest5217 thou thither1563 again?3825
8 Но Его ученики спросили: «Учитель, местные иудеи только что пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?»
9 Jesus2424 answered,611Are1526 there not3780 twelve1427 hours5610 in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350 not,3756 because3754 he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889
9 Иисус ответил: «Разве не двенадцать часов в дне? Если человек идёт днём, то не спотыкается, так как видит дневной свет.
10 But1161 if1437 a man5100 walk4043 in1722 the3588 night,3571 he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846
10 Если же он идёт ночью, то спотыкается, так как нет света, помогающего ему видеть».
11 These things5023 said2036 he: and2532 after3326 that5124 he saith3004 unto them,846Our2257 friend5384 Lazarus2976 sleepeth;2837 but235 I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852846
11 Сказав так, Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».
12 Then3767 said2036 his846 disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do well.4982
12 Ученики ответили на это: «Господи, раз он уснул, то поправится».
13 Howbeit1161 Jesus2424 spake2046 of4012 his846 death:2288 but1161 they1565 thought1380 that3754 he had spoken3004 of4012 taking of rest2838 in sleep.5258
13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
14 Then51193767 said2036 Jesus2424 unto them846 plainly,3954Lazarus2976 is dead.599
14 Тогда Иисус прямо сказал им: «Лазарь умер.
15 And2532 I am glad5463 for your sakes12235209that3754 I was2252 not3756 there,1563 to the intent2443 ye may believe;4100 nevertheless235 let us go71 unto4314 him.846
15 И я рад за вас, что Меня там не было, так как сейчас вы сможете поверить. Так пойдёмте к нему сейчас же».
16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249 also2532 go,71 that2443 we may die599 with3326 him.846
16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: «Пойдём и мы, чтобы умереть вместе с Иисусом».
17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that846 he had2192lain in1722 the3588 grave3419 four5064 days2250 already.2235
17 Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате.
20 Then3767 Martha,3136 as soon as5613 she heard191 that3754 Jesus2424 was coming,2064 went and met5221 him:846 but1161 Mary3137 sat2516still in1722 the3588 house.3624
20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
26 и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Марфа, веришь ли ты в это?»
27 She saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord:2962 I1473 believe4100 that3754 thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God,2316 which should come2064 into1519 the3588 world.2889
27 Она ответила: «Да, Господи! Я верую, что Ты — Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир».
28 And2532 when she had so5023 said,2036 she went her way,565 and2532 called5455 Mary3137 her848 sister79 secretly,2977 saying,2036 The3588 Master1320 is come,3918 and2532 calleth5455 for thee.4571
28 Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и, оставшись наедине с ней, сказала: «Учитель здесь и зовёт тебя».
29 As soon as5613 she1565 heard191that, she arose1453 quickly,5035 and2532 came2064 unto4314 him.846
29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the3588 town,2968 but235 was2258 in1722 that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.846
30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа.
31 The3588 Jews2453 then3767 which were5607 with3326 her846 in1722 the3588 house,3614 and2532 comforted3888 her,846 when they saw1492 Mary,3137 that3754 she rose up450 hastily5030 and2532 went out,1831 followed190 her,846 saying,3004 She goeth5217 unto1519 the3588 grave3419 to2443 weep2799 there.1563
31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was,2258 and saw1492 him,846 she fell down4098 at1519 his846 feet,4228 saying3004 unto him,846 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.599302
32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы».
33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her846 weeping,2799 and2532 the3588 Jews2453 also weeping2799 which came with4905 her,846 he groaned1690 in the3588 spirit,4151 and2532 was troubled.50151438
33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался
34 And2532 said,2036Where4226 have ye laid5087 him? They846 said3004 unto him,846 Lord,2962 come2064 and2532 see.1492
34 и спросил: «Где вы его положили?» Они ответили Ему: «Господи, пойди, посмотри».
35 Jesus2424 wept.1145
35 Иисус прослезился.
36 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!846
36 Тогда иудеи стали говорить: «Смотрите, как Он любил Лазаря».
37 And1161 some5100 of1537 them846 said,2036 Could1410 not3756 this man,3778 which opened455 the3588 eyes3788 of the3588 blind,5185 have caused4160 that2443 even2532 this man3778 should not3361 have died?599
37 Другие же сказали: «Разве Этот Человек, Который дал зрение слепому, не мог бы сделать так, чтобы Лазарь не умер?»
38 Иисусом опять овладело душевное смятение, и Он пошёл к гробнице. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
39 Jesus2424 said,3004Take ye away142 the3588 stone.3037 Martha,3136 the3588 sister79 of him that was dead,2348 saith3004 unto him,846 Lord,2962 by this time2235 he stinketh:3605 for1063 he hath been2076dead four days.5066
39 Иисус приказал: «Уберите камень». Тогда Марфа, сестра умершего, сказала: «Господи, там теперь плохой запах, так как прошло уже четыре дня, как он умер».
40 Иисус спросил её: «Разве не сказал Я тебе, что если поверишь, то увидишь славу Божью?»
41 Then3767 they took away142 the3588 stone3037from the place where3757 the3588 dead2348 was2258 laid.2749 And1161 Jesus2424 lifted142 up507his eyes,3788 and2532 said,2036Father,3962 I thank2168 thee4671 that3754 thou hast heard191 me.3450
41 Тогда они убрали камень. Иисус поднял глаза к небу и сказал: «Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
42 And1161 I1473 knew1492 that3754 thou hearest191 me3450 always: 3842 but235 because1223 of the3588 people3793 which stand by4026 I said2036it, that2443 they may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165
42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружающего Меня, чтобы они поверили, что Ты послал Меня».
43 And2532 when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456Lazarus,2976 come1204 forth.1854
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: «Лазарь, выходи!»
44 And2532 he that was dead2348 came forth,1831 bound1210 hand5495 and2532 foot4228 with graveclothes:2750 and2532 his846 face3799 was bound about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 saith3004 unto them,846Loose3089 him,846 and2532 let863 him go.5217
44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им: «Освободите его от погребальной ткани и дайте ему уйти».
45 Then3767 many4183 of1537 the3588 Jews2453 which came2064 to4314 Mary,3137 and2532 had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.846
45 И тогда многие из иудеев, которые пришли с Марией и увидели, что совершил Иисус, поверили в Него.
46 But1161 some5100 of1537 them846 went their ways565 to4314 the3588 Pharisees,5330 and2532 told2036 them846 what things3739 Jesus2424 had done.4160
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус.
47 Тогда главные священники и фарисеи собрали синедрион и сказали: «Что нам делать? Этот Человек творит множество знамений.
48 If1437 we let him thus alone,8638463779 all3956men will believe4100 on1519 him:846 and2532 the3588 Romans4514 shall come2064 and2532 take away142 both2532 our2257 place5117 and2532 nation.1484
48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ».
49 And11615100 one1520 of1537 them,846named Caiaphas,2533 being5607 the high priest749 that same1565 year,1763 said2036 unto them,846 Ye5210 know14923756 nothing at all,3762
49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами: «Вы ничего не знаете!
50 Nor3761 consider1260 that3754 it is expedient4851 for us,2254 that2443 one1520 man444 should die599 for5228 the3588 people,2992 and2532 that the3588 whole3650 nation1484 perish622 not.3361
50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете».
51 And1161 this5124 spake2036 he not3756 of575 himself:1438 but235 being5607 high priest749 that1565 year,1763 he prophesied4395 that3754 Jesus2424 should3195 die599 for5228 that nation;1484
51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей,
52 And2532 not3756 for5228 that nation1484 only,3440 but235 that2443 also2532 he should gather together4863 in1519 one1520 the3588 children5043 of God2316 that were scattered abroad.1287
52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом.
53 Then3767 from575 that1565 day2250 forth they took counsel together4823 for to2443 put him to death.615846
53 И с того самого дня иудейские предводители стали строить планы убить Иисуса.
54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3756 more2089 openly3954 among1722 the3588 Jews;2453 but235 went565 thence1564 unto1519 a country5561 near to1451 the3588 wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there2546 continued1304 with3326 his846 disciples.3101
54 Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и пошёл оттуда в город Ефрем, расположенный на краю пустыни, и оставался там со Своими учениками.
55 And1161 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 nigh at hand:1451 and2532 many4183 went out of the country up305153735885561 to1519 Jerusalem2414 before4253 the3588 passover,3957 to2443 purify48 themselves.1438
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие люди со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and2532 spake3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in1722 the3588 temple,2411 What5101 think1380 ye,5213 that3754 he will not3364 come2064 to1519 the3588 feast?1859
56 Они стали искать Иисуса и, находясь в храме, спрашивали друг у друга: «Как вы думаете, придёт ли Он на праздник?»
57 Now1161 both2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that,2443 if1437 any man5100 knew1097 where4226 he were,2076 he should show3377it, that3704 they might take4084 him.846
57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его.