| 
                                John                            
                                Chapter 9                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 9                             | 
                    | 1 And2532as Jesus passed by,3855he saw1492a man444which was blind5185from1537his birth.1079 | 1 Und2532JEsus ging3855vorüber und sah1492einen444, der1537blind5185geboren1079war. | 
| 2 And2532his846disciples3101asked2065him,846saying,3004Master,4461who5101did sin,264this man,3778or2228his846parents,1118that2443he was born1080blind5185 | 2 Und2532seine846Jünger3101fragten2065ihn846und sprachen3004: Meister4461, wer5101hat gesündiget, dieser oder2228seine846Eltern1118, daß2443er3778ist1080blind5185geboren? | 
| 3 Jesus2424answered,611Neither3777hath this man3778sinned,264nor3777his846parents:1118but235that2443the3588works2041of God2316should be made manifest5319in1722him.846 | 3 JEsus2424antwortete611: Es hat1722weder3777dieser3778gesündiget noch3777seine846Eltern1118, sondern235daß2443die Werke2041Gottes2316offenbar würden5319an ihm846. | 
| 4 I1691must1163work2038the3588works2041of him that sent3992me,3165while2193it is2076day:2250the night3571cometh,2064when3753no man3762can1410work.2038 | 4 Ich3165muß1163Wirken2038die Werke2041des, der mich1691gesandt3992hat, solange2193es Tag2250ist2076; es kommt2064die Nacht3571, da3753niemand3762wirken2038kann1410. | 
| 5 As long as3752I am5600in1722the3588world,2889I am1510the light5457of the3588world.2889 | 5 Dieweil3752ich bin5600in1722der Welt2889, bin1510ich das Licht5457der Welt2889. | 
| 6 When he had thus5023spoken,2036he spat4429on the ground,5476and2532made4160clay4081of1537the3588spittle,4427and2532he anointed2025the3588eyes3788of the3588blind man5185with the3588clay,4081 | 6 Da er4429solches5023gesagt2036, spützete er auf1909die Erde5476und2532machte4160einen Kot4081aus1537dem Speichel4427und2532schmierete den Kot4081auf des Blinden5185Augen3788 | 
| 7 And2532said2036unto him,846Go,5217wash3538in1519the3588pool2861of Siloam,4611(which3739is by interpretation,2059Sent.)649He went his way565therefore,3767and2532washed,3538and2532came2064seeing.991 | 7 und2532sprach2036zu1519ihm: Gehe5217hin zu dem Teich2861Siloah4611(das3739ist verdolmetschet: gesandt649) und2532wasche3538dich. Da3767ging565er846hin und2532wusch3538sich und kam2064sehend991. | 
| 8 The3588neighbors1069therefore,3767and2532they which before4386had seen2334him846that3754he was2258blind,5185said,3004Is2076not3756this3778he that sat2521and2532begged?4319 | 8 Die Nachbarn1069, und2532die ihn zuvor4386gesehen hatten2334, daß3754er846ein Bettler5185war2258, sprachen3004: Ist2076dieser nicht3756, der3778da3767saß2521und2532bettelte4319? | 
| 9 Some243said,3004This3778is2076he:1161others243said, He is2076like3664him:846but he1565said,3004I1473am1510he. | 9 Etliche243sprachen: Er3778ist‘s2076; etliche243aber3754: Er846ist ihm1565ähnlich3664. Er selbst aber sprach: Ich1473bin‘s1510. | 
| 10 Therefore3767said3004they unto him,846How4459were thine4675eyes3788opened?455 | 10 Da3767sprachen3004sie846zu ihm: Wie4459sind deine4675Augen3788aufgetan455? | 
| 11 He1565answered611and2532said,2036A man444that is called3004Jesus2424made4160clay,4081and2532anointed2025mine3450eyes,3788and2532said2036unto me,3427Go5217to1519the3588pool2861of Siloam,4611and2532wash:3538and1161I went565and2532washed,3538and2532I received sight.308 | 11 Er2036antwortete611und2532sprach2036: Der1565Mensch444, der JEsus2424heißet, machte4160einen Kot4081und2532schmierete meine3450Augen3788und2532sprach3004: Gehe5217hin zu1519dem Teich2861Siloah4611und2532wasche3538dich. Ich ging565hin und1161wusch3538mich3427und2532ward sehend308. | 
| 12 Then3767said2036they unto him,846Where4226is2076he?1565He said,3004I know1492not.3756 | 12 Da3767sprachen3004sie zu ihm1565: Wo4226ist2076derselbige? Er846sprach2036: Ich weiß1492nicht3756. | 
| 13 They brought71to4314the3588Pharisees5330him846that aforetime4218was blind.5185 | 13 Da führeten sie71ihn846zu4314den Pharisäern5330, der weiland4218blind5185war. | 
| 14 And1161it was2258the sabbath day4521when3753Jesus2424made4160the3588clay,4081and2532opened455his846eyes.3788 | 14 (Es war2258aber1161Sabbat4521, da3753JEsus2424den Kot4081machte4160und2532seine846Augen3788öffnete455.) | 
| 15 Then3767again3825the3588Pharisees5330also2532asked2065him846how4459he had received his sight.3081161He3588said2036unto them,846He put2007clay4081upon1909mine3450eyes,3788and2532I washed,3538and2532do see.991 | 15 Da fragten2065sie ihn abermal, auch2532die Pharisäer5330, wie4459er846wäre sehend991worden. Er846aber3825sprach2036zu ihnen: Kot4081legte2007er mir3450auf1909die Augen3788, und2532ich wusch3538mich und2532bin nun3767sehend. | 
| 16 Therefore3767said3004some5100of1537the3588Pharisees,5330This3778man444is2076not3756of3844God,2316because3754he keepeth5083not3756the3588sabbath day.4521Others243said,3004How4459can1410a man444that is a sinner268do4160such5108miracles?4592And2532there was2258a division4978among1722them.846 | 16 Da3767sprachen3004etliche5100der Pharisäer5330: Der Mensch444ist2076nicht3756von1537GOtt2316, dieweil er3778den Sabbat4521nicht3756hält5083. Die andern243aber2532sprachen3004: Wie4459kann1410ein sündiger268Mensch444solche5108Zeichen4592tun4160? Und3754es ward2258eine Zwietracht4978unter1722ihnen846. | 
| 17 They say3004unto the3588blind man5185again,3825What5101sayest3004thou4771of4012him,846that3754he hath opened455thine4675eyes?37881161He3588said,2036He is2076a prophet.4396 | 17 Sie sprachen3004wieder3825zu dem Blinden5185: Was5101sagest du4771von4012ihm, daß3754er846hat deine4675Augen3788aufgetan455? Er aber1161sprach3004: Er ist2076ein Prophet4396. | 
| 18 But3767the3588Jews2453did not3756believe4100concerning4012him,846that3754he had been2258blind,5185and2532received his sight,308until21933755they called5455the3588parents1118of him846that had received his sight.308 | 18 Die Juden2453glaubten4100nicht3756von4012ihm, daß3754er846blind5185gewesen2532und3767sehend308worden wäre, bis daß sie riefen5455die Eltern1118des846, der sehend308war2258worden, | 
| 19 And2532they asked2065them,846saying,3004Is2076this3778your5216son,5207who3739ye5210say3004was3754born1080blind?5185how4459then3767doth he now737see?991 | 19 fragten2065sie und2532sprachen3004: Ist2076das3739euer5216Sohn, von welchem ihr846saget3004, er3778sei blind5185geboren? Wie4459ist1080er denn3754nun3767sehend991? | 
| 20 His846parents1118answered611them846and2532said,2036We know1492that3754this3778is2076our2257son,5207and2532that3754he was born1080blind:5185 | 20 Seine846Eltern1118antworteten611ihnen und2532sprachen2036: Wir wissen1492, daß3754dieser3778unser2257Sohn ist2076, und2532daß3754er846blind5185geboren ist1080. | 
| 21 But1161by what means4459he now3568seeth,991we know1492not;3756or2228who5101hath opened455his846eyes,3788we2249know1492not:3756he846is of age;21922244ask2065him:846he846shall speak2980for4012himself.848 | 21 Wie4459er846aber1161nun3568sehend991ist, wissen1492wir2249nicht3756; oder2228wer5101ihm hat2192seine846Augen991aufgetan455, wissen1492wir auch nicht3756. Er846ist alt genug2244, fraget ihn2065; lasset ihn selbst für4012sich848reden2980. | 
| 22 These5023words spake2036his846parents,1118because3754they feared5399the3588Jews:2453for1063the3588Jews2453had agreed4934already,2235that2443if1437any man5100did confess3670that he846was Christ,5547he should be1096put out of the synagogue.656 | 22 Solches5023sagten2036seine846Eltern1118; denn1063sie1437fürchteten sich5399vor den Juden2453. Denn die Juden2453hatten sich1096schon2235vereiniget, so2443jemand5100ihn846für Christum5547bekennete, daß3754derselbe in Bann656getan würde. | 
| 23 Therefore12235124said2036his846parents,1118He is of age;21922244ask2065him.846 | 23 Darum sprachen2036seine846Eltern: Er846ist2192alt genug2244, fraget2065ihn5124. | 
| 24 Then3767again15371208called5455they the3588man444that3739was2258blind,5185and2532said2036unto him,846Give1325God2316the praise:1391we2249know1492that3754this3778man444is2076a sinner.268 | 24 Da3767riefen5455sie846zum1537andernmal den444Menschen, der3778blind5185gewesen war2258, und2532sprachen2036zu ihm: Gib1325GOtt2316die3739Ehre1391! Wir2249wissen1492, daß3754dieser Mensch444ein Sünder268ist2076. | 
| 25 He1565answered6113767and2532said,2036Whether1487he be2076a sinner268or no, I know1492not:3756one thing1520I know,1492that,3754whereas I was5607blind,5185now737I see.991 | 25 Er antwortete611und2532sprach2036: Ist2076er ein1520Sünder268, das1565weiß1492ich737nicht3756; eines weiß1492ich wohl, daß1487ich blind5185war5607und3754bin nun3767sehend991. | 
| 26 Then1161said2036they to him846again,3825What5101did4160he to thee?4671how4459opened455he thine4675eyes?3788 | 26 Da sprachen2036sie1161wieder3825zu ihm: Was5101tat4160er846dir4671? Wie4459tat er deine4675Augen3788auf455? | 
| 27 He answered611them,846I have told2036you5213already,2235and2532ye did not3756hear:191wherefore5101would2309ye hear191it again?3825will23093361ye5210also2532be1096his846disciples?3101 | 27 Er2532antwortete611ihnen: Ich hab‘s euch5213jetzt2235gesagt2036; habt191ihr846‘s nicht3756gehöret? Was5101wollt2309ihr‘s191abermal hören191? Wollt2309ihr5210auch2532seine846Jünger3101werden1096? | 
| 28 Then3767they reviled3058him,846and2532said,2036Thou4771art1488his1565disciple;3101but1161we2249are2070Moses'3475disciples.3101 | 28 Da1161fluchten sie3058ihm846und2532sprachen2036: Du3767bist1488sein Jünger3101; wir2249aber1565sind2070Mose3475‘s Jünger3101. | 
| 29 We2249know1492that3754God2316spake2980unto Moses:3475as for1161this5126fellow, we know1492not3756from whence4159he is.2076 | 29 Wir2249wissen1492, daß3754GOtt2316mit Mose3475geredet hat2980; diesen5126aber wissen1492wir nicht3756, von wannen er ist2076. | 
| 30 The3588man444answered611and2532said2036unto them,846Why1063herein17225129is2076a marvelous thing,2298that3754ye5210know1492not3756from whence4159he is,2076and2532yet he hath opened455mine3450eyes.3788 | 30 Der Mensch444antwortete611und2532sprach2036zu ihnen: Das1492ist2076ein wunderlich Ding2298, daß3754ihr846nicht3756wisset, von wannen er sei2076; und er hat meine3450Augen3788aufgetan455! | 
| 31 Now1161we know1492that3754God2316heareth191not3756sinners:268but235if1437any man5100be5600a worshiper of God,2318and2532doeth4160his846will,2307him5127he heareth.191 | 31 Wir wissen1492aber1161, daß3754GOtt2316die5127Sünder268nicht3756höret191, sondern235so1437jemand5100gottesfürchtig2318ist5600und2532tut4160seinen Willen2307, den höret191er846. | 
| 32 Since the world began1537165was it not3756heard191that3754any man5100opened455the eyes3788of one that was born1080blind.5185 | 32 Von1537der Welt165an ist‘s1080nicht3756erhöret, daß3754jemand5100einem gebornen Blinden5185die191Augen3788aufgetan455habe191. | 
| 33 If1508this man3778were2258not3756of3844God,2316he could1410do4160nothing.3762 | 33 Wäre2258dieser nicht1508von3844GOtt2316, er3778könnte1410nichts3756tun4160. | 
| 34 They answered611and2532said2036unto him,846Thou4771wast altogether3650born1080in1722sins,266and2532dost thou4771teach1321us?2248And2532they cast1544him846out.1854 | 34 Sie846antworteten611und2532sprachen2036zu ihm846: Du4771bist ganz3650in1722Sünden266geboren1080und2532lehrest1321uns2248? Und2532stießen ihn1544hinaus1854. | 
| 35 Jesus2424heard191that3754they had cast1544him846out;1854and2532when he had found2147him,846he said2036unto him,846Dost thou4771believe4100on1519the3588Son5207of God?2316 | 35 Es kam vor1854JEsum, daß3754sie846ihn ausgestoßen1544hatten191. Und2532da er2424ihn fand2147, sprach2036er846zu1519ihm846: Glaubest du4771an den Sohn Gottes2316? | 
| 36 He1565answered611and2532said,2036Who5101is2076he, Lord,2962that2443I might believe4100on1519him?846 | 36 Er1565antwortete611und2532sprach2036: HErr2962, welcher5101ist‘s2076, auf1519daß2443ich an ihn846glaube4100? | 
| 37 And1161Jesus2424said2036unto him,846Thou hast both2532seen3708him,846and2532it is2076he1565that talketh2980with3326thee.4675 | 37 JEsus2424sprach2036zu3708ihm846: Du2980hast ihn846gesehen3708, und1161der2076mit2532dir4675redet, der1565ist2532‘s. | 
| 38 And1161he3588said,5346Lord,2962I believe.4100And2532he worshiped4352him.846 | 38 Er846aber1161sprach5346: HErr2962, ich glaube4100; und2532betete4352ihn an. | 
| 39 And2532Jesus2424said,2036For1519judgment2917I1473am come2064into1519this5126world,2889that2443they which see991not3361might see;991and2532that they which see991might be made1096blind.5185 | 39 Und2532JEsus2424sprach2036: Ich1473bin zum Gerichte2917auf1519diese5126Welt2889kommen2064, auf1519daß2443, die da nicht3361sehen991, sehend werden, und2532die da sehen, blind5185werden. | 
| 40 And2532some of1537the3588Pharisees5330which were5607with3326him846heard191these words5023and2532said2036unto him,846Are2070we22493361blind5185also?2532 | 40 Und2532solches5023höreten etliche der Pharisäer5330, die3588bei3326ihm846waren5607, und2532sprachen2036zu1537ihm846: Sind2070wir2249denn auch2532blind5185? | 
| 41 Jesus2424said2036unto them,846If1487ye were2258blind,5185ye should have2192302no3756sin:266but1161now3568ye say,3004We see;991therefore3767your5216sin266remaineth.3306 | 41 JEsus2424sprach2036zu ihnen: Wäret ihr846blind5185, so3568hättet2192ihr302keine3756Sünde266; nun1161ihr aber1487sprechet: Wir sind2258sehend991, bleibet3306eure5216Sünde266. |