John
Chapter 9
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 9
|
1 And2532 as Jesus passed by,3855 he saw1492 a man444 which was blind5185 from1537 his birth.1079
|
1 Und2532 JEsus ging3855 vorüber und sah1492 einen444, der1537 blind5185 geboren1079 war.
|
2 And2532 his846 disciples3101 asked2065 him,846 saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this man,3778 or2228 his846 parents,1118 that2443 he was born1080 blind5185
|
2 Und2532 seine846 Jünger3101 fragten2065 ihn846 und sprachen3004: Meister4461, wer5101 hat gesündiget, dieser oder2228 seine846 Eltern1118, daß2443 er3778 ist1080 blind5185 geboren?
|
3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 hath this man3778 sinned,264 nor3777 his846 parents: 1118 but235 that2443 the3588 works2041 of God2316 should be made manifest5319 in1722 him.846
|
3 JEsus2424 antwortete611: Es hat1722 weder3777 dieser3778 gesündiget noch3777 seine846 Eltern1118, sondern235 daß2443 die Werke2041 Gottes2316 offenbar würden5319 an ihm846.
|
4 I1691 must1163 work2038 the3588 works2041 of him that sent3992 me,3165 while2193 it is2076 day: 2250 the night3571 cometh,2064 when3753 no man3762 can1410 work.2038
|
4 Ich3165 muß1163 Wirken2038 die Werke2041 des, der mich1691 gesandt3992 hat, solange2193 es Tag2250 ist2076; es kommt2064 die Nacht3571, da3753 niemand3762 wirken2038 kann1410.
|
5 As long as3752 I am5600 in1722 the3588 world,2889 I am1510 the light5457 of the3588 world.2889
|
5 Dieweil3752 ich bin5600 in1722 der Welt2889, bin1510 ich das Licht5457 der Welt2889.
|
6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on the ground,5476 and2532 made4160 clay4081 of1537 the3588 spittle,4427 and2532 he anointed2025 the3588 eyes3788 of the3588 blind man5185 with the3588 clay,4081
|
6 Da er4429 solches5023 gesagt2036, spützete er auf1909 die Erde5476 und2532 machte4160 einen Kot4081 aus1537 dem Speichel4427 und2532 schmierete den Kot4081 auf des Blinden5185 Augen3788
|
7 And2532 said2036 unto him,846 Go,5217 wash3538 in1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.)649 He went his way565 therefore,3767 and2532 washed,3538 and2532 came2064 seeing.991
|
7 und2532 sprach2036 zu1519 ihm: Gehe5217 hin zu dem Teich2861 Siloah4611 (das3739 ist verdolmetschet: gesandt649) und2532 wasche3538 dich. Da3767 ging565 er846 hin und2532 wusch3538 sich und kam2064 sehend991.
|
8 The3588 neighbors1069 therefore,3767 and2532 they which before4386 had seen2334 him846 that3754 he was2258 blind,5185 said,3004 Is2076 not3756 this3778 he that sat2521 and2532 begged?4319
|
8 Die Nachbarn1069, und2532 die ihn zuvor4386 gesehen hatten2334, daß3754 er846 ein Bettler5185 war2258, sprachen3004: Ist2076 dieser nicht3756, der3778 da3767 saß2521 und2532 bettelte4319?
|
9 Some243 said,3004 This3778 is2076 he: 1161 others243 said, He is2076 like3664 him:846 but he1565 said,3004 I1473 am1510 he.
|
9 Etliche243 sprachen: Er3778 ist‘s2076; etliche243 aber3754: Er846 ist ihm1565 ähnlich3664. Er selbst aber sprach: Ich1473 bin‘s1510.
|
10 Therefore3767 said3004 they unto him,846 How4459 were thine4675 eyes3788 opened?455
|
10 Da3767 sprachen3004 sie846 zu ihm: Wie4459 sind deine4675 Augen3788 aufgetan455?
|
11 He1565 answered611 and2532 said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and2532 anointed2025 mine3450 eyes,3788 and2532 said2036 unto me,3427 Go5217 to1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 and2532 wash:3538 and1161 I went565 and2532 washed,3538 and2532 I received sight.308
|
11 Er2036 antwortete611 und2532 sprach2036: Der1565 Mensch444, der JEsus2424 heißet, machte4160 einen Kot4081 und2532 schmierete meine3450 Augen3788 und2532 sprach3004: Gehe5217 hin zu1519 dem Teich2861 Siloah4611 und2532 wasche3538 dich. Ich ging565 hin und1161 wusch3538 mich3427 und2532 ward sehend308.
|
12 Then3767 said2036 they unto him,846 Where4226 is2076 he?1565 He said,3004 I know1492 not.3756
|
12 Da3767 sprachen3004 sie zu ihm1565: Wo4226 ist2076 derselbige? Er846 sprach2036: Ich weiß1492 nicht3756.
|
13 They brought71 to4314 the3588 Pharisees5330 him846 that aforetime4218 was blind.5185
|
13 Da führeten sie71 ihn846 zu4314 den Pharisäern5330, der weiland4218 blind5185 war.
|
14 And1161 it was2258 the sabbath day4521 when3753 Jesus2424 made4160 the3588 clay,4081 and2532 opened455 his846 eyes.3788
|
14 (Es war2258 aber1161 Sabbat4521, da3753 JEsus2424 den Kot4081 machte4160 und2532 seine846 Augen3788 öffnete455.)
|
15 Then3767 again3825 the3588 Pharisees5330 also2532 asked2065 him846 how4459 he had received his sight.308 1161 He3588 said2036 unto them,846 He put2007 clay4081 upon1909 mine3450 eyes,3788 and2532 I washed,3538 and2532 do see.991
|
15 Da fragten2065 sie ihn abermal, auch2532 die Pharisäer5330, wie4459 er846 wäre sehend991 worden. Er846 aber3825 sprach2036 zu ihnen: Kot4081 legte2007 er mir3450 auf1909 die Augen3788, und2532 ich wusch3538 mich und2532 bin nun3767 sehend.
|
16 Therefore3767 said3004 some5100 of1537 the3588 Pharisees,5330 This3778 man444 is2076 not3756 of3844 God,2316 because3754 he keepeth5083 not3756 the3588 sabbath day.4521 Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And2532 there was2258 a division4978 among1722 them.846
|
16 Da3767 sprachen3004 etliche5100 der Pharisäer5330: Der Mensch444 ist2076 nicht3756 von1537 GOtt2316, dieweil er3778 den Sabbat4521 nicht3756 hält5083. Die andern243 aber2532 sprachen3004: Wie4459 kann1410 ein sündiger268 Mensch444 solche5108 Zeichen4592 tun4160? Und3754 es ward2258 eine Zwietracht4978 unter1722 ihnen846.
|
17 They say3004 unto the3588 blind man5185 again,3825 What5101 sayest3004 thou4771 of4012 him,846 that3754 he hath opened455 thine4675 eyes?3788 1161 He3588 said,2036 He is2076 a prophet.4396
|
17 Sie sprachen3004 wieder3825 zu dem Blinden5185: Was5101 sagest du4771 von4012 ihm, daß3754 er846 hat deine4675 Augen3788 aufgetan455? Er aber1161 sprach3004: Er ist2076 ein Prophet4396.
|
18 But3767 the3588 Jews2453 did not3756 believe4100 concerning4012 him,846 that3754 he had been2258 blind,5185 and2532 received his sight,308 until2193 3755 they called5455 the3588 parents1118 of him846 that had received his sight.308
|
18 Die Juden2453 glaubten4100 nicht3756 von4012 ihm, daß3754 er846 blind5185 gewesen2532 und3767 sehend308 worden wäre, bis daß sie riefen5455 die Eltern1118 des846, der sehend308 war2258 worden,
|
19 And2532 they asked2065 them,846 saying,3004 Is2076 this3778 your5216 son,5207 who3739 ye5210 say3004 was3754 born1080 blind?5185 how4459 then3767 doth he now737 see?991
|
19 fragten2065 sie und2532 sprachen3004: Ist2076 das3739 euer5216 Sohn, von welchem ihr846 saget3004, er3778 sei blind5185 geboren? Wie4459 ist1080 er denn3754 nun3767 sehend991?
|
20 His846 parents1118 answered611 them846 and2532 said,2036 We know1492 that3754 this3778 is2076 our2257 son,5207 and2532 that3754 he was born1080 blind: 5185
|
20 Seine846 Eltern1118 antworteten611 ihnen und2532 sprachen2036: Wir wissen1492, daß3754 dieser3778 unser2257 Sohn ist2076, und2532 daß3754 er846 blind5185 geboren ist1080.
|
21 But1161 by what means4459 he now3568 seeth,991 we know1492 not;3756 or2228 who5101 hath opened455 his846 eyes,3788 we2249 know1492 not:3756 he846 is of age;2192 2244 ask2065 him:846 he846 shall speak2980 for4012 himself.848
|
21 Wie4459 er846 aber1161 nun3568 sehend991 ist, wissen1492 wir2249 nicht3756; oder2228 wer5101 ihm hat2192 seine846 Augen991 aufgetan455, wissen1492 wir auch nicht3756. Er846 ist alt genug2244, fraget ihn2065; lasset ihn selbst für4012 sich848 reden2980.
|
22 These5023 words spake2036 his846 parents,1118 because3754 they feared5399 the3588 Jews:2453 for1063 the3588 Jews2453 had agreed4934 already,2235 that2443 if1437 any man5100 did confess3670 that he846 was Christ,5547 he should be1096 put out of the synagogue.656
|
22 Solches5023 sagten2036 seine846 Eltern1118; denn1063 sie1437 fürchteten sich5399 vor den Juden2453. Denn die Juden2453 hatten sich1096 schon2235 vereiniget, so2443 jemand5100 ihn846 für Christum5547 bekennete, daß3754 derselbe in Bann656 getan würde.
|
23 Therefore1223 5124 said2036 his846 parents,1118 He is of age;2192 2244 ask2065 him.846
|
23 Darum sprachen2036 seine846 Eltern: Er846 ist2192 alt genug2244, fraget2065 ihn5124.
|
24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the3588 man444 that3739 was2258 blind,5185 and2532 said2036 unto him,846 Give1325 God2316 the praise:1391 we2249 know1492 that3754 this3778 man444 is2076 a sinner.268
|
24 Da3767 riefen5455 sie846 zum1537 andernmal den444 Menschen, der3778 blind5185 gewesen war2258, und2532 sprachen2036 zu ihm: Gib1325 GOtt2316 die3739 Ehre1391! Wir2249 wissen1492, daß3754 dieser Mensch444 ein Sünder268 ist2076.
|
25 He1565 answered611 3767 and2532 said,2036 Whether1487 he be2076 a sinner268 or no, I know1492 not:3756 one thing1520 I know,1492 that,3754 whereas I was5607 blind,5185 now737 I see.991
|
25 Er antwortete611 und2532 sprach2036: Ist2076 er ein1520 Sünder268, das1565 weiß1492 ich737 nicht3756; eines weiß1492 ich wohl, daß1487 ich blind5185 war5607 und3754 bin nun3767 sehend991.
|
26 Then1161 said2036 they to him846 again,3825 What5101 did4160 he to thee?4671 how4459 opened455 he thine4675 eyes?3788
|
26 Da sprachen2036 sie1161 wieder3825 zu ihm: Was5101 tat4160 er846 dir4671? Wie4459 tat er deine4675 Augen3788 auf455?
|
27 He answered611 them,846 I have told2036 you5213 already,2235 and2532 ye did not3756 hear:191 wherefore5101 would2309 ye hear191 it again?3825 will2309 3361 ye5210 also2532 be1096 his846 disciples?3101
|
27 Er2532 antwortete611 ihnen: Ich hab‘s euch5213 jetzt2235 gesagt2036; habt191 ihr846‘s nicht3756 gehöret? Was5101 wollt2309 ihr‘s191 abermal hören191? Wollt2309 ihr5210 auch2532 seine846 Jünger3101 werden1096?
|
28 Then3767 they reviled3058 him,846 and2532 said,2036 Thou4771 art1488 his1565 disciple;3101 but1161 we2249 are2070 Moses'3475 disciples.3101
|
28 Da1161 fluchten sie3058 ihm846 und2532 sprachen2036: Du3767 bist1488 sein Jünger3101; wir2249 aber1565 sind2070 Mose3475‘s Jünger3101.
|
29 We2249 know1492 that3754 God2316 spake2980 unto Moses:3475 as for1161 this5126 fellow, we know1492 not3756 from whence4159 he is.2076
|
29 Wir2249 wissen1492, daß3754 GOtt2316 mit Mose3475 geredet hat2980; diesen5126 aber wissen1492 wir nicht3756, von wannen er ist2076.
|
30 The3588 man444 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Why1063 herein1722 5129 is2076 a marvelous thing,2298 that3754 ye5210 know1492 not3756 from whence4159 he is,2076 and2532 yet he hath opened455 mine3450 eyes.3788
|
30 Der Mensch444 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Das1492 ist2076 ein wunderlich Ding2298, daß3754 ihr846 nicht3756 wisset, von wannen er sei2076; und er hat meine3450 Augen3788 aufgetan455!
|
31 Now1161 we know1492 that3754 God2316 heareth191 not3756 sinners:268 but235 if1437 any man5100 be5600 a worshiper of God,2318 and2532 doeth4160 his846 will,2307 him5127 he heareth.191
|
31 Wir wissen1492 aber1161, daß3754 GOtt2316 die5127 Sünder268 nicht3756 höret191, sondern235 so1437 jemand5100 gottesfürchtig2318 ist5600 und2532 tut4160 seinen Willen2307, den höret191 er846.
|
32 Since the world began1537 165 was it not3756 heard191 that3754 any man5100 opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185
|
32 Von1537 der Welt165 an ist‘s1080 nicht3756 erhöret, daß3754 jemand5100 einem gebornen Blinden5185 die191 Augen3788 aufgetan455 habe191.
|
33 If1508 this man3778 were2258 not3756 of3844 God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762
|
33 Wäre2258 dieser nicht1508 von3844 GOtt2316, er3778 könnte1410 nichts3756 tun4160.
|
34 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Thou4771 wast altogether3650 born1080 in1722 sins,266 and2532 dost thou4771 teach1321 us?2248 And2532 they cast1544 him846 out.1854
|
34 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Du4771 bist ganz3650 in1722 Sünden266 geboren1080 und2532 lehrest1321 uns2248? Und2532 stießen ihn1544 hinaus1854.
|
35 Jesus2424 heard191 that3754 they had cast1544 him846 out;1854 and2532 when he had found2147 him,846 he said2036 unto him,846 Dost thou4771 believe4100 on1519 the3588 Son5207 of God?2316
|
35 Es kam vor1854 JEsum, daß3754 sie846 ihn ausgestoßen1544 hatten191. Und2532 da er2424 ihn fand2147, sprach2036 er846 zu1519 ihm846: Glaubest du4771 an den Sohn Gottes2316?
|
36 He1565 answered611 and2532 said,2036 Who5101 is2076 he, Lord,2962 that2443 I might believe4100 on1519 him?846
|
36 Er1565 antwortete611 und2532 sprach2036: HErr2962, welcher5101 ist‘s2076, auf1519 daß2443 ich an ihn846 glaube4100?
|
37 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou hast both2532 seen3708 him,846 and2532 it is2076 he1565 that talketh2980 with3326 thee.4675
|
37 JEsus2424 sprach2036 zu3708 ihm846: Du2980 hast ihn846 gesehen3708, und1161 der2076 mit2532 dir4675 redet, der1565 ist2532‘s.
|
38 And1161 he3588 said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And2532 he worshiped4352 him.846
|
38 Er846 aber1161 sprach5346: HErr2962, ich glaube4100; und2532 betete4352 ihn an.
|
39 And2532 Jesus2424 said,2036 For1519 judgment2917 I1473 am come2064 into1519 this5126 world,2889 that2443 they which see991 not3361 might see;991 and2532 that they which see991 might be made1096 blind.5185
|
39 Und2532 JEsus2424 sprach2036: Ich1473 bin zum Gerichte2917 auf1519 diese5126 Welt2889 kommen2064, auf1519 daß2443, die da nicht3361 sehen991, sehend werden, und2532 die da sehen, blind5185 werden.
|
40 And2532 some of1537 the3588 Pharisees5330 which were5607 with3326 him846 heard191 these words5023 and2532 said2036 unto him,846 Are2070 we2249 3361 blind5185 also?2532
|
40 Und2532 solches5023 höreten etliche der Pharisäer5330, die3588 bei3326 ihm846 waren5607, und2532 sprachen2036 zu1537 ihm846: Sind2070 wir2249 denn auch2532 blind5185?
|
41 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 ye were2258 blind,5185 ye should have2192 302 no3756 sin: 266 but1161 now3568 ye say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remaineth.3306
|
41 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Wäret ihr846 blind5185, so3568 hättet2192 ihr302 keine3756 Sünde266; nun1161 ihr aber1487 sprechet: Wir sind2258 sehend991, bleibet3306 eure5216 Sünde266.
|