| 
                                John                            
                                Chapter 11                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 11                             | 
                    | 1 Now1161a certain5100man was2258sick,770named Lazarus,2976of575Bethany,963the3588town2968of Mary3137and2532her846sister79Martha.3136 | 1 Был22581161болен770некто5100Лазарь2976из575Вифании,963из15373588селения,2968где жили Мария3137и2532Марфа,3136сестра79ее.846 | 
| 2 (It1161was2258that Mary3137which anointed218the3588Lord2962with ointment,3464and2532wiped1591his846feet4228with her848hair,2359whose3739brother80Lazarus2976was sick.)770 | 2 2258Мария3137же,1161которой37393588брат80Лазарь2976был болен,770была та, которая3588помазала2183588Господа2962миром3464и2532отерла15913588ноги4228Его8463588волосами2359своими.846 | 
| 3 Therefore3767his sisters79sent649unto4314him,846saying,3004Lord,2962behold,2396he whom3739thou lovest5368is sick.770 | 3 37673588Сестры79послали6494314сказать3004Ему:846Господи!2962вот,2396кого3739Ты любишь,5368болен.770 | 
| 4 When1161Jesus2424heard191that, he said,2036This3778sickness769is2076not3756unto4314death,2288but235for5228the3588glory1391of God,2316that2443the3588Son5207of God2316might be glorified1392thereby.1223846 | 4 11613588Иисус,2424услышав191то, сказал:2036эта37783588болезнь769не37562076к4314смерти,2288но235к52283588славе13913588Божией,2316да2443прославится13923588через1223нее846Сын52073588Божий.2316 | 
| 5 Now1161Jesus2424loved25Martha,3136and2532her846sister,79and2532Lazarus.2976 | 5 3588Иисус2424же1161любил253588Марфу3136и3588сестру79ее846и3588Лазаря.2976 | 
| 6 When5613he had heard191therefore3767that3754he was sick,770he abode33063303two1417days2250still5119in1722the same3739place5117where he was.2258 | 6 Когда5613же3767услышал,191что3754он болен,770то51193303пробыл3306два1417дня2250на1722том месте,5117где3739находился.2258 | 
| 7 Then1899after3326that5124saith3004he to his disciples,3101Let us go71into1519Judea2449again.3825 | 7 1899После3326этого5124сказал30043588ученикам:3101пойдем71опять3825в15193588Иудею.2449 | 
| 8 His disciples3101say3004unto him,846Master,4461the3588Jews2453of late3568sought2212to stone3034thee;4571and2532goest5217thou thither1563again?3825 | 8 3588Ученики3101сказали3004Ему:846Равви!4461давно3568ли Иудеи2453искали2212побить Тебя4571камнями,30343588и2532Ты опять3825идешь5217туда?1563 | 
| 9 Jesus2424answered,611Are1526there not3780twelve1427hours5610in the3588day?2250If1437any man5100walk4043in1722the3588day,2250he stumbleth4350not,3756because3754he seeth991the3588light5457of this5127world.2889 | 9 3588Иисус2424отвечал:611не3780двенадцать1427ли1526часов56103588во дне?22501437кто5100ходит404317223588днем,2250тот не3756спотыкается,4350потому что37543588видит991свет54573588мира2889сего;5127 | 
| 10 But1161if1437a man5100walk4043in1722the3588night,3571he stumbleth,4350because3754there is2076no3756light5457in1722him.846 | 10 1437а1161кто5100ходит404317223588ночью,3571спотыкается,4350потому что37543588нет3756света54572076с1722ним.846 | 
| 11 These things5023said2036he: and2532after3326that5124he saith3004unto them,846Our2257friend5384Lazarus2976sleepeth;2837but235I go,4198that2443I may awake him out of sleep.1852846 | 11 Сказав2036это,50232532говорит3004им846потом:33265124Лазарь,29763588друг5384наш,2257уснул;2837но235Я иду41982443разбудить1852его.846 | 
| 12 Then3767said2036his846disciples,3101Lord,2962if1487he sleep,2837he shall do well.4982 | 12 37673588Ученики3101Его846сказали:2036Господи!2962если1487уснул,2837то выздоровеет.4982 | 
| 13 Howbeit1161Jesus2424spake2046of4012his846death:2288but1161they1565thought1380that3754he had spoken3004of4012taking of rest2838in sleep.5258 | 13 11613588Иисус2424говорил2046о40123588смерти2288его,846а1161они1565думали,1380что3754Он говорит3004о40123588сне28383588обыкновенном.5258 | 
| 14 Then51193767said2036Jesus2424unto them846plainly,3954Lazarus2976is dead.599 | 14 Тогда511937673588Иисус2424сказал2036им846прямо:3954Лазарь2976умер;599 | 
| 15 And2532I am glad5463for your sakes12235209that3754I was2252not3756there,1563to the intent2443ye may believe;4100nevertheless235let us go71unto4314him.846 | 15 и2532радуюсь5463за1223вас,5209что3754Меня не3756было2252там,1563дабы2443вы уверовали;4100но235пойдем71к4314нему.846 | 
| 16 Then3767said2036Thomas,2381which is called3004Didymus,1324unto his fellow disciples,4827Let us2249also2532go,71that2443we may die599with3326him.846 | 16 Тогда3767Фома,2381иначе3588называемый3004Близнец,1324сказал20363588ученикам:4827пойдем71и2532мы22492443умрем599с3326Ним.846 | 
| 17 Then3767when Jesus2424came,2064he found2147that846he had2192lain in1722the3588grave3419four5064days2250already.2235 | 17 37673588Иисус,2424придя,2064нашел,2147что он846уже2235четыре5064дня22502192в17223588гробе.3419 | 
| 18 Now1161Bethany963was2258nigh unto1451Jerusalem,2414about5613fifteen1178furlongs4712off:575 | 18 3588Вифания963же1161была2258близ14513588Иерусалима,24145613стадиях4712в575пятнадцати;1178 | 
| 19 And2532many4183of1537the3588Jews2453came2064to4314Martha3136and2532Mary,3137to2443comfort3888them846concerning4012their846brother.80 | 19 и2532многие4183из15373588Иудеев2453пришли2064к431435884012Марфе3136и2532Марии31372443утешать3888их846в печали о40123588брате80их.846 | 
| 20 Then3767Martha,3136as soon as5613she heard191that3754Jesus2424was coming,2064went and met5221him:846but1161Mary3137sat2516still in1722the3588house.3624 | 20 35883767Марфа,31365613услышав,191что37543588идет2064Иисус,2424пошла навстречу5221Ему;846Мария3137же116117223588сидела2516дома.3624 | 
| 21 Then3767said2036Martha3136unto4314Jesus,2424Lord,2962if1487thou hadst been2258here,5602my3450brother80had not3756died.2348302 | 21 Тогда37673588Марфа3136сказала203643143588Иисусу:2424Господи!2962если1487бы Ты был2258здесь,5602не3756умер2348бы302брат80мой.3450 | 
| 22 But235I know,1492that3754even2532now,3568whatsoever3745thou wilt ask154302of God,2316God2316will give1325it thee.4671 | 22 Но235и2532теперь3568знаю,1492что3754чего3745302Ты попросишь1543588у Бога,2316даст1325Тебе46713588Бог.2316 | 
| 23 Jesus2424saith3004unto her,846Thy4675brother80shall rise again.450 | 23 Иисус2424говорит3004ей:846воскреснет4503588брат80твой.4675 | 
| 24 Martha3136saith3004unto him,846I know1492that3754he shall rise again450in1722the3588resurrection386at1722the3588last2078day.2250 | 24 Марфа3136сказала3004Ему:846знаю,1492что3754воскреснет450в17223588воскресение,386в17223588последний2078день.2250 | 
| 25 Jesus2424said2036unto her,846I1473am1510the3588resurrection,386and2532the3588life:2222he that believeth4100in1519me,1691though2579he were dead,599yet shall he live:2198 | 25 3588Иисус2424сказал2036ей:846Я1473есмь15103588воскресение386и3588жизнь;22223588верующий4100в1519Меня,1691если2579и умрет,599оживет.2198 | 
| 26 And2532whosoever3956liveth2198and2532believeth4100in1519me1691shall never33641519165die.599Believest4100thou this?5124 | 26 И2532всякий,39563588живущий2198и2532верующий4100в1519Меня,1691не3364умрет59915193588вовек.165Веришь4100ли сему?5124 | 
| 27 She saith3004unto him,846Yea,3483Lord:2962I1473believe4100that3754thou4771art1488the3588Christ,5547the3588Son5207of God,2316which should come2064into1519the3588world.2889 | 27 Она говорит3004Ему:846так,3483Господи!2962я1473верую,4100что3754Ты477114883588Христос,5547Сын52073588Божий,2316грядущий2064в15193588мир.2889 | 
| 28 And2532when she had so5023said,2036she went her way,565and2532called5455Mary3137her848sister79secretly,2977saying,2036The3588Master1320is come,3918and2532calleth5455for thee.4571 | 28 2532Сказав2036это,5023пошла565и2532позвала5455тайно2977Марию,3137сестру79свою,846говоря:20363588Учитель1320здесь3918и2532зовет5455тебя.4571 | 
| 29 As soon as5613she1565heard191that, she arose1453quickly,5035and2532came2064unto4314him.846 | 29 Она,1565как5613скоро услышала,191поспешно5035встала1453и2532пошла2064к4314Нему.846 | 
| 30 Now1161Jesus2424was not yet3768come2064into1519the3588town,2968but235was2258in1722that place5117where3699Martha3136met5221him.846 | 30 3588Иисус2424еще не37681161входил2064в15193588селение,2968но235был2258на1722том3588месте,5117где3699встретила5221Его8463588Марфа.3136 | 
| 31 The3588Jews2453then3767which were5607with3326her846in1722the3588house,3614and2532comforted3888her,846when they saw1492Mary,3137that3754she rose up450hastily5030and2532went out,1831followed190her,846saying,3004She goeth5217unto1519the3588grave3419to2443weep2799there.1563 | 31 35883767Иудеи,2453которые3588были5607с3326нею846в17223588доме3614и2532утешали3888ее,846видя,1492что3754Мария3137поспешно5030встала450и2532вышла,1831пошли190за нею,846полагая,3004что3754она пошла5217на15193588гроб3419—2443плакать2799там.1563 | 
| 32 Then3767when5613Mary3137was come2064where3699Jesus2424was,2258and saw1492him,846she fell down4098at1519his846feet,4228saying3004unto him,846Lord,2962if1487thou hadst been2258here,5602my3450brother80had not3756died.599302 | 32 3588Мария3137же,37675613придя2064туда, где3699был22583588Иисус,2424и увидев1492Его,846пала4098к15193588ногам4228Его846и сказала3004Ему:846Господи!2962если1487бы Ты был2258здесь,5602не3756умер599бы3023588брат80мой.3450 | 
| 33 When5613Jesus2424therefore3767saw1492her846weeping,2799and2532the3588Jews2453also weeping2799which came with4905her,846he groaned1690in the3588spirit,4151and2532was troubled.50151438 | 33 Иисус,24243767когда5613увидел1492ее846плачущую2799и3588пришедших4905с нею846Иудеев2453плачущих,2799Сам1438восскорбел16903588духом4151и2532возмутился5015 | 
| 34 And2532said,2036Where4226have ye laid5087him? They846said3004unto him,846Lord,2962come2064and2532see.1492 | 34 и2532сказал:2036где4226вы положили5087его?846Говорят3004Ему:846Господи!2962пойди2064и2532посмотри.1492 | 
| 35 Jesus2424wept.1145 | 35 3588Иисус2424прослезился.1145 | 
| 36 Then3767said3004the3588Jews,2453Behold2396how4459he loved5368him!846 | 36 Тогда37673588Иудеи2453говорили:3004смотри,2396как4459Он любил5368его.846 | 
| 37 And1161some5100of1537them846said,2036Could1410not3756this man,3778which opened455the3588eyes3788of the3588blind,5185have caused4160that2443even2532this man3778should not3361have died?599 | 37 А1161некоторые5100из1537них846сказали:2036не3756мог1410ли Сей,3778отверзший4553588очи37883588слепому,5185сделать,4160чтобы2443и2532этот3778не3361умер?599 | 
| 38 Jesus2424therefore3767again3825groaning1690in1722himself1438cometh2064to1519the3588grave.3419It1161was2258a cave,4693and2532a stone3037lay1945upon1909it.846 | 38 Иисус2424же,3767опять3825скорбя1690внутренно,17221438приходит2064ко15193588гробу.3419То была22581161пещера,4693и2532камень3037лежал1945на1909ней.846 | 
| 39 Jesus2424said,3004Take ye away142the3588stone.3037Martha,3136the3588sister79of him that was dead,2348saith3004unto him,846Lord,2962by this time2235he stinketh:3605for1063he hath been2076dead four days.5066 | 39 3588Иисус2424говорит:3004отнимите1423588камень.30373588Сестра793588умершего,2348Марфа,3136говорит3004Ему:846Господи!2962уже2235смердит;3605ибо1063четыре5066дня, как он2076во гробе. | 
| 40 Jesus2424saith3004unto her,846Said2036I not3756unto thee,4671that,3754if1437thou wouldest believe,4100thou shouldest see3700the3588glory1391of God?2316 | 40 3588Иисус2424говорит3004ей:846не3756сказал2036ли Я тебе,4671что,3754если1437будешь веровать,4100увидишь37003588славу13913588Божию?2316 | 
| 41 Then3767they took away142the3588stone3037from the place where3757the3588dead2348was2258laid.2749And1161Jesus2424lifted142up507his eyes,3788and2532said,2036Father,3962I thank2168thee4671that3754thou hast heard191me.3450 | 41 Итак,3767отняли1423588камень3037от пещеры, где375722583588лежал2749умерший.23483588Иисус2424же1161возвел1423588очи3788к небу507и2532сказал:2036Отче!3962благодарю2168Тебя,4671что3754Ты услышал191Меня.3450 | 
| 42 And1161I1473knew1492that3754thou hearest191me3450always:3842but235because1223of the3588people3793which stand by4026I said2036it, that2443they may believe4100that3754thou4771hast sent649me.3165 | 42 Я1473и1161знал,1492что3754Ты всегда3842услышишь191Меня;3450но235сказал2036сие для12233588народа,37933588здесь стоящего,4026чтобы2443поверили,4100что3754Ты4771послал649Меня.3165 | 
| 43 And2532when he thus5023had spoken,2036he cried2905with a loud3173voice,5456Lazarus,2976come1204forth.1854 | 43 2532Сказав2036это,5023Он воззвал2905громким3173голосом:5456Лазарь!2976иди1204вон.1854 | 
| 44 And2532he that was dead2348came forth,1831bound1210hand5495and2532foot4228with graveclothes:2750and2532his846face3799was bound about4019with a napkin.4676Jesus2424saith3004unto them,846Loose3089him,846and2532let863him go.5217 | 44 И2532вышел18313588умерший,2348обвитый12103588по рукам54953588и2532ногам4228погребальными пеленами,2750и3588лице3799его846обвязано4019было платком.4676Иисус2424говорит3004им:8463588развяжите3089его,8462532пусть863идет.5217 | 
| 45 Then3767many4183of1537the3588Jews2453which came2064to4314Mary,3137and2532had seen2300the things which3739Jesus2424did,4160believed4100on1519him.846 | 45 Тогда3767многие4183из15373588Иудеев,2453пришедших2064к43143588Марии3137и2532видевших,2300что3739сотворил41603588Иисус,2424уверовали4100в1519Него.846 | 
| 46 But1161some5100of1537them846went their ways565to4314the3588Pharisees,5330and2532told2036them846what things3739Jesus2424had done.4160 | 46 А1161некоторые5100из1537них846пошли565к43143588фарисеям5330и2532сказали2036им,846что3739сделал41603588Иисус.2424 | 
| 47 Then3767gathered4863the3588chief priests749and2532the3588Pharisees5330a council,4892and2532said,3004What5101do4160we? for3754this3778man444doeth4160many4183miracles.4592 | 47 Тогда37673588первосвященники749и3588фарисеи5330собрали4863совет4892и2532говорили:3004что5101нам делать?41603754Этот37783588Человек444много4183чудес4592творит.4160 | 
| 48 If1437we let him thus alone,8638463779all3956men will believe4100on1519him:846and2532the3588Romans4514shall come2064and2532take away142both2532our2257place5117and2532nation.1484 | 48 Если1437оставим863Его846так,3779то все3956уверуют4100в1519Него,846и2532придут20643588Римляне4514и2532овладеют142и3588местом5117нашим2257и3588народом.1484 | 
| 49 And11615100one1520of1537them,846named Caiaphas,2533being5607the high priest749that same1565year,1763said2036unto them,846Ye5210know14923756nothing at all,3762 | 49 Один1520же1161из1537них,846некто5100Каиафа,2533будучи56073588на тот1565год1763первосвященником,749сказал2036им:846вы5210ничего3762не3756знаете,1492 | 
| 50 Nor3761consider1260that3754it is expedient4851for us,2254that2443one1520man444should die599for5228the3588people,2992and2532that the3588whole3650nation1484perish622not.3361 | 50 и не3761подумаете,1260что3754лучше4851нам,2254чтобы2443один1520человек444умер599за52283588людей,29922532нежели3361чтобы весь36503588народ1484погиб.622 | 
| 51 And1161this5124spake2036he not3756of575himself:1438but235being5607high priest749that1565year,1763he prophesied4395that3754Jesus2424should3195die599for5228that nation;1484 | 51 Сие5124же1161он сказал2036не3756от575себя,1438но,235будучи56073588на тот1565год1763первосвященником,749предсказал,4395что375431953588Иисус2424умрет599за52283588народ,1484 | 
| 52 And2532not3756for5228that nation1484only,3440but235that2443also2532he should gather together4863in1519one1520the3588children5043of God2316that were scattered abroad.1287 | 52 и2532не3756только3440за52283588народ,1484но235чтобы2443и3588рассеянных1287чад50433588Божиих23163588собрать4863воедино.15191520 | 
| 53 Then3767from575that1565day2250forth they took counsel together4823for to2443put him to death.615846 | 53 С575этого156537673588дня2250положили48232443убить615Его.846 | 
| 54 Jesus2424therefore3767walked4043no3756more2089openly3954among1722the3588Jews;2453but235went565thence1564unto1519a country5561near to1451the3588wilderness,2048into1519a city4172called3004Ephraim,2187and there2546continued1304with3326his846disciples.3101 | 54 Посему3767Иисус2424уже не3765ходил4043явно3954между17223588Иудеями,2453а235пошел565оттуда1564в15193588страну5561близ14513588пустыни,2048в1519город,4172называемый3004Ефраим,2187и там2546оставался1304с33263588учениками3101Своими.846 | 
| 55 And1161the3588Jews'2453passover3957was2258nigh at hand:1451and2532many4183went out of the country up305153735885561to1519Jerusalem2414before4253the3588passover,3957to2443purify48themselves.1438 | 55 22581161Приближалась14513588Пасха39573588Иудейская,2453и2532многие4183из1537всей3588страны5561пришли305в1519Иерусалим2414перед42533588Пасхою,3957чтобы2443очиститься.481438 | 
| 56 Then3767sought2212they for Jesus,2424and2532spake3004among3326themselves,240as they stood2476in1722the3588temple,2411What5101think1380ye,5213that3754he will not3364come2064to1519the3588feast?1859 | 56 Тогда3767искали22123588Иисуса2424и,2532стоя2476в17223588храме,2411говорили3004друг3326другу:240как5101вы5213думаете?13803754не3364придет2064ли Он на15193588праздник?1859 | 
| 57 Now1161both2532the3588chief priests749and2532the3588Pharisees5330had given1325a commandment,1785that,2443if1437any man5100knew1097where4226he were,2076he should show3377it, that3704they might take4084him.846 | 57 Первосвященники74935882532же1161и3588фарисеи5330дали1325приказание,1785что2443если1437кто5100узнает,1097где4226Он будет,2076то объявил3377бы, дабы3704взять4084Его.846 |