John

Chapter 14

1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled: 5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691

2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions: 3438 if it were not1490 so, I would have told2036 302 you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213

3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510 there ye5210 may be5600 also.2532

4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492

5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598

6 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 am1510 the3588 way,3598 the3588 truth,225 and2532 the3588 life: 2222 no man3762 cometh2064 unto4314 the3588 Father,3962 but1508 by1223 me.1700

7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097 302 my3450 Father3962 also: 2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846

8 Philip5376 saith3004 unto him,846 Lord,2962 show1166 us2254 the3588 Father,3962 and2532 it sufficeth714 us.2254

9 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you,5216 and2532 yet hast thou not3756 known1097 me,3165 Philip?5376 he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the3588 Father;3962 and2532 how4459 sayest3004 thou4771 then, Show1166 us2254 the3588 Father?3962

10 Believest4100 thou not3756 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me?1698 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213 I speak2980 not3756 of575 myself: 1683 but1161 the3588 Father3962 that dwelleth3306 in1722 me,1698 he846 doeth4160 the3588 works.2041

11 Believe4100 me3427 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me: 1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.1223 3588 846 2041

12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;2548 4160 and2532 greater3187 works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962

13 And2532 whatsoever3748 302 ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207

14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160 it.

15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785

16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519 165

17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot1410 3756 receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him: 846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213

18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless: 3737 I will come2064 to4314 you.5209

19 Yet2089 a little while,3397 and2532 the3588 world2889 seeth2334 me3165 no3756 more;2089 but1161 ye5210 see2334 me: 3165 because3754 I1473 live,2198 ye5210 shall live2198 also.2532

20 At1722 that1565 day2250 ye5210 shall know1097 that3754 I1473 am in1722 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213

21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me: 3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846

22 Judas2455 saith3004 unto him,846 not3756 Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is1096 it that3754 thou wilt3195 manifest1718 thyself4572 unto us,2254 and2532 not3780 unto the3588 world?2889

23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words: 3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846

24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings: 3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165

25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213

26 But1161 the3588 Comforter,3875 which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,5279 3956 5209 whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213

27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you: 5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064 again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463 302 because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father: 3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450

29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100

30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you: 5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath2192 3756 nothing3762 in1722 me.1698

31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,1781 3427 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

Евангелие по Иоанну

Глава 14

1 «Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!

2 Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я туда приготовить и для вас место.

3 Я уйду и после того, как приготовлю вам место, приду вновь и возьму вас к Себе, чтобы и вы могли быть там, где Я.

4 И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».

5 Фома возразил Ему: «Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь. Как можем мы знать путь туда

6 Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, Посредника вашего.

7 Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего. Да вы и знаете Его уже, и видели вы Его».

8 «Господи, — промолвил Филипп, — покажи нам Отца, и довольно с нас».

9 «Столько времени Я был с вами, — ответил Иисус, — и ты всё еще не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?

10 Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне? Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю. Отец, во Мне живущий, во Мне и действует, всё это — Его дела.

11 Верьте Мне, когда говорю, что Я — в Отце, и Отец — во Мне; или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.

12 Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то, что Я делаю, и даже большие дела совершит, потому что Я ухожу к Отцу.

13 И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя Мое, сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.

14 Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня во имя Мое.

15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.

16 Я Отца попрошу, и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя, Который навеки останется с вами,

17 Духа истины даст, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; а вы знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.

18 Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.

19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы Меня будете видеть; и потому, что Я живу, вы жить будете.

20 И когда придет тот День, вы узнаете, что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.

21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот действительно любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя в Своей любви ясно».

22 Иуда (не Искариот, а другой Иуда) сказал Ему тогда: «Господи, как это так? Ты хочешь открыться только нам, а не миру?»

23 «Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус, будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.

24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но слово Отца, пославшего Меня.

25 Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.

26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].

27 Ныне же мир и покой вам оставляю. Дарю вам Мой мир, какого на земле никто вам не даст. Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!

28 Вы ведь слышали, Я вам сказал: „Ухожу, но опять приду к вам“. Если бы вы действительно любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 Я сказал вам всё теперь, сказал до того, как это произошло, чтобы, когда это произойдет, окрепла вера ваша.

30 Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,

31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»

John

Chapter 14

Евангелие по Иоанну

Глава 14

1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled: 5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691

1 «Пусть не тревожится сердце ваше! Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!

2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions: 3438 if it were not1490 so, I would have told2036 302 you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213

2 Много покоев в доме Отца Моего (и если бы не так это было, сказал бы вам). Иду Я туда приготовить и для вас место.

3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510 there ye5210 may be5600 also.2532

3 Я уйду и после того, как приготовлю вам место, приду вновь и возьму вас к Себе, чтобы и вы могли быть там, где Я.

4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492

4 И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».

5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598

5 Фома возразил Ему: «Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь. Как можем мы знать путь туда

6 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 am1510 the3588 way,3598 the3588 truth,225 and2532 the3588 life: 2222 no man3762 cometh2064 unto4314 the3588 Father,3962 but1508 by1223 me.1700

6 Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не может прийти к Отцу иначе, как через Меня, Посредника вашего.

7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097 302 my3450 Father3962 also: 2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846

7 Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего. Да вы и знаете Его уже, и видели вы Его».

8 Philip5376 saith3004 unto him,846 Lord,2962 show1166 us2254 the3588 Father,3962 and2532 it sufficeth714 us.2254

8 «Господи, — промолвил Филипп, — покажи нам Отца, и довольно с нас».

9 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you,5216 and2532 yet hast thou not3756 known1097 me,3165 Philip?5376 he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the3588 Father;3962 and2532 how4459 sayest3004 thou4771 then, Show1166 us2254 the3588 Father?3962

9 «Столько времени Я был с вами, — ответил Иисус, — и ты всё еще не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?

10 Believest4100 thou not3756 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me?1698 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213 I speak2980 not3756 of575 myself: 1683 but1161 the3588 Father3962 that dwelleth3306 in1722 me,1698 he846 doeth4160 the3588 works.2041

10 Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне? Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю. Отец, во Мне живущий, во Мне и действует, всё это — Его дела.

11 Believe4100 me3427 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me: 1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.1223 3588 846 2041

11 Верьте Мне, когда говорю, что Я — в Отце, и Отец — во Мне; или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.

12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;2548 4160 and2532 greater3187 works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962

12 Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то, что Я делаю, и даже большие дела совершит, потому что Я ухожу к Отцу.

13 And2532 whatsoever3748 302 ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207

13 И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя Мое, сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.

14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160 it.

14 Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня во имя Мое.

15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785

15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.

16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519 165

16 Я Отца попрошу, и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя, Который навеки останется с вами,

17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot1410 3756 receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him: 846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213

17 Духа истины даст, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; а вы знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.

18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless: 3737 I will come2064 to4314 you.5209

18 Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.

19 Yet2089 a little while,3397 and2532 the3588 world2889 seeth2334 me3165 no3756 more;2089 but1161 ye5210 see2334 me: 3165 because3754 I1473 live,2198 ye5210 shall live2198 also.2532

19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы Меня будете видеть; и потому, что Я живу, вы жить будете.

20 At1722 that1565 day2250 ye5210 shall know1097 that3754 I1473 am in1722 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213

20 И когда придет тот День, вы узнаете, что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.

21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me: 3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846

21 Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их, тот действительно любит Меня, а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим, и Я буду любить его, и открою ему Себя в Своей любви ясно».

22 Judas2455 saith3004 unto him,846 not3756 Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is1096 it that3754 thou wilt3195 manifest1718 thyself4572 unto us,2254 and2532 not3780 unto the3588 world?2889

22 Иуда (не Искариот, а другой Иуда) сказал Ему тогда: «Господи, как это так? Ты хочешь открыться только нам, а не миру?»

23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words: 3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846

23 «Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус, будет поступать по слову Моему, Отец Мой будет любить его; к нему Мы придем и будем жить у него.

24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings: 3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165

24 Не любящий Меня не будет и поступать по слову Моему. Слово, которое слышите вы, не Мое, но слово Отца, пославшего Меня.

25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213

25 Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.

26 But1161 the3588 Comforter,3875 which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,5279 3956 5209 whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213

26 Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].

27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you: 5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

27 Ныне же мир и покой вам оставляю. Дарю вам Мой мир, какого на земле никто вам не даст. Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!

28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064 again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463 302 because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father: 3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450

28 Вы ведь слышали, Я вам сказал: „Ухожу, но опять приду к вам“. Если бы вы действительно любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100

29 Я сказал вам всё теперь, сказал до того, как это произошло, чтобы, когда это произойдет, окрепла вера ваша.

30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you: 5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath2192 3756 nothing3762 in1722 me.1698

30 Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,

31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,1781 3427 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»