John

Chapter 9

1 And2532 as Jesus passed by,3855 he saw1492 a man444 which was blind5185 from1537 his birth.1079

2 And2532 his846 disciples3101 asked2065 him,846 saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this man,3778 or2228 his846 parents,1118 that2443 he was born1080 blind5185

3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 hath this man3778 sinned,264 nor3777 his846 parents: 1118 but235 that2443 the3588 works2041 of God2316 should be made manifest5319 in1722 him.846

4 I1691 must1163 work2038 the3588 works2041 of him that sent3992 me,3165 while2193 it is2076 day: 2250 the night3571 cometh,2064 when3753 no man3762 can1410 work.2038

5 As long as3752 I am5600 in1722 the3588 world,2889 I am1510 the light5457 of the3588 world.2889

6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on the ground,5476 and2532 made4160 clay4081 of1537 the3588 spittle,4427 and2532 he anointed2025 the3588 eyes3788 of the3588 blind man5185 with the3588 clay,4081

7 And2532 said2036 unto him,846 Go,5217 wash3538 in1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.)649 He went his way565 therefore,3767 and2532 washed,3538 and2532 came2064 seeing.991

8 The3588 neighbors1069 therefore,3767 and2532 they which before4386 had seen2334 him846 that3754 he was2258 blind,5185 said,3004 Is2076 not3756 this3778 he that sat2521 and2532 begged?4319

9 Some243 said,3004 This3778 is2076 he: 1161 others243 said, He is2076 like3664 him:846 but he1565 said,3004 I1473 am1510 he.

10 Therefore3767 said3004 they unto him,846 How4459 were thine4675 eyes3788 opened?455

11 He1565 answered611 and2532 said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and2532 anointed2025 mine3450 eyes,3788 and2532 said2036 unto me,3427 Go5217 to1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 and2532 wash:3538 and1161 I went565 and2532 washed,3538 and2532 I received sight.308

12 Then3767 said2036 they unto him,846 Where4226 is2076 he?1565 He said,3004 I know1492 not.3756

13 They brought71 to4314 the3588 Pharisees5330 him846 that aforetime4218 was blind.5185

14 And1161 it was2258 the sabbath day4521 when3753 Jesus2424 made4160 the3588 clay,4081 and2532 opened455 his846 eyes.3788

15 Then3767 again3825 the3588 Pharisees5330 also2532 asked2065 him846 how4459 he had received his sight.308 1161 He3588 said2036 unto them,846 He put2007 clay4081 upon1909 mine3450 eyes,3788 and2532 I washed,3538 and2532 do see.991

16 Therefore3767 said3004 some5100 of1537 the3588 Pharisees,5330 This3778 man444 is2076 not3756 of3844 God,2316 because3754 he keepeth5083 not3756 the3588 sabbath day.4521 Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And2532 there was2258 a division4978 among1722 them.846

17 They say3004 unto the3588 blind man5185 again,3825 What5101 sayest3004 thou4771 of4012 him,846 that3754 he hath opened455 thine4675 eyes?3788 1161 He3588 said,2036 He is2076 a prophet.4396

18 But3767 the3588 Jews2453 did not3756 believe4100 concerning4012 him,846 that3754 he had been2258 blind,5185 and2532 received his sight,308 until2193 3755 they called5455 the3588 parents1118 of him846 that had received his sight.308

19 And2532 they asked2065 them,846 saying,3004 Is2076 this3778 your5216 son,5207 who3739 ye5210 say3004 was3754 born1080 blind?5185 how4459 then3767 doth he now737 see?991

20 His846 parents1118 answered611 them846 and2532 said,2036 We know1492 that3754 this3778 is2076 our2257 son,5207 and2532 that3754 he was born1080 blind: 5185

21 But1161 by what means4459 he now3568 seeth,991 we know1492 not;3756 or2228 who5101 hath opened455 his846 eyes,3788 we2249 know1492 not:3756 he846 is of age;2192 2244 ask2065 him:846 he846 shall speak2980 for4012 himself.848

22 These5023 words spake2036 his846 parents,1118 because3754 they feared5399 the3588 Jews:2453 for1063 the3588 Jews2453 had agreed4934 already,2235 that2443 if1437 any man5100 did confess3670 that he846 was Christ,5547 he should be1096 put out of the synagogue.656

23 Therefore1223 5124 said2036 his846 parents,1118 He is of age;2192 2244 ask2065 him.846

24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the3588 man444 that3739 was2258 blind,5185 and2532 said2036 unto him,846 Give1325 God2316 the praise:1391 we2249 know1492 that3754 this3778 man444 is2076 a sinner.268

25 He1565 answered611 3767 and2532 said,2036 Whether1487 he be2076 a sinner268 or no, I know1492 not:3756 one thing1520 I know,1492 that,3754 whereas I was5607 blind,5185 now737 I see.991

26 Then1161 said2036 they to him846 again,3825 What5101 did4160 he to thee?4671 how4459 opened455 he thine4675 eyes?3788

27 He answered611 them,846 I have told2036 you5213 already,2235 and2532 ye did not3756 hear:191 wherefore5101 would2309 ye hear191 it again?3825 will2309 3361 ye5210 also2532 be1096 his846 disciples?3101

28 Then3767 they reviled3058 him,846 and2532 said,2036 Thou4771 art1488 his1565 disciple;3101 but1161 we2249 are2070 Moses'3475 disciples.3101

29 We2249 know1492 that3754 God2316 spake2980 unto Moses:3475 as for1161 this5126 fellow, we know1492 not3756 from whence4159 he is.2076

30 The3588 man444 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Why1063 herein1722 5129 is2076 a marvelous thing,2298 that3754 ye5210 know1492 not3756 from whence4159 he is,2076 and2532 yet he hath opened455 mine3450 eyes.3788

31 Now1161 we know1492 that3754 God2316 heareth191 not3756 sinners:268 but235 if1437 any man5100 be5600 a worshiper of God,2318 and2532 doeth4160 his846 will,2307 him5127 he heareth.191

32 Since the world began1537 165 was it not3756 heard191 that3754 any man5100 opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185

33 If1508 this man3778 were2258 not3756 of3844 God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762

34 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Thou4771 wast altogether3650 born1080 in1722 sins,266 and2532 dost thou4771 teach1321 us?2248 And2532 they cast1544 him846 out.1854

35 Jesus2424 heard191 that3754 they had cast1544 him846 out;1854 and2532 when he had found2147 him,846 he said2036 unto him,846 Dost thou4771 believe4100 on1519 the3588 Son5207 of God?2316

36 He1565 answered611 and2532 said,2036 Who5101 is2076 he, Lord,2962 that2443 I might believe4100 on1519 him?846

37 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou hast both2532 seen3708 him,846 and2532 it is2076 he1565 that talketh2980 with3326 thee.4675

38 And1161 he3588 said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And2532 he worshiped4352 him.846

39 And2532 Jesus2424 said,2036 For1519 judgment2917 I1473 am come2064 into1519 this5126 world,2889 that2443 they which see991 not3361 might see;991 and2532 that they which see991 might be made1096 blind.5185

40 And2532 some of1537 the3588 Pharisees5330 which were5607 with3326 him846 heard191 these words5023 and2532 said2036 unto him,846 Are2070 we2249 3361 blind5185 also?2532

41 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 ye were2258 blind,5185 ye should have2192 302 no3756 sin: 266 but1161 now3568 ye say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remaineth.3306

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.

2 Ученики Иисуса спросили Его: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»

3 Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.

4 Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.

5 Пока Я в мире, Я — Свет мира».

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,

7 а затем сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный». Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.

8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»

9 Одни говорили: «Да, это он!» — другие: «Нет, это не он, этот человек просто похож на него». Он же сказал: «Я и есть тот самый слепой».

10 Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»

11 Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».

12 Люди спросили у него: «Где же Этот Человек?» «Не знаю», — ответил он.

13 Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.

14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.

15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».

16 Некоторые фарисеи стали говорить: «Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу». Другие же говорили: «Как может грешник совершать такие знамения, как эти?» И среди них разгорелся спор.

17 И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».

18 Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего

19 и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»

20 Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,

21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».

22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.

23 Потому-то родители прозревшего и сказали: «Он взрослый, спросите у него!»

24 Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему: «Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».

25 Тогда прозревший ответил: «Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»

26 Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»

27 Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»

28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: «Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».

30 В ответ прозревший сказал им: «Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.

31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.

32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.

33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».

34 В ответ иудейские предводители сказали ему: «Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?» Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.

35 Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 Тот ответил: «А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».

37 Иисус сказал ему: «Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».

38 Тогда прозревший воскликнул: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.

39 Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».

40 Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»

41 Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».

John

Chapter 9

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 And2532 as Jesus passed by,3855 he saw1492 a man444 which was blind5185 from1537 his birth.1079

1 По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.

2 And2532 his846 disciples3101 asked2065 him,846 saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this man,3778 or2228 his846 parents,1118 that2443 he was born1080 blind5185

2 Ученики Иисуса спросили Его: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»

3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 hath this man3778 sinned,264 nor3777 his846 parents: 1118 but235 that2443 the3588 works2041 of God2316 should be made manifest5319 in1722 him.846

3 Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.

4 I1691 must1163 work2038 the3588 works2041 of him that sent3992 me,3165 while2193 it is2076 day: 2250 the night3571 cometh,2064 when3753 no man3762 can1410 work.2038

4 Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.

5 As long as3752 I am5600 in1722 the3588 world,2889 I am1510 the light5457 of the3588 world.2889

5 Пока Я в мире, Я — Свет мира».

6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on the ground,5476 and2532 made4160 clay4081 of1537 the3588 spittle,4427 and2532 he anointed2025 the3588 eyes3788 of the3588 blind man5185 with the3588 clay,4081

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,

7 And2532 said2036 unto him,846 Go,5217 wash3538 in1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.)649 He went his way565 therefore,3767 and2532 washed,3538 and2532 came2064 seeing.991

7 а затем сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный». Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.

8 The3588 neighbors1069 therefore,3767 and2532 they which before4386 had seen2334 him846 that3754 he was2258 blind,5185 said,3004 Is2076 not3756 this3778 he that sat2521 and2532 begged?4319

8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»

9 Some243 said,3004 This3778 is2076 he: 1161 others243 said, He is2076 like3664 him:846 but he1565 said,3004 I1473 am1510 he.

9 Одни говорили: «Да, это он!» — другие: «Нет, это не он, этот человек просто похож на него». Он же сказал: «Я и есть тот самый слепой».

10 Therefore3767 said3004 they unto him,846 How4459 were thine4675 eyes3788 opened?455

10 Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»

11 He1565 answered611 and2532 said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and2532 anointed2025 mine3450 eyes,3788 and2532 said2036 unto me,3427 Go5217 to1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 and2532 wash:3538 and1161 I went565 and2532 washed,3538 and2532 I received sight.308

11 Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».

12 Then3767 said2036 they unto him,846 Where4226 is2076 he?1565 He said,3004 I know1492 not.3756

12 Люди спросили у него: «Где же Этот Человек?» «Не знаю», — ответил он.

13 They brought71 to4314 the3588 Pharisees5330 him846 that aforetime4218 was blind.5185

13 Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.

14 And1161 it was2258 the sabbath day4521 when3753 Jesus2424 made4160 the3588 clay,4081 and2532 opened455 his846 eyes.3788

14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.

15 Then3767 again3825 the3588 Pharisees5330 also2532 asked2065 him846 how4459 he had received his sight.308 1161 He3588 said2036 unto them,846 He put2007 clay4081 upon1909 mine3450 eyes,3788 and2532 I washed,3538 and2532 do see.991

15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».

16 Therefore3767 said3004 some5100 of1537 the3588 Pharisees,5330 This3778 man444 is2076 not3756 of3844 God,2316 because3754 he keepeth5083 not3756 the3588 sabbath day.4521 Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And2532 there was2258 a division4978 among1722 them.846

16 Некоторые фарисеи стали говорить: «Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу». Другие же говорили: «Как может грешник совершать такие знамения, как эти?» И среди них разгорелся спор.

17 They say3004 unto the3588 blind man5185 again,3825 What5101 sayest3004 thou4771 of4012 him,846 that3754 he hath opened455 thine4675 eyes?3788 1161 He3588 said,2036 He is2076 a prophet.4396

17 И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».

18 But3767 the3588 Jews2453 did not3756 believe4100 concerning4012 him,846 that3754 he had been2258 blind,5185 and2532 received his sight,308 until2193 3755 they called5455 the3588 parents1118 of him846 that had received his sight.308

18 Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего

19 And2532 they asked2065 them,846 saying,3004 Is2076 this3778 your5216 son,5207 who3739 ye5210 say3004 was3754 born1080 blind?5185 how4459 then3767 doth he now737 see?991

19 и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»

20 His846 parents1118 answered611 them846 and2532 said,2036 We know1492 that3754 this3778 is2076 our2257 son,5207 and2532 that3754 he was born1080 blind: 5185

20 Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,

21 But1161 by what means4459 he now3568 seeth,991 we know1492 not;3756 or2228 who5101 hath opened455 his846 eyes,3788 we2249 know1492 not:3756 he846 is of age;2192 2244 ask2065 him:846 he846 shall speak2980 for4012 himself.848

21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».

22 These5023 words spake2036 his846 parents,1118 because3754 they feared5399 the3588 Jews:2453 for1063 the3588 Jews2453 had agreed4934 already,2235 that2443 if1437 any man5100 did confess3670 that he846 was Christ,5547 he should be1096 put out of the synagogue.656

22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.

23 Therefore1223 5124 said2036 his846 parents,1118 He is of age;2192 2244 ask2065 him.846

23 Потому-то родители прозревшего и сказали: «Он взрослый, спросите у него!»

24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the3588 man444 that3739 was2258 blind,5185 and2532 said2036 unto him,846 Give1325 God2316 the praise:1391 we2249 know1492 that3754 this3778 man444 is2076 a sinner.268

24 Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему: «Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».

25 He1565 answered611 3767 and2532 said,2036 Whether1487 he be2076 a sinner268 or no, I know1492 not:3756 one thing1520 I know,1492 that,3754 whereas I was5607 blind,5185 now737 I see.991

25 Тогда прозревший ответил: «Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»

26 Then1161 said2036 they to him846 again,3825 What5101 did4160 he to thee?4671 how4459 opened455 he thine4675 eyes?3788

26 Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»

27 He answered611 them,846 I have told2036 you5213 already,2235 and2532 ye did not3756 hear:191 wherefore5101 would2309 ye hear191 it again?3825 will2309 3361 ye5210 also2532 be1096 his846 disciples?3101

27 Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»

28 Then3767 they reviled3058 him,846 and2532 said,2036 Thou4771 art1488 his1565 disciple;3101 but1161 we2249 are2070 Moses'3475 disciples.3101

28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: «Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.

29 We2249 know1492 that3754 God2316 spake2980 unto Moses:3475 as for1161 this5126 fellow, we know1492 not3756 from whence4159 he is.2076

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».

30 The3588 man444 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Why1063 herein1722 5129 is2076 a marvelous thing,2298 that3754 ye5210 know1492 not3756 from whence4159 he is,2076 and2532 yet he hath opened455 mine3450 eyes.3788

30 В ответ прозревший сказал им: «Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.

31 Now1161 we know1492 that3754 God2316 heareth191 not3756 sinners:268 but235 if1437 any man5100 be5600 a worshiper of God,2318 and2532 doeth4160 his846 will,2307 him5127 he heareth.191

31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.

32 Since the world began1537 165 was it not3756 heard191 that3754 any man5100 opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185

32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.

33 If1508 this man3778 were2258 not3756 of3844 God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762

33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».

34 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Thou4771 wast altogether3650 born1080 in1722 sins,266 and2532 dost thou4771 teach1321 us?2248 And2532 they cast1544 him846 out.1854

34 В ответ иудейские предводители сказали ему: «Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?» Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.

35 Jesus2424 heard191 that3754 they had cast1544 him846 out;1854 and2532 when he had found2147 him,846 he said2036 unto him,846 Dost thou4771 believe4100 on1519 the3588 Son5207 of God?2316

35 Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 He1565 answered611 and2532 said,2036 Who5101 is2076 he, Lord,2962 that2443 I might believe4100 on1519 him?846

36 Тот ответил: «А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».

37 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou hast both2532 seen3708 him,846 and2532 it is2076 he1565 that talketh2980 with3326 thee.4675

37 Иисус сказал ему: «Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».

38 And1161 he3588 said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And2532 he worshiped4352 him.846

38 Тогда прозревший воскликнул: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.

39 And2532 Jesus2424 said,2036 For1519 judgment2917 I1473 am come2064 into1519 this5126 world,2889 that2443 they which see991 not3361 might see;991 and2532 that they which see991 might be made1096 blind.5185

39 Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».

40 And2532 some of1537 the3588 Pharisees5330 which were5607 with3326 him846 heard191 these words5023 and2532 said2036 unto him,846 Are2070 we2249 3361 blind5185 also?2532

40 Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»

41 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 ye were2258 blind,5185 ye should have2192 302 no3756 sin: 266 but1161 now3568 ye say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remaineth.3306

41 Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».