1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled: 5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691
2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions: 3438 if it were not1490so, I would have told2036302you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213
3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510there ye5210 may be5600 also.2532
4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492
5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598
7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097302my3450 Father3962 also: 2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846
11 Believe4100 me3427 that3754 I1473am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me: 1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.122335888462041
12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;25484160and2532 greater3187works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962
13 And2532 whatsoever3748302ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207
14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160it.
15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785
16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519165
17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot14103756receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him: 846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213
18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless: 3737 I will come2064 to4314 you.5209
21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me: 3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846
23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words: 3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846
24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings: 3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165
25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213
26 But1161 the3588 Comforter,3875which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,527939565209whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213
27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you: 5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168
28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463302because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father: 3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450
29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100
30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you: 5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath21923756nothing3762 in1722 me.1698
31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,17813427even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782
Евангелие по Иоанну
Глава 14
1 «Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!
2 Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я туда приготовить и для вас место.
3 Я уйду и после того, как приготовлю вам место, приду вновь и возьму вас к Себе, чтобы и вы могли быть там, где Я.
4 И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».
5 Фома возразил Ему: «Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь. Как можем мы знать путь туда?»
6 Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, Посредника вашего.
7 Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего. Да вы и знаете Его уже, и видели вы Его».
8 «Господи, — промолвил Филипп, — покажи нам Отца, и довольно с нас».
9 «Столько времени Я был с вами, — ответил Иисус, — и ты всё еще не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?
10 Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне? Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю. Отец, во Мне живущий, во Мне и действует, всё это — Его дела.
11 Верьте Мне, когда говорю, что Я — в Отце, и Отец — во Мне; или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.
12 Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то, что Я делаю, и даже большие дела совершит, потому что Я ухожу к Отцу.
13 И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя Мое, сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.
14 Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня во имя Мое.
15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.
16 Я Отца попрошу, и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя, Который навеки останется с вами,
17 Духа истины даст, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; а вы знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.
18 Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.
19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы Меня будете видеть; и потому, что Я живу, вы жить будете.
20 И когда придет тот День, вы узнаете, что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.
21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот действительно любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя в Своей любви ясно».
22 Иуда (не Искариот, а другой Иуда) сказал Ему тогда: «Господи, как это так? Ты хочешь открыться только нам, а не миру?»
23 «Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус, — будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.
24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но слово Отца, пославшего Меня.
25 Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.
26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].
27 Ныне же мир и покой вам оставляю. Дарю вам Мой мир, какого на земле никто вам не даст. Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!
28 Вы ведь слышали, Я вам сказал: „Ухожу, но опять приду к вам“. Если бы вы действительно любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.
29 Я сказал вам всё теперь, сказал до того, как это произошло, чтобы, когда это произойдет, окрепла вера ваша.
30 Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,
31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»
John
Chapter 14
Евангелие по Иоанну
Глава 14
1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled: 5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691
1 «Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!
2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions: 3438 if it were not1490so, I would have told2036302you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213
2 Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я туда приготовить и для вас место.
3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510there ye5210 may be5600 also.2532
3 Я уйду и после того, как приготовлю вам место, приду вновь и возьму вас к Себе, чтобы и вы могли быть там, где Я.
4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492
4 И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».
5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598
5 Фома возразил Ему: «Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь. Как можем мы знать путь туда?»
6 Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, Посредника вашего.
7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097302my3450 Father3962 also: 2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846
7 Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего. Да вы и знаете Его уже, и видели вы Его».
8 «Господи, — промолвил Филипп, — покажи нам Отца, и довольно с нас».
9 Jesus2424 saith3004 unto him,846Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you,5216 and2532 yet hast thou not3756 known1097 me,3165 Philip?5376 he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the3588 Father;3962 and2532 how4459 sayest3004 thou4771then, Show1166 us2254 the3588 Father?3962
9 «Столько времени Я был с вами, — ответил Иисус, — и ты всё еще не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?
10 Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне? Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю. Отец, во Мне живущий, во Мне и действует, всё это — Его дела.
11 Believe4100 me3427 that3754 I1473am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me: 1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.122335888462041
11 Верьте Мне, когда говорю, что Я — в Отце, и Отец — во Мне; или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.
12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;25484160and2532 greater3187works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962
12 Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то, что Я делаю, и даже большие дела совершит, потому что Я ухожу к Отцу.
13 And2532 whatsoever3748302ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207
13 И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя Мое, сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.
14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160it.
14 Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня во имя Мое.
15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785
15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.
16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519165
16 Я Отца попрошу, и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя, Который навеки останется с вами,
17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot14103756receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him: 846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213
17 Духа истины даст, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; а вы знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.
18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless: 3737 I will come2064 to4314 you.5209
18 Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.
20 И когда придет тот День, вы узнаете, что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.
21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me: 3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846
21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот действительно любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя в Своей любви ясно».
22 Иуда (не Искариот, а другой Иуда) сказал Ему тогда: «Господи, как это так? Ты хочешь открыться только нам, а не миру?»
23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words: 3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846
23 «Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус, — будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.
24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings: 3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165
24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но слово Отца, пославшего Меня.
25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213
25 Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.
26 But1161 the3588 Comforter,3875which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,527939565209whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213
26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].
27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you: 5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168
27 Ныне же мир и покой вам оставляю. Дарю вам Мой мир, какого на земле никто вам не даст. Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!
28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463302because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father: 3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450
28 Вы ведь слышали, Я вам сказал: „Ухожу, но опять приду к вам“. Если бы вы действительно любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.
29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100
29 Я сказал вам всё теперь, сказал до того, как это произошло, чтобы, когда это произойдет, окрепла вера ваша.
30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you: 5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath21923756nothing3762 in1722 me.1698
30 Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,
31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,17813427even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782
31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»