John

Chapter 14

1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled: 5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691

2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions: 3438 if it were not1490 so, I would have told2036 302 you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213

3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510 there ye5210 may be5600 also.2532

4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492

5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598

6 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 am1510 the3588 way,3598 the3588 truth,225 and2532 the3588 life: 2222 no man3762 cometh2064 unto4314 the3588 Father,3962 but1508 by1223 me.1700

7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097 302 my3450 Father3962 also: 2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846

8 Philip5376 saith3004 unto him,846 Lord,2962 show1166 us2254 the3588 Father,3962 and2532 it sufficeth714 us.2254

9 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you,5216 and2532 yet hast thou not3756 known1097 me,3165 Philip?5376 he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the3588 Father;3962 and2532 how4459 sayest3004 thou4771 then, Show1166 us2254 the3588 Father?3962

10 Believest4100 thou not3756 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me?1698 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213 I speak2980 not3756 of575 myself: 1683 but1161 the3588 Father3962 that dwelleth3306 in1722 me,1698 he846 doeth4160 the3588 works.2041

11 Believe4100 me3427 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me: 1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.1223 3588 846 2041

12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;2548 4160 and2532 greater3187 works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962

13 And2532 whatsoever3748 302 ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207

14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160 it.

15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785

16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519 165

17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot1410 3756 receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him: 846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213

18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless: 3737 I will come2064 to4314 you.5209

19 Yet2089 a little while,3397 and2532 the3588 world2889 seeth2334 me3165 no3756 more;2089 but1161 ye5210 see2334 me: 3165 because3754 I1473 live,2198 ye5210 shall live2198 also.2532

20 At1722 that1565 day2250 ye5210 shall know1097 that3754 I1473 am in1722 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213

21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me: 3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846

22 Judas2455 saith3004 unto him,846 not3756 Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is1096 it that3754 thou wilt3195 manifest1718 thyself4572 unto us,2254 and2532 not3780 unto the3588 world?2889

23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words: 3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846

24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings: 3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165

25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213

26 But1161 the3588 Comforter,3875 which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,5279 3956 5209 whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213

27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you: 5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064 again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463 302 because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father: 3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450

29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100

30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you: 5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath2192 3756 nothing3762 in1722 me.1698

31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,1781 3427 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 14

1 – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте во Всевышнего и верьте в Меня.

2 В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?

3 И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.

4 Вы знаете путь туда, куда Я иду.

5 Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?

6 Иса ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

7 Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его.

8 Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.

9 Иса ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?

10 Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живёт во Мне, совершает Свою работу.

11 Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.

12 Говорю вам истину, кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать ещё больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.

13 Я сделаю всё, чего бы вы ни попросили во имя Моё, чтобы Отец был прославлен через Сына.

14 Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.

15 – Если вы любите Меня, то будете исполнять Мои повеления.

16 Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника, . Который будет с вами всегда, –

17 Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живёт с вами и в вас будет.

18 Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам. .

19 Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.

20 В тот день вы узнаете, что Я в Моём Отце, а вы во Мне, и Я в вас.

21 Кто хранит Мои повеления и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.

22 Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Повелитель, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?

23 Иса ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать слово Моё, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придём и будем жить у него.

24 Тот, кто Меня не любит, не будет и соблюдать слов Моих. Слово же, которое вы слышите, – не Моё, оно принадлежит пославшему Меня Отцу.

25 Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.

26 Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам всё, о чём Я вам говорил.

27 Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как даёт этот грешный мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!

28 Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.

30 Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается сатана, князь этого греховного мира. У него нет власти надо Мной,

31 но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.

John

Chapter 14

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 14

1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled: 5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691

1 – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте во Всевышнего и верьте в Меня.

2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions: 3438 if it were not1490 so, I would have told2036 302 you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213

2 В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?

3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510 there ye5210 may be5600 also.2532

3 И если сейчас Я пойду и приготовлю вам место, то после вернусь и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я.

4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492

4 Вы знаете путь туда, куда Я иду.

5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598

5 Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?

6 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 am1510 the3588 way,3598 the3588 truth,225 and2532 the3588 life: 2222 no man3762 cometh2064 unto4314 the3588 Father,3962 but1508 by1223 me.1700

6 Иса ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097 302 my3450 Father3962 also: 2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846

7 Если бы вы действительно знали Меня, вы бы знали и Моего Отца. И сейчас вы знаете Его и видели Его.

8 Philip5376 saith3004 unto him,846 Lord,2962 show1166 us2254 the3588 Father,3962 and2532 it sufficeth714 us.2254

8 Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.

9 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you,5216 and2532 yet hast thou not3756 known1097 me,3165 Philip?5376 he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the3588 Father;3962 and2532 how4459 sayest3004 thou4771 then, Show1166 us2254 the3588 Father?3962

9 Иса ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?

10 Believest4100 thou not3756 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me?1698 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213 I speak2980 not3756 of575 myself: 1683 but1161 the3588 Father3962 that dwelleth3306 in1722 me,1698 he846 doeth4160 the3588 works.2041

10 Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живёт во Мне, совершает Свою работу.

11 Believe4100 me3427 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me: 1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.1223 3588 846 2041

11 Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.

12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;2548 4160 and2532 greater3187 works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962

12 Говорю вам истину, кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать ещё больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.

13 And2532 whatsoever3748 302 ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207

13 Я сделаю всё, чего бы вы ни попросили во имя Моё, чтобы Отец был прославлен через Сына.

14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160 it.

14 Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.

15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785

15 – Если вы любите Меня, то будете исполнять Мои повеления.

16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519 165

16 Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника, . Который будет с вами всегда, –

17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot1410 3756 receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him: 846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213

17 Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живёт с вами и в вас будет.

18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless: 3737 I will come2064 to4314 you.5209

18 Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам. .

19 Yet2089 a little while,3397 and2532 the3588 world2889 seeth2334 me3165 no3756 more;2089 but1161 ye5210 see2334 me: 3165 because3754 I1473 live,2198 ye5210 shall live2198 also.2532

19 Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.

20 At1722 that1565 day2250 ye5210 shall know1097 that3754 I1473 am in1722 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213

20 В тот день вы узнаете, что Я в Моём Отце, а вы во Мне, и Я в вас.

21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me: 3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846

21 Кто хранит Мои повеления и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.

22 Judas2455 saith3004 unto him,846 not3756 Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is1096 it that3754 thou wilt3195 manifest1718 thyself4572 unto us,2254 and2532 not3780 unto the3588 world?2889

22 Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Повелитель, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?

23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words: 3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846

23 Иса ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать слово Моё, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придём и будем жить у него.

24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings: 3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165

24 Тот, кто Меня не любит, не будет и соблюдать слов Моих. Слово же, которое вы слышите, – не Моё, оно принадлежит пославшему Меня Отцу.

25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213

25 Всё это Я сказал вам, пока ещё нахожусь с вами.

26 But1161 the3588 Comforter,3875 which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,5279 3956 5209 whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213

26 Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам всё, о чём Я вам говорил.

27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you: 5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

27 Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам. Я даю вам не так, как даёт этот грешный мир. Пусть ничто не тревожит ваше сердце. Не бойтесь!

28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064 again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463 302 because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father: 3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450

28 Вы слышали, что Я сказал вам: «Я ухожу от вас, но Я опять возвращусь к вам». Если бы вы любили Меня, то радовались бы тому, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.

29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100

29 Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.

30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you: 5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath2192 3756 nothing3762 in1722 me.1698

30 Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается сатана, князь этого греховного мира. У него нет власти надо Мной,

31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,1781 3427 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

31 но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.