| 
                                John                            
                                Chapter 9                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 9                             | 
                    | 1 And2532as Jesus passed by,3855he saw1492a man444which was blind5185from1537his birth.1079 | 1 И,2532проходя,3855увидел1492человека,444слепого5185от1537рождения.1079 | 
| 2 And2532his846disciples3101asked2065him,846saying,3004Master,4461who5101did sin,264this man,3778or2228his846parents,1118that2443he was born1080blind5185 | 2 3588Ученики3101Его846спросили2065у Него:8463004Равви!4461кто5101согрешил,264он3778или22283588родители1118его,846что2443родился1080слепым?5185 | 
| 3 Jesus2424answered,611Neither3777hath this man3778sinned,264nor3777his846parents:1118but235that2443the3588works2041of God2316should be made manifest5319in1722him.846 | 3 3588Иисус2424отвечал:611не согрешил264ни3777он,3778ни37773588родители1118его,846но235это для того, чтобы2443на1722нем846явились53193588дела20413588Божии.2316 | 
| 4 I1691must1163work2038the3588works2041of him that sent3992me,3165while2193it is2076day:2250the night3571cometh,2064when3753no man3762can1410work.2038 | 4 Мне1691должно1163делать20383588дела20413588Пославшего3992Меня,3165доколе2193есть2076день;2250приходит2064ночь,3571когда3753никто3762не может1410делать.2038 | 
| 5 As long as3752I am5600in1722the3588world,2889I am1510the light5457of the3588world.2889 | 5 Доколе3752Я5600в17223588мире,2889Я1510— свет54573588миру.2889 | 
| 6 When he had thus5023spoken,2036he spat4429on the ground,5476and2532made4160clay4081of1537the3588spittle,4427and2532he anointed2025the3588eyes3788of the3588blind man5185with the3588clay,4081 | 6 Сказав2036это,5023Он плюнул4429на землю,54762532сделал4160брение4081из15373588плюновения4427и2532помазал20253588брением408119093588глаза37883588слепому,5185 | 
| 7 And2532said2036unto him,846Go,5217wash3538in1519the3588pool2861of Siloam,4611(which3739is by interpretation,2059Sent.)649He went his way565therefore,3767and2532washed,3538and2532came2064seeing.991 | 7 и2532сказал2036ему:846пойди,5217умойся3538в15193588купальне28613588Силоам,4611что3739значит:2059«посланный».649Он пошел5653767и2532умылся,3538и2532пришел2064зрячим.991 | 
| 8 The3588neighbors1069therefore,3767and2532they which before4386had seen2334him846that3754he was2258blind,5185said,3004Is2076not3756this3778he that sat2521and2532begged?4319 | 8 3588Тут3767соседи1069и3588видевшие23348463588прежде,4386что3754он был2258слеп,5185говорили:3004не3756тот3778ли это,2076который3588сидел2521и2532просил милостыни?4319 | 
| 9 Some243said,3004This3778is2076he:1161others243said, He is2076like3664him:846but he1565said,3004I1473am1510he. | 9 Иные243говорили:30043754это3778он,2076а1161иные:2433754похож3664на него.8462076Он1565же говорил:30043754это1510я.1473 | 
| 10 Therefore3767said3004they unto him,846How4459were thine4675eyes3788opened?455 | 10 Тогда3767спрашивали3004у него:846как4459открылись455у тебя46753588глаза?3788 | 
| 11 He1565answered611and2532said,2036A man444that is called3004Jesus2424made4160clay,4081and2532anointed2025mine3450eyes,3788and2532said2036unto me,3427Go5217to1519the3588pool2861of Siloam,4611and2532wash:3538and1161I went565and2532washed,3538and2532I received sight.308 | 11 Он15652532сказал2036в ответ:611Человек,444называемый3004Иисус,2424сделал4160брение,40812532помазал20253588глаза3788мои3450и2532сказал2036мне:3427«пойди5217на15193588купальню28613588Силоам4611и2532умойся».3538Я пошел,56511612532умылся3538и прозрел.308 | 
| 12 Then3767said2036they unto him,846Where4226is2076he?1565He said,3004I know1492not.3756 | 12 Тогда3767сказали2036ему:846где42262076Он?1565Он отвечал:3004не3756знаю.1492 | 
| 13 They brought71to4314the3588Pharisees5330him846that aforetime4218was blind.5185 | 13 Повели71сего8463588бывшего4218слепца5185к43143588фарисеям.5330 | 
| 14 And1161it was2258the sabbath day4521when3753Jesus2424made4160the3588clay,4081and2532opened455his846eyes.3788 | 14 А1161была2258суббота,4521когда37533588Иисус2424сделал4160брение4081и2532отверз455ему8463588очи.3788 | 
| 15 Then3767again3825the3588Pharisees5330also2532asked2065him846how4459he had received his sight.3081161He3588said2036unto them,846He put2007clay4081upon1909mine3450eyes,3788and2532I washed,3538and2532do see.991 | 15 Спросили2065его846также38253767и3588фарисеи,5330как4459он прозрел.308Он35881161сказал2036им:846брение4081положил2007Он на19093588мои3450глаза,3788и2532я умылся,3538и2532вижу.991 | 
| 16 Therefore3767said3004some5100of1537the3588Pharisees,5330This3778man444is2076not3756of3844God,2316because3754he keepeth5083not3756the3588sabbath day.4521Others243said,3004How4459can1410a man444that is a sinner268do4160such5108miracles?4592And2532there was2258a division4978among1722them.846 | 16 Тогда3767некоторые5100из15373588фарисеев5330говорили:3004не37562076от38443588Бога2316Этот37783588Человек,444потому что37543588не3756хранит5083субботы.4521Другие243говорили:3004как4459может1410человек444грешный268творить4160такие5108чудеса?4592И2532была2258между1722ними846распря.4978 | 
| 17 They say3004unto the3588blind man5185again,3825What5101sayest3004thou4771of4012him,846that3754he hath opened455thine4675eyes?37881161He3588said,2036He is2076a prophet.4396 | 17 Опять3825говорят30043588слепому:5185ты4771что5101скажешь3004о4012Нем,846потому что3754Он отверз455тебе46753588очи?3788Он35881161сказал:20363754это2076пророк.4396 | 
| 18 But3767the3588Jews2453did not3756believe4100concerning4012him,846that3754he had been2258blind,5185and2532received his sight,308until21933755they called5455the3588parents1118of him846that had received his sight.308 | 18 Тогда37673588Иудеи2453не3756поверили,41004012846что3754он был2258слеп5185и2532прозрел,308доколе21933755не призвали54553588родителей1118сего8463588прозревшего308 | 
| 19 And2532they asked2065them,846saying,3004Is2076this3778your5216son,5207who3739ye5210say3004was3754born1080blind?5185how4459then3767doth he now737see?991 | 19 и2532спросили2065их:8463004это3778ли20763588сын5207ваш,5216о котором3739вы5210говорите,3004что3754родился1080слепым?5185как4459же3767он теперь737видит?991 | 
| 20 His846parents1118answered611them846and2532said,2036We know1492that3754this3778is2076our2257son,5207and2532that3754he was born1080blind:5185 | 20 3588Родители1118его8462532сказали2036им846в ответ:611мы знаем,1492что3754это377820763588сын5207наш2257и2532что3754он родился1080слепым,5185 | 
| 21 But1161by what means4459he now3568seeth,991we know1492not;3756or2228who5101hath opened455his846eyes,3788we2249know1492not:3756he846is of age;21922244ask2065him:846he846shall speak2980for4012himself.848 | 21 а1161как4459теперь3568видит,991не3756знаем,1492или2228кто5101отверз455ему8463588очи,3788мы2249не3756знаем.1492Сам846в совершенных летах;22442192самого846спросите;2065пусть сам846о4012себе846скажет.2980 | 
| 22 These5023words spake2036his846parents,1118because3754they feared5399the3588Jews:2453for1063the3588Jews2453had agreed4934already,2235that2443if1437any man5100did confess3670that he846was Christ,5547he should be1096put out of the synagogue.656 | 22 Так5023отвечали20363588родители1118его,846потому что3754боялись53993588Иудеев;2453ибо10633588Иудеи2453сговорились4934уже,2235чтобы,24431437кто5100признает3670Его846за Христа,5547того отлучать1096от синагоги.656 | 
| 23 Therefore12235124said2036his846parents,1118He is of age;21922244ask2065him.846 | 23 Посему1223-то51243588родители1118его846и сказали:20363754он2192в совершенных летах;2244самого846спросите.2065 | 
| 24 Then3767again15371208called5455they the3588man444that3739was2258blind,5185and2532said2036unto him,846Give1325God2316the praise:1391we2249know1492that3754this3778man444is2076a sinner.268 | 24 Итак,3767вторично15371208призвали54553588человека,444который3739был2258слеп,5185и2532сказали2036ему:846воздай1325славу13913588Богу;2316мы2249знаем,1492что37543588Человек444Тот3778— грешник.2682076 | 
| 25 He1565answered6113767and2532said,2036Whether1487he be2076a sinner268or no, I know1492not:3756one thing1520I know,1492that,3754whereas I was5607blind,5185now737I see.991 | 25 3767Он15652532сказал2036им в ответ:611грешник268ли1487Он,2076не3756знаю;1492одно1520знаю,1492что3754я был5607слеп,5185а теперь737вижу.991 | 
| 26 Then1161said2036they to him846again,3825What5101did4160he to thee?4671how4459opened455he thine4675eyes?3788 | 26 Снова3825спросили20361161его:846что5101сделал4160Он с тобою?4671как4459отверз455твои46753588очи?3788 | 
| 27 He answered611them,846I have told2036you5213already,2235and2532ye did not3756hear:191wherefore5101would2309ye hear191it again?3825will23093361ye5210also2532be1096his846disciples?3101 | 27 Отвечал611им:846я уже2235сказал2036вам,5213и2532вы не3756слушали;191что5101еще3825хотите2309слышать?191или3361и2532вы5210хотите2309сделаться1096Его846учениками?3101 | 
| 28 Then3767they reviled3058him,846and2532said,2036Thou4771art1488his1565disciple;3101but1161we2249are2070Moses'3475disciples.3101 | 28 Они же3767укорили3058его846и2532сказали:2036ты47711488ученик3101Его,1565а1161мы22493588Моисеевы34752070ученики.3101 | 
| 29 We2249know1492that3754God2316spake2980unto Moses:3475as for1161this5126fellow, we know1492not3756from whence4159he is.2076 | 29 Мы2249знаем,1492что3754с Моисеем3475говорил29803588Бог;2316Сего5126же1161не3756знаем,1492откуда4159Он.2076 | 
| 30 The3588man444answered611and2532said2036unto them,846Why1063herein17225129is2076a marvelous thing,2298that3754ye5210know1492not3756from whence4159he is,2076and2532yet he hath opened455mine3450eyes.3788 | 30 3588Человек4442532прозревший сказал2036им846в ответ:61117221063это5129и удивительно,22982076что3754вы5210не3756знаете,1492откуда4159Он,2076а2532Он отверз455мне34503588очи.3788 | 
| 31 Now1161we know1492that3754God2316heareth191not3756sinners:268but235if1437any man5100be5600a worshiper of God,2318and2532doeth4160his846will,2307him5127he heareth.191 | 31 Но1161мы знаем,1492что3754грешников2683588Бог2316не3756слушает;191но2351437кто5100чтит Бога23185600и3588творит4160волю2307Его,846того5127слушает.191 | 
| 32 Since the world began1537165was it not3756heard191that3754any man5100opened455the eyes3788of one that was born1080blind.5185 | 32 От15373588века165не3756слыхано,191чтобы3754кто5100отверз455очи3788слепорожденному.51851080 | 
| 33 If1508this man3778were2258not3756of3844God,2316he could1410do4160nothing.3762 | 33 Если1487бы Он3778не3361был2258от3844Бога,2316не3756мог1410бы творить4160ничего.3762 | 
| 34 They answered611and2532said2036unto him,846Thou4771wast altogether3650born1080in1722sins,266and2532dost thou4771teach1321us?2248And2532they cast1544him846out.1854 | 34 2532Сказали2036ему846в ответ:611во1722грехах266ты4771весь3650родился,1080и2532ты4771ли нас2248учишь?1321И2532выгнали1544его846вон.1854 | 
| 35 Jesus2424heard191that3754they had cast1544him846out;1854and2532when he had found2147him,846he said2036unto him,846Dost thou4771believe4100on1519the3588Son5207of God?2316 | 35 3588Иисус,2424услышав,191что3754выгнали1544его846вон,1854и2532найдя2147его,846сказал2036ему:846ты4771веруешь4100ли в15193588Сына52073588Божия?2316 | 
| 36 He1565answered611and2532said,2036Who5101is2076he, Lord,2962that2443I might believe4100on1519him?846 | 36 Он1565отвечал611и2532сказал:2036а кто5101Он,2076Господи,2962чтобы2443мне веровать4100в1519Него?846 | 
| 37 And1161Jesus2424said2036unto him,846Thou hast both2532seen3708him,846and2532it is2076he1565that talketh2980with3326thee.4675 | 37 3588Иисус2424сказал20361161ему:846и2532видел3708ты Его,846и2532Он3588говорит2980с3326тобою.467515652076 | 
| 38 And1161he3588said,5346Lord,2962I believe.4100And2532he worshiped4352him.846 | 38 Он3588же1161сказал:5346верую,4100Господи!2962И2532поклонился4352Ему.846 | 
| 39 And2532Jesus2424said,2036For1519judgment2917I1473am come2064into1519this5126world,2889that2443they which see991not3361might see;991and2532that they which see991might be made1096blind.5185 | 39 И2532сказал20363588Иисус:2424на1519суд2917пришел2064Я1473в15193588мир2889сей,5126чтобы24433588невидящие3361991видели,991а3588видящие991стали1096слепы.5185 | 
| 40 And2532some of1537the3588Pharisees5330which were5607with3326him846heard191these words5023and2532said2036unto him,846Are2070we22493361blind5185also?2532 | 40 2532Услышав191это,5023некоторые из15373588фарисеев,5330бывших5607с3326Ним,8462532сказали2036Ему:846неужели3361и2532мы2249слепы?51852070 | 
| 41 Jesus2424said2036unto them,846If1487ye were2258blind,5185ye should have2192302no3756sin:266but1161now3568ye say,3004We see;991therefore3767your5216sin266remaineth.3306 | 41 3588Иисус2424сказал2036им:846если1487бы вы были2258слепы,5185то не3756имели2192бы302на себе греха;266но1161как3568вы говорите,3004что3754видите,9913588то3767грех266остается3306на вас.5216 |